Register  Login  Active Topics  Maps  

Iversen’s Multiconfused Log (see p.1!)

  Tags: Multilingual
 Language Learning Forum : Language Learning Log Post Reply
3959 messages over 495 pages: << Previous 1 2 3 4 5 6 7 ... 83 ... 494 495 Next >>


Iversen
Super Polyglot
Moderator
Denmark
berejst.dk
Joined 6695 days ago

9078 posts - 16473 votes 
Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan
Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian
Personal Language Map

 
 Message 657 of 3959
12 April 2009 at 9:27pm | IP Logged 
Fasulye wrote:
My fun experiment for Iversen:

I will use the same three sentences, which I have already presented in my own TAC log and let Google translate them into Iversen's languages:

My original English sentences:

Fatma must go to the train station.
Ayse needs a kilo of apples and pears.
I must do some shopping.

...

ISL, AFR, LAT and ESP: not offered by Google

....

The translations into my Romance languages FR, SP and IT are perfect!! The German translation is apparently strange. Have fun, Iversen!

Fasulye-Babylonia


Shopping in Latin? Interesting task. Tagalog is not yet one of my languages, but maybe some day in the future.

I can see some errors here and there (and strangely enough the German version is one of the worst), but it is not difficult to imagine that these machine transaltions can be developed to a point where a human learner needs several years to make LESS errors than the machines. My personal feeling is that this will kill off much of the foreign language learning in the world, leaving a few fanatics like us.

GR: Fatma πρέπει να πάει στο σταθμό του τρένου.
... It would be more idiomatic to write 'στο σιδηροδρομικό σταθμό'
Ayse χρειάζεται ένα κιλό μήλα και τα αχλάδια.
... the article "τα" sounds clumsy
Θα πρέπει να κάνουμε κάποια ψώνια.
... wrong number, the translation is 1. person plural. It should be "να κάνω" in 1.person singular

RU: Фатьмы должны идти на вокзал.
... I wonder why Fatma has become plural here
Айзе нужен килограмм яблок и груш.
... I look in vain for 'one' ("одинг")
Я должен сделать некоторые покупки.
... Maybe rather something like "Мне нужно сделать некоторые покупки"

Swedish:
Jag måste göra en del shopping.
This means: 'I have to do quite a lot of shopping'. "At göra några inköp" is a more modest activity

And now the missing languages:


Afrikaans:
Fatma moet gaan na die treinstasie.
Ayse benodig 'n kilogram van appels en peers.
Ek moet doen sommige inkopies doen

Islenska:
Fatma verður að gá til järnbrautarstödins
Ayse þarf eitt kílógramm epla og perar    
Eg neydast til að gera sumu innkaup

Latine sermo:
Fatmae ad stationem ferriviaris eundum est
Aysae necesse est una chilogramma malorum perarumque.
Mihi emptum ire necesse est.

Esperanto:
Fatma devas iri al la fervoja stacio.
Aysa havas bezonon de unu kilogramo da pomoj kaj da piroj.
Mi devas fari kelkajn aĉetadojn

Platt:
Fatma mutt gahn toe de Bahnhoff
Ayse bruk een Kilo Appeln un Beren
Ik mutt een Poor Dinger kopen


Edited by Iversen on 01 May 2009 at 1:09am

1 person has voted this message useful





Fasulye
Heptaglot
Winner TAC 2012
Moderator
Germany
fasulyespolyglotblog
Joined 5839 days ago

5460 posts - 6006 votes 
1 sounds
Speaks: German*, DutchC1, EnglishB2, French, Italian, Spanish, Esperanto
Studies: Latin, Danish, Norwegian, Turkish
Personal Language Map

 
 Message 658 of 3959
12 April 2009 at 10:47pm | IP Logged 
Iversen wrote:
Fasulye wrote:


My original English sentences:

Fatma must go to the train station.
Ayse needs a kilo of apples and pears.
I must do some shopping.

Fasulye-Babylonia


Shopping in Latin? Interesting task. Tagalog is not yet one of my languages, but maybe some day in the future.

Afrikaans:
Fatma moet gaan na die treinstasie.
Ayse benodig 'n kilogram van appels en peers.
Ek moet doen sommige inkopies doen

Islenska:
Fatma verður að gá til järnbrautarstödins
Ayse þarf eitt kílógramm epla og perar    
Eg neydast til að gera sumu innkaup

Latine sermo:
Fatmae ad stationem ferriviaris eundum est
Aysae necesse est una chilogramma malorum perarumque.
Mihi emptum ire necesse est.

Esperanto:
Fatma devas iri al la fervojo stacio.
Aysa havas bezonon de unu kilogramo de pomoj kaj de piroj.
Mi devas fari kelkajn aĉetadojn


First I have to admit that I made a mistake in my original English sentences. It has to be "railway station" (BE) or "railroad station" (AE) instead of "train station", my friend corrected me when I told him about my machine translation experiment.(edit) Having discussed "train station" with two American native speakers and being checked by Iversens Google search, there seems to be nothing wrong with this expression. So I will continue using it.

Of course I know, that you, Iversen, are not learning Tagalog as one of your foreign languages, but you have shown some latent interest for this language, so I chose to give a machine translation for this language as well.

My Esperanto translation:

Fatma devas iri al la stacidomo.
Ayse bezonas unu kilogramon da pomoj kaj da piroj.
Mi devas acxeti kelkajn aferojn. = Mi devas iomete butikumi.

I am now using my father's computer, as I am his guest during Easter. He also lives in NRW in the Sauerland region. But I don't visit him very often.

Fasulye-Babylonia


Edited by Fasulye on 13 April 2009 at 7:39am

2 persons have voted this message useful



Recht
Diglot
Senior Member
United States
Joined 5793 days ago

241 posts - 270 votes 
Speaks: English*, GermanB1

 
 Message 659 of 3959
12 April 2009 at 10:49pm | IP Logged 
Iversen wrote:
Recht wrote:
Ich habe mit deiner Methode "word lists" angefangen. 4
Woerter gelernt....nicht schlecht. Hoffentlich ~15 mehr heute Abend. Heute hab ich das
Woerterbuch "Grosses Taschenwoerterbuch Englisch" von Langenscheidt gekauft. Es gibt
rund 130.000 Woerter oder "Stichwoerter", wie es sagt. aha, jetzt hab ich das Wort
gelernt! Das Buch soll mein ganzes Leben dauern. Ich werde warscheinlich andere
Buecher kaufen...nur einige ist nichts!


130.000 Wörter
---------------    = fast 24 Jahren
15 Wörter

Ich muß sagen, daß einige Leute hier langfristig planen!

Wenn ich Wortlisten schreibe, nehme ich ein Stück Papir, falte ihn einmal (A4 --> A5),
und die Breite von 21 cm unterteile ich in 4 Kolonnen von etwa 6, 6, 4 und 4 cm. Die
Kolonnen I und II werden dreifach untergeteilt: L2, L1, L2 | L2, L1, L2
|, wo L1 und L2 verschiedene Farben haben. Die restlichen Kolonnen sind für
Repetition vorgesehen: L1, L2 | L1 L2. L1 = Muttersprache (oder Basissprache),
L2 = Zielsprache.

Früher habe ich drei Kolonnen gemacht L2, L1, L2 | L2, L1, L2 |L2, L1,
L2. Ich habe aber konstatiert, daß es öfters dazu kam, daß ich die Repetition nicht
gemacht habe. Dieses Problem ist jetzt gelöst, weil ich jetzt immer sehen kann, ob ich
'vergessen' habe, die Repetition zu machen.

Senkrecht in jede Kolonne kann ich ungefähr 30 Wörter schreiben (in 4-6 Gruppen). Also
kann ich auf eine nalbe Seite rund 60 Wörter als L2-L1-L2 schreiben, und das ist somit
automatisch meine 'Pensum-Einheit' geworden. Wenn ich sehr viel Zeit habe, kann ich
einen ganzen Bogen vollschreiben, d.h. 240 Wörter in einem Abend. Wenn ich wenig Zeit
habe, schreibe ich nur 60 Wörter in zwei Kolonnen), und das kan je nach der Sprache
eine oder zwei Stunden dauern (mehr Zeit für 'schwache' Sprachen). Aber ich mache
nicht gern weniger als 60 Wörter. Wenn ich auch dafür zu wenig Zeit habe, repetiere
ich lieber - daß geht viel schneller, weil die Wörter mir hier alle bekannt sind.

Die Wörterbücher müssen nicht unbedingt groß sein, - aber wie Fasulye schreibt, soll
ein Deutsches Wörterbuch unbedingt die Geschlecter der Wörter angeben, und ein
Russisches Wörterbuch muß unbedingt das Aspekt der Verben angeben, am liebsten auch
die Aspektpaare. Sonst ist es zu klein. Ich habe aber mit einigen Micro-Wörterbücher
gute Erfahrungen gehabt, und wenn ich auf der Reise bin, kann ein Micro-Wörterbuch das
einzige realistiche Mitbringsel sein.

--------

About wordlists. I take a sheet of paper and fold it once. For a long time I divided
the width of the paper in three parts (7+7+7 cm, if A4, less with American
Lettersize). In each column ich would write L2 L1 and L2 for each word. But I found it
difficult to keep track of my original wordlists and the separate sheets with
repetitions, and to be honest I also sometimes 'forgot' to write the repetitions. Now
I divide the width of the paper in 4 columns: 6 + 6 + 4 + 4 cm. The first two columns
are for the original word lists, the last two for the repetations. So now it is easy
to see how far I have got with the repetitions (which are absolutely essential to the
memorization process).

In each row of columns I and II I have each word as L2 L1 L2 (in two colours), and as
a part of the moethod the words are treated in groups of 5-7 word. The reason is that
memorization by simple repetetion is inefficient, - the efficient part of memorization
is to let each word 'slip away', do something else and then recall it. The immediate
recall is trained by learning the words in groups, the middle term recall is trained
by making a repetition round several hours or - better - the day after. For this I
write the clues (read 'translations') for 5-7 words and then make sure that I can
recall all the original words, - and I only write the L2's when I'm sure of that.

In one column I have around 30 words, which makes 60 for a halfpage and 240 for the
whole sheet. Sometimes I do fill a whole sheet with words, sometimes I only have time
for one halfpage - but if I can't even find time for that, I prefer doing some
repetition work, which is much faster because all the words are known from the initial
round. In other words, I would normally count on learning at least 60 words passively
in a go, and during the repetition I would be worried if I could remeber at least 50
of them after a short glance. To go from there to active use of those words I have to
use them.

I know that profArguelles has suggested short blocks and Siomotteikiru advocated
mammouth sessions, but for me one hour with a language is normally a suitable time:
the processes start running by themselves, and I don't get too bored or tired. But it
is harder with new languages - I still remember my first Russian and Greek wordlists
as heavy duty work, while I now can do them while watching TV.



I've got all the time in the world! Long term I would like to be functionally native
(as you are with English). So far I've learned 20 or so new words with this method.
This is obviously not the maximum I can learn, but simply a few minutes out of the
day.

I am toying with the idea of doing first the word list for immediate "burning into"
the memory, and then several days later when you look at the list again you put the
word into anki. This seems like a good plan since the spaced repetition takes several
days to kick in, and if you could speed that process up by studying the words for a
few minutes it might speed up the learning process.

This extra step could be perhaps because my brain has not effectively discovered how
to study, as you simply look at a list. But so far this is great method.
1 person has voted this message useful



Recht
Diglot
Senior Member
United States
Joined 5793 days ago

241 posts - 270 votes 
Speaks: English*, GermanB1

 
 Message 660 of 3959
12 April 2009 at 10:53pm | IP Logged 
Fasulye wrote:

First I have to admit that I made an error in my original English sentences. It has to
be "railway station" (BE) or "railroad station" (AE) instead of "train station", my
friend corrected me, when I told him about my machine translation experiment.


hmmm what's the difference? I'm American and I've heard all three. I could be
completely confused though :)
1 person has voted this message useful





Fasulye
Heptaglot
Winner TAC 2012
Moderator
Germany
fasulyespolyglotblog
Joined 5839 days ago

5460 posts - 6006 votes 
1 sounds
Speaks: German*, DutchC1, EnglishB2, French, Italian, Spanish, Esperanto
Studies: Latin, Danish, Norwegian, Turkish
Personal Language Map

 
 Message 661 of 3959
12 April 2009 at 10:58pm | IP Logged 
Recht wrote:
Fasulye wrote:

First I have to admit that I made an error in my original English sentences. It has to
be "railway station" (BE) or "railroad station" (AE) instead of "train station", my
friend corrected me, when I told him about my machine translation experiment.


hmmm what's the difference? I'm American and I've heard all three. I could be
completely confused though :)


Recht, this is the information I got from my Langenscheidt German - English dictionary. "Train station" is not given there. "Train station" is quoted not in the monolingual Oxford Concise English Learners Dictionary either.

Fasulye-Babylonia

Edited by Fasulye on 12 April 2009 at 11:05pm

1 person has voted this message useful



Recht
Diglot
Senior Member
United States
Joined 5793 days ago

241 posts - 270 votes 
Speaks: English*, GermanB1

 
 Message 662 of 3959
12 April 2009 at 11:05pm | IP Logged 
Fasulye wrote:
Recht wrote:
Fasulye wrote:

First I have to admit that I made an error in my original English sentences. It has to
be "railway station" (BE) or "railroad station" (AE) instead of "train station", my
friend corrected me, when I told him about my machine translation experiment.


hmmm what's the difference? I'm American and I've heard all three. I could be
completely confused though :)


Recht, this is the information I got from my English - German dictionary. "Train
station" is not given there. "Train station" is quoted not in the monolingual Oxford
Concise English Learners Dictionary either.

Fasulye-Babylonia


Ah ok. To be honest train station is much more common. I wonder why that is...
1 person has voted this message useful



josht
Diglot
Senior Member
United States
Joined 6438 days ago

635 posts - 857 votes 
Speaks: English*, German
Studies: French, Spanish, Russian, Dutch

 
 Message 663 of 3959
12 April 2009 at 11:12pm | IP Logged 
Fasulye wrote:
Recht wrote:
Fasulye wrote:

First I have to admit that I made an error in my original English sentences. It has to
be "railway station" (BE) or "railroad station" (AE) instead of "train station", my
friend corrected me, when I told him about my machine translation experiment.


hmmm what's the difference? I'm American and I've heard all three. I could be
completely confused though :)


Recht, this is the information I got from my Langenscheidt German - English dictionary. "Train station" is not given there. "Train station" is quoted not in the monolingual Oxford Concise English Learners Dictionary either.

Fasulye-Babylonia


Just to throw in my $.02, I'm from Ohio, and I've never heard anyone say "railway station" or "railroad station." I've always heard "train station."
1 person has voted this message useful





Fasulye
Heptaglot
Winner TAC 2012
Moderator
Germany
fasulyespolyglotblog
Joined 5839 days ago

5460 posts - 6006 votes 
1 sounds
Speaks: German*, DutchC1, EnglishB2, French, Italian, Spanish, Esperanto
Studies: Latin, Danish, Norwegian, Turkish
Personal Language Map

 
 Message 664 of 3959
12 April 2009 at 11:17pm | IP Logged 
josht wrote:
Just to throw in my $.02, I'm from Ohio, and I've never heard anyone say "railway station" or "railroad station." I've always heard "train station."


What's that? I am shocked now! What are my English dictionaries worth? For me it was natural to say "train station". But so far I could not verify that in my dictionaries searching under "Bahnhof".

Fasulye-Babylonia


1 person has voted this message useful



This discussion contains 3959 messages over 495 pages: << Prev 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.7031 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.