Snowflake Senior Member United States Joined 5952 days ago 1032 posts - 1233 votes Studies: Mandarin
| Message 561 of 740 13 March 2012 at 4:29am | IP Logged |
I watch the movies in Mandarin. Most of my collection is composed of American movies which were dubbed and marketed for a Mandarin speaking audience. For instance, I bought the Lord of the Rings trilogy from www.chinesedubbed.com/ (based in the US) and a good number of animated movies from www.yesasia.com (Hong Kong). I'm about to try another vendor, watchmoviesinchinese.com (mainland China).
One of the things I habitually do is rip the audio from my dubbed movies using Xilosoft to create MP3s. That way I can listen to say "The Fellowship of the Ring" Mandarin audio using my iPod. I'll also make an audio CD for listening while driving.
My Mandarin movie transcription is done using subtitles. I hate it when the subtitles and audio don't match. When there's a difference, I'll ask a native speaker to verify what was transcribed as I'm interested in matching the audio. Once in a while, I'll extract audio with a sentence or two and send to a Mandarin speaking friend for their transcription.
Edited by Snowflake on 13 March 2012 at 4:52am
2 persons have voted this message useful
|
JayR9 Senior Member United Kingdom Joined 4693 days ago 155 posts - 162 votes Speaks: English*
| Message 562 of 740 13 March 2012 at 11:21am | IP Logged |
Ah cool. I will definatly have to look into buying some Movies like that and thank you for putting the websites on.
That sounds like a good way to because It's using movies we already know, so we can enjoy aswel as learning.
I am not too sure If I would be able to know If there's a difference at this early stage In my learning but I like your idea.
Thanks again and keep up the good work.
1 person has voted this message useful
|
Snowflake Senior Member United States Joined 5952 days ago 1032 posts - 1233 votes Studies: Mandarin
| Message 563 of 740 19 March 2012 at 4:20am | IP Logged |
Thanks JayR9. 继续加油 (ji4xu4 jia1you2)!
1 person has voted this message useful
|
Snowflake Senior Member United States Joined 5952 days ago 1032 posts - 1233 votes Studies: Mandarin
| Message 564 of 740 19 March 2012 at 4:34am | IP Logged |
Found another Protestant Bible translation at www.tucsonchinesebible.org/. There are PDFs for both simplified and traditional characters available on that site, plus audio. The translation is still being done so the New Testament is complete, with part of the Old Testament available. The style seems to be 日常用语. The language is much simpler than the other translations I’ve seen.
At my small group yesterday, my local language exchange partner brought a Shanghainese dessert that she made herself, a sweet rice soup with balls made of glutinous rice flour. The dessert is slightly alcoholic as the rice is fermented.
Rethinking how I do self-talk, again.
1 person has voted this message useful
|
Snowflake Senior Member United States Joined 5952 days ago 1032 posts - 1233 votes Studies: Mandarin
| Message 565 of 740 24 March 2012 at 4:19am | IP Logged |
顾问 (gùwèn) is the term used by my Taiwanese chat partner to refer to his advisor/mentor. I used 顾问 to refer to my work mentor. My local Shanghainese chat partner said 顾问 is used for an advisor who is in a different field and so isn't appropriate for a mentor. She suggested 有经验的可信赖的 (yǒu jīngyàn de kě xìnlài de).
I tend to use 计划 (jìhuà) for project as it's also used by my Taiwanese chat partner that way. My tutor had said 计划 is plan as did my Shanghainese chat partner. My tutor suggested 项目 (xiàngmù) for project which my Taiwanese chat partner said was item. 部门 (bùmén) was suggested by my Shanghainese chat partner to refer to my work project.
Per YellowBridge...
顾问 gùwèn - adviser; consultant
计划 jìhuà - project; program; to plan; to map out
部门 bùmén - department; branch; section; division
项目 xiàngmù - item; project; sports event
有经验的可信赖的 (yǒu jīngyàn de kě xìnlài de) basically is experienced and is highly trusted.
Sigh.
Edited by Snowflake on 24 March 2012 at 4:33am
1 person has voted this message useful
|
Snowflake Senior Member United States Joined 5952 days ago 1032 posts - 1233 votes Studies: Mandarin
| Message 566 of 740 25 March 2012 at 6:23am | IP Logged |
Snippets....
In the past month I've been hearing more 儿s at my small group. 儿s are creeping into my speech. I was talking to someone today who had me saying miar2 jian4 which is the Beijingnese version of ming2 tian1 jian4. Unsure if the pinyin for miar is right but it sort of rhymes with pier (pier on the water). Today's group was smaller...22 adults who were all mainlanders except for me.
Due to the project transition, I'll be heads down on work related items so the Mandarin will suffer for a bit. Actually that has already started.
Still thinking through the self-talk routine...am also thinking more about going to the mainland later this year.
My Shanghainese chat partner is urging me to work characters. She's also trying to get me used to spicy food.
Edited by Snowflake on 25 March 2012 at 6:34am
1 person has voted this message useful
|
Snowflake Senior Member United States Joined 5952 days ago 1032 posts - 1233 votes Studies: Mandarin
| Message 567 of 740 06 April 2012 at 2:37am | IP Logged |
This current project is very intense and is pushing out working with my Mandarin. I'm continuing to listen to movies with some associated echoing, having a few chats and trying to force myself to think in Mandarin. That's really about it. My listening comprehension, with movies, seems to be improving a bit.
Update; Think I've found a fun way to do self-talk.... Watch a favorite movie or TV program which I cannot find dubbed in Mandarin and use that dialog. It's sort of a variation on what is suggested in the “How to develop conversational ability?” thread in the General discussion room.
Edited by Snowflake on 06 April 2012 at 4:45am
1 person has voted this message useful
|
Snowflake Senior Member United States Joined 5952 days ago 1032 posts - 1233 votes Studies: Mandarin
| Message 568 of 740 24 April 2012 at 4:17am | IP Logged |
Feeling fried after a very short intense work project...still doing wrap up at the moment. So the only things I did were listen to Mandarin movie audios with mainland accents (mostly while driving) and an occasional Skype chat. For relaxation I was watching British productions (all in English) and found myself thinking about how to translate various slang expressions into Mandarin. It feels though like things are slowly coming together. Unsure whether it's related to how long I've been at this or what. So now to get back into some sort of routine for the time being.
1 person has voted this message useful
|