243 messages over 31 pages: << Previous 1 2 3 4 5 6 7 ... 20 ... 30 31 Next >>
songlines Pro Member Canada flickr.com/photos/cp Joined 5202 days ago 729 posts - 1056 votes Speaks: English* Studies: French Personal Language Map
| Message 153 of 243 18 January 2013 at 5:37am | IP Logged |
Kerrie wrote:
I got the five-language one on eBay last year for about $15. It's really an incredible reference book, especially if you
are learning more than one (or two) of the languages. Heck - there are English words in there that I don't know. :)
|
|
|
Yes, I saw one at a local remaindered-books outlet a year or so ago, on sale for something like $30. I didn't get it,
as I already had the French version, but then almost immediately regretted not having bought it. Went back the
next day, to find it already sold.
1 person has voted this message useful
| mrwarper Diglot Winner TAC 2012 Senior Member Spain forum_posts.asp?TID=Registered users can see my Skype Name Joined 5219 days ago 1493 posts - 2500 votes Speaks: Spanish*, EnglishC2 Studies: German, Russian, Japanese
| Message 154 of 243 22 January 2013 at 6:00pm | IP Logged |
Kerrie wrote:
songlines wrote:
[...] the more specialized (yet common enough) areas, such as [...] |
|
|
[...] Heck - there are English words in there that I don't know. :) |
|
|
In specialized yet common enough areas, like anatomy of a space shuttle? ;)
I have it in electronic form (good quality).
1 person has voted this message useful
|
songlines Pro Member Canada flickr.com/photos/cp Joined 5202 days ago 729 posts - 1056 votes Speaks: English* Studies: French Personal Language Map
| Message 155 of 243 25 January 2013 at 5:07am | IP Logged |
mrwarper wrote:
songlines wrote:
[...] the more specialized (yet common enough) areas, such as [...]
|
|
|
In specialized yet common enough areas, like anatomy of a space shuttle? ;)
|
|
|
Quite. <smile>
By the way, have you been following the thread on "How many
words do we actually need?" On it, Tilia posted a link to an xkcd cartoon
which you may be amused by.
----
Returning to the Firefly Visual Dictionary - it's a geek's (and especially a visually-oriented geek's) dream book.
Not that I'd put myself in that category, but the book's absolutely fascinating to dip into from time to time.
Admittedly, I doubt I'd be actively using vocab from the nuclear energy/énergie nucléaire section anytime soon,
but can imagine that if one needed to tow one's car into the repair shop, the "road transport" chapter, with its
illustrations and vocab for things like shock absorbers, spark plugs, jumper cables and the like, would come in
very, very handy.
1 person has voted this message useful
|
songlines Pro Member Canada flickr.com/photos/cp Joined 5202 days ago 729 posts - 1056 votes Speaks: English* Studies: French Personal Language Map
| Message 156 of 243 25 January 2013 at 8:22am | IP Logged |
I've changed the language on my iPod to French, thereby gleaning some vocabulary both new and not-so-new.
Of course (obvious, but one can never be too careful), if you're thinking of doing the same, make sure you note
how to undo/retrace your steps so you can change the language back to your L1 if you wish.
A selection of vocab.:
accéder - to reach, to access
achats (m) - purchases
afficher - to display
annuler - to cancel
balayer - to sweep (e.g. balayez l'écran)
calculette (f) - calculator
chargement - loading, charging
chronomètre (m) - stopwatch
clavier - keyboard
courriel (m) - e-mail
courrier (m) - mail
démarrer - to start, to begin
déverouiller - to release, to unlock
effacer - to wipe, to erase
l'écran - the screen
minuteur (m) - timer [ie. counting down time]
mise à jour (f) - update, updating
réglage (m) - control, adjustment
signet (m) - bookmark
sonnerie (f) - ringtone
supprimer - to remove, to delete
trier - to select, to sort
verrouiller – to lock
Thanks to Arekkusu (on another thread), I've discovered that the Quebec keyboard uses the QUERTY
layout. But: how does one get accents when typing on the touch screen of the iPod? (Sorry, it's a pretty basic
question, but I don't usually do much typing on my iPod, and haven't previously tried to do any in French.)
1 person has voted this message useful
| mrwarper Diglot Winner TAC 2012 Senior Member Spain forum_posts.asp?TID=Registered users can see my Skype Name Joined 5219 days ago 1493 posts - 2500 votes Speaks: Spanish*, EnglishC2 Studies: German, Russian, Japanese
| Message 157 of 243 25 January 2013 at 12:30pm | IP Logged |
songlines wrote:
[...]By the way, have you been following the thread on "How many
words do we actually need?" On it, Tilia posted a link to an xkcd cartoon which you may be amused by. |
|
|
Amusing indeed :)
Thank you for the link, because I haven't been following HTLAL regular threads lately, just teammates' logs (and now that thread) to try and save time [in the vain hopes of spending it on real study].
BTW I couldn't help but see that you shortened the internal HTLAL link address to 'forum_posts.asp?TID=35075&...'. Actually you can get rid of everything after (and including) the first ampersand. If you need to direct people to any page other than the first one, then you just need to add the 'thread page number' parameter, e.g. '&TPN=<number>', and maybe a comment ID at the end: &TPN=<n>#<i>. 'PN' is unused by the forum software.
Quote:
Returning to the Firefly Visual Dictionary - it's a geek's (and especially a visually-oriented geek's) dream book. [...] but can imagine that [...] things like shock absorbers, spark plugs, jumper cables and the like, would come in very, very handy. |
|
|
Yes, but not being in any TL country, I'll probably have encountered such potentially 'useful' terms a few times and stowed them away before I get there and need to use them, which is a good thing, but in turn detracts a bit from the fun ;)
Edited by mrwarper on 25 January 2013 at 12:32pm
2 persons have voted this message useful
| geoffw Triglot Senior Member United States Joined 4681 days ago 1134 posts - 1865 votes Speaks: English*, German, Yiddish Studies: Modern Hebrew, French, Dutch, Italian, Russian
| Message 158 of 243 25 January 2013 at 3:20pm | IP Logged |
songlines wrote:
But: how does one get accents when typing on the touch screen of the iPod? (Sorry, it's a pretty basic
question, but I don't usually do much typing on my iPod, and haven't previously tried to do any in French.) |
|
|
Touch and hold the letter you want to accent until a pop-over window appears with alternatives. You should be good to go, but feel free to PM me if you're still having trouble.
2 persons have voted this message useful
|
songlines Pro Member Canada flickr.com/photos/cp Joined 5202 days ago 729 posts - 1056 votes Speaks: English* Studies: French Personal Language Map
| Message 159 of 243 26 January 2013 at 4:34am | IP Logged |
Thanks, mrwarper & geoffw!
1 person has voted this message useful
|
songlines Pro Member Canada flickr.com/photos/cp Joined 5202 days ago 729 posts - 1056 votes Speaks: English* Studies: French Personal Language Map
| Message 160 of 243 29 January 2013 at 3:55am | IP Logged |
Cross-posted from the PAX team thread, post 113, my
translation of the song, Le Chant des partisans. (I'd encourage people to have a look at some of the other songs
posted on that thread: there's quite a variety.)
Le Chant des partisans
Yves Montand version: Montand
Zebda's version, called "Motivé":
Zebda
Zebda's version is the one I first heard, during the course of one of the "Service Protestant" podcasts:
post 78. I recommend listening to both the Montand and
Zebda's versions: they're radically different treatments.
Wikipedia article, with French lyrics, English translation, and an English translation to fit the melody.
Chant_des_Partisans. Some background: "The
Chant des Partisans was the most popular song of the Free French and French Resistance during World War
II....After the war the Chant des Partisans was so popular, it was proposed as a new national anthem for
France...."
Zebda is a group whose songs focus on social justice issues, and their cover "Motivé" focuses on that aspect of
the lyrics (omitting the second verse, with its references to killing).
Italicized lines are the original lyrics, from Wikipedia. Words/phrases in square brackets are one I had trouble
with. My translation's not literal - I've occasionally adapted the text to improve the English.
Le chant des partisans
The partisan's song.
Ami, entends-tu le vol noir des corbeaux sur nos plaines ?
Ami, entends-tu les cris sourds du pays qu'on enchaîne ?
Ohé partisans, ouvriers et paysans, c'est l'alarme !
Ce soir l'ennemi connaîtra le prix du sang et des larmes.
Friends, do you hear the black flight of crows over our plains?
Friends, do you hear [deafened] cries of countries enchained?
O-hey partisans, workers and farmers, here's the signal
Tonight the enemy will know the price of blood and tears.
Montez de la mine, descendez des collines, camarades,
Sortez de la paille les fusils, la mitraille, les grenades ;
Ohé les tueurs, à la balle et au couteau tuez vite !
Ohé saboteur, attention à ton fardeau, dynamite ...
Climb to the [mines] and descend the valleys, comrades,
Let the rifles, machine guns and grenades [come out of the hay];
O-hey, killers - [to the bullet and knife for a quick kill.]
O-hey, saboteurs, mind your burden, it's dynamite...
C'est nous qui brisons les barreaux des prisons, pour nos frères,
La haine à nos trousses, et la faim qui nous pousse, la misère.
Il y a des pays où les gens au creux des lits font des rêves
Ici, nous, vois-tu, nous on marche et nous on tue, nous on crève.
It's we who break the prison bars for our brothers,
[Hatred on our tails/at our back], and hunger driving us, [misery/poverty].
[There are lands where men, in the hollow of their beds, dream. ]
Here we, you see, - we walk, and we kill, and we die.
Ici chacun sait ce qu'il veut, ce qu'il fait, quand il passe ;
Ami, si tu tombes, un ami sort de l'ombre à ta place.
Demain du sang noir séchera au grand soleil sur les routes,
Chantez, compagnons, dans la nuit la liberté nous écoute.
Here each person knows what he wants, what he does, [when it happens.]*
Friends, if you fall, another (will) come from the shadows to take your place.
Tomorrow the dark/black blood will dry on the roads under a full sun,
Sing, companions, [in the night we hear freedom]**.
Ami, entends-tu les cris sourds du pays qu'on enchaîne ?
Ami, entends-tu le vol noir des corbeaux sur nos plaines ?
Friends, do you hear [deafened] cries of countries enchained?
Friends, do you hear the black flight of crows over our plains?
*Wikipedia translation: "what he does when he passes by"
**I was quite off base with this; see the Wikipedia translation: "freedom listens to us".
Other notes, from what seems to be a college paper (author unknown) at
College Claude Monet:
- "vol noir" refers to the Stukas, the German planes
- "les corbeaux" refers to the occupying German soldiers.
Edited by songlines on 29 January 2013 at 4:44am
2 persons have voted this message useful
|
You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum
This page was generated in 0.6094 seconds.
DHTML Menu By Milonic JavaScript
|