thedriver51 Newbie Egypt Joined 4133 days ago 10 posts - 11 votes Studies: Russian
| Message 1 of 9 28 July 2013 at 12:28am | IP Logged |
when people demonstrate against you , it isn't against you in person but it is against
corruption , etc which you may not feel and don't trust in reports that you read because
they can be false
I tried to translate it but i know i have some mistakes as usual
here is my translation "
It is supposed as talking to a president
когда народи демонстрируют против вас . это не против персонально вас , но это против
коррупции , и.т.д которые вы можете не чувствовать и не доверяйте в докладах которые
читаете потому , что они могут быть фальшивыми
Thanks
Edited by thedriver51 on 28 July 2013 at 4:27am
1 person has voted this message useful
|
Cabaire Senior Member Germany Joined 5591 days ago 725 posts - 1352 votes
| Message 2 of 9 28 July 2013 at 2:33am | IP Logged |
Verbs in -ова- and -ева- become -y- when conjugated: танцевать, я танцую.
The same with "to demonstrate".
Edited by Cabaire on 28 July 2013 at 2:34am
1 person has voted this message useful
|
thedriver51 Newbie Egypt Joined 4133 days ago 10 posts - 11 votes Studies: Russian
| Message 3 of 9 28 July 2013 at 4:28am | IP Logged |
Cabaire wrote:
Verbs in -ова- and -ева- become -y- when conjugated: танцевать, я
танцую.
The same with "to demonstrate". |
|
|
Thanks but what about the whole translation ? because i am sure i have many mistakes
1 person has voted this message useful
|
vonPeterhof Tetraglot Senior Member Russian FederationRegistered users can see my Skype Name Joined 4764 days ago 715 posts - 1527 votes Speaks: Russian*, EnglishC2, Japanese, German Studies: Kazakh, Korean, Norwegian, Turkish
| Message 4 of 9 28 July 2013 at 11:23am | IP Logged |
I don't think I understand the original sentence well enough to translate it. Does the "which" refer to "corruption, etc" or to the fact that the demonstration "isn't against you in person"? And how does "don't trust in reports that you read because they can be false" fit with the rest of the sentence? Is it asking the reader not to trust the reports or is it stating that the reader might not trust them? If it's the former, then it might be better to make it into a separate sentence. If it's the latter, then it should be rephrased.
1 person has voted this message useful
|
Dragon27 Diglot Groupie Russian Federation Joined 4233 days ago 41 posts - 71 votes Speaks: Russian*, English
| Message 5 of 9 28 July 2013 at 2:55pm | IP Logged |
Лучше будет "Люди устраивают демонстрации".
Мне кажется, which you may not feel (означающее "что вы можете не почувствовать" или "не ощутить")
относится к тому, что люди протестуют не против лично вас, а против коррупции вообще. А don't trust - это
уже отдельно от may, иначе было бы not trust (да и судя по попытке перевода, это уже императив).
Edited by Dragon27 on 28 July 2013 at 2:55pm
1 person has voted this message useful
|
vonPeterhof Tetraglot Senior Member Russian FederationRegistered users can see my Skype Name Joined 4764 days ago 715 posts - 1527 votes Speaks: Russian*, EnglishC2, Japanese, German Studies: Kazakh, Korean, Norwegian, Turkish
| Message 6 of 9 28 July 2013 at 3:17pm | IP Logged |
Dragon27 wrote:
А don't trust - это уже отдельно от may, иначе было бы not trust (да и судя по попытке перевода, это уже императив). |
|
|
Я-то это знаю. Я просто предположил, возможно несколько высокомерно, что сам OP об этом не очень хорошо знает и имел в виду что-то другое. Поэтому я и написал, что в этом случае предложение нужно перефразировать.
2 persons have voted this message useful
|
Dragon27 Diglot Groupie Russian Federation Joined 4233 days ago 41 posts - 71 votes Speaks: Russian*, English
| Message 7 of 9 28 July 2013 at 3:21pm | IP Logged |
В английском, как у меня сложилось впечатление, вообще несколько чаще используются такие конструкции,
когда в одно предложение запаковываются сразу несколько мыслей. При переводе на русский, как мне
кажется, лучше разбить на пару предложений.
1 person has voted this message useful
|
thedriver51 Newbie Egypt Joined 4133 days ago 10 posts - 11 votes Studies: Russian
| Message 8 of 9 28 July 2013 at 6:42pm | IP Logged |
Dragon27 wrote:
Лучше будет "Люди устраивают демонстрации".
Мне кажется, which you may not feel (означающее "что вы можете не почувствовать" или
"не ощутить")
относится к тому, что люди протестуют не против лично вас, а против коррупции вообще. А
don't trust - это
уже отдельно от may, иначе было бы not trust (да и судя по попытке перевода, это уже
императив). |
|
|
So if i say "which you may not feel . don't trust in reports that you read because
they can be false . "
"что вы можете не почувствовать .не доверяйте в докладах которые читаете потому , что
они могут быть фальшивыми "
Is it right ? or can correct it , please ? i have big problem to choose the right word
a Russian friend told me that it is better to ask Russian native for translation
because literally translation from English to Russian not working and this is my big
problem with Russian
Thanks
1 person has voted this message useful
|