pushkin Tetraglot Groupie France Joined 5511 days ago 49 posts - 60 votes Speaks: French*, Portuguese, Italian, Spanish Studies: Russian, Arabic (Written), German, Modern Hebrew
| Message 1 of 5 05 January 2014 at 11:59am | IP Logged |
Ho sflogliato Assimil " L' Italiano Senza Sforzo ", e ho visto nella lezione 17 la frase
seguente : E' difficile a dire, ma la forma giusta non sarebbe puittosto : è difficile da
dire ? Oppure c'è qualche differenza nel senso fra le due frasi ?
1 person has voted this message useful
|
Cabaire Senior Member Germany Joined 5591 days ago 725 posts - 1352 votes
| Message 2 of 5 05 January 2014 at 1:11pm | IP Logged |
I am not sure, but I would say in a noun phrase you use "da":
un libro difficile da leggere
una parola difficile da dire
un luogo difficile da raggiungere
un problema difficile da risolvere
But in a verbal phrase you do use "a" or nothing at all:
è difficile (a) dire
è diffcile (a) credere
è difficile (a) convincerlo
But ask better a native speaker!
1 person has voted this message useful
|
dampingwire Bilingual Triglot Senior Member United Kingdom Joined 4657 days ago 1185 posts - 1513 votes Speaks: English*, Italian*, French Studies: Japanese
| Message 3 of 5 05 January 2014 at 7:59pm | IP Logged |
I'd mostly go for da or nothing: "difficile da capire" = "hard to understand"
"difficile a dire" would be "hard to say" (in the "I'm not really" sure sense) but
"difficile da dire" would (for me) mean "difficult to pronounce" but could also be "hard
to say" sometimes.
I wonder if the original French was "c'est difficile a` dire" and maybe they slipped up
in the translation?
What's the full sentence (or context)?
1 person has voted this message useful
|
Emme Triglot Senior Member Italy Joined 5339 days ago 980 posts - 1594 votes Speaks: Italian*, English, German Studies: Russian, Swedish, French
| Message 4 of 5 05 January 2014 at 8:28pm | IP Logged |
Come giustamente ricorda dampingwire, senza un contesto il significato è difficile a dirsi (hard to tell)!
Mi chiedo se il problema sia un errore di traduzione dal francese o se invece intendessero usare la locuzione ‘difficile a dirsi’ che è piuttosto comune in Italiano.
Concordo con dampingwire anche per le costruzioni proposte: a meno che non volessero scrivere ‘difficile a dirsi’ che è un caso un po’ particolare, normalmente dopo un aggettivo come ‘difficile’ segue l’infinito (con o senza ‘da’). Non sono invece molto convinta della costruzione *difficile a +INF.
1 person has voted this message useful
|
pushkin Tetraglot Groupie France Joined 5511 days ago 49 posts - 60 votes Speaks: French*, Portuguese, Italian, Spanish Studies: Russian, Arabic (Written), German, Modern Hebrew
| Message 5 of 5 06 January 2014 at 12:58pm | IP Logged |
Grazie a tutti.
Adesso ho capito molto bene questa leggera differenza, infatti questa frase in francese
"c'est difficile à dire" se traduce in Italiano sia, "è difficile (a) dire" che "è
difficile da dire, dipende dal contesto e dal senso che si vuole dare".
Al contrario che si crede spesso, l'italiano mi sembra la lingua romanza più complessa
anche per un francese nonostante una somiglianza superficiale.
Edited by pushkin on 06 January 2014 at 5:36pm
1 person has voted this message useful
|