Register  Login  Active Topics  Maps  

La falta de la concordancia d/l tiempos

  Tags: Grammar | Spanish
 Language Learning Forum : Español Post Reply
14 messages over 2 pages: 1 2  Next >>
1e4e6
Octoglot
Senior Member
United Kingdom
Joined 4282 days ago

1013 posts - 1588 votes 
Speaks: English*, French, Spanish, Portuguese, Norwegian, Dutch, Swedish, Italian
Studies: German, Danish, Russian, Catalan

 
 Message 1 of 14
21 January 2015 at 9:50pm | IP Logged 
Tras ponerme a leer el periódico, vi el titular de la primera página de Clarín,
el título, DAIA: «Nos gustaría que vayan funcionarios
del gobierno»
. Esta frase es, a mi juicio, y que yo sepa y recuerde, técnica y
gramaticalmente hablando, equivocada, dado que el condicional obliga a que la cláusula
subordinada vaya en el imperfecto de subjuntivo. De ahí que si fuese yo, escribiría:

«Nos gustaría que fuesen funcionarios del gobierno»

Pero la frase original me recuerde a la quiebra de los tiempos que ocurrió en el
francés hace casi más de un siglo, que hace que en el francés el presente de
subjuntivo le sustituya al imperfecto de subjuntivo francés, por ejemplo, «Je voudrais
qu'il vienne» en vez de, «Je voudrais qu'il vînsse», siendo ésta la correcta pero poca
usada dado que se cayó en desuso en el habla cuotidiana.

Pero lo del artículo, ¿es algo normal hoy en día, o en América Latina? No creo que
haya visto nada así en los periódicos de España.

Edited by 1e4e6 on 21 January 2015 at 11:07pm

1 person has voted this message useful



umiak
Groupie
Poland
Joined 4504 days ago

51 posts - 77 votes 
Speaks: Polish*

 
 Message 2 of 14
05 February 2015 at 7:17am | IP Logged 
Hola:

En pocas palabras: es posible/normal. Te puede interesar este hilo en el foro Solo español wordreference.com: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2762517 donde se habla de lo semejante a lo que estás preguntando. Por lo de las zonas donde se emplee la estructura, habrá que hacer un análisis o preguntar a los nativos hispanohablantes (pero puede que lleves razón que se use en algunos lugres y en otros no).

1 person has voted this message useful



Gomorritis
Tetraglot
Groupie
Netherlands
Joined 4270 days ago

91 posts - 157 votes 
Speaks: Spanish*, English, Catalan, French
Studies: Greek, German, Dutch

 
 Message 3 of 14
05 February 2015 at 9:48am | IP Logged 
No conozco lo que dicen las normas establecidas del castellano, pero como nativo de España me suena mucho mejor con "fuesen". La otra opción me suena algo extraña, pero no incorrecta.

umiak, el ejemplo en ese hilo que compartes no me parece equivalente a éste. Ese ejemplo no contiene la estructura "condicional+que+subjuntivo", simplemente usa el condicional y más tarde en la misma frase el subjuntivo, pero no es lo mismo. De hecho en ese ejemplo sí que me parecen las dos opciones perfectamente correctas.

Edited by Gomorritis on 05 February 2015 at 1:38pm

1 person has voted this message useful



umiak
Groupie
Poland
Joined 4504 days ago

51 posts - 77 votes 
Speaks: Polish*

 
 Message 4 of 14
05 February 2015 at 1:24pm | IP Logged 
Hola:

Dando el enlace a este hilo me referí especialmente a lo dicho en el último post. Perdón por la confusión. Para aclarala, voy a facilitar la cita que viene al caso del Esbozo de una Nueva Gramática de la Lengua Española (1973) por la Real Academia Española:

Real Academia Española wrote:
3.19.6.2.° Verbo subordinado en subjuntivo. —a) Con verbos de voluntad (mandato, ruego, deseo, etc.), el verbo subordinado puede hallarse en cualquier tiempo posterior al del verbo principal. Los verbos de voluntad son, por necesidad de su significado, anteriores a su cumplimiento, ya que el acto de mandar, prohibir o rogar no puede referirse a acciones ya acabadas en el momento en que se manda, prohibe o ruega: Mandan que estudie; Mandaron que estudie, que estudiara o estudiase; no podemos decir Mandaron que hubiese estudiado. Es decir, el tiempo subordinado debe ser posterior al del verbo principal. Ejemplos: Para que vos sepades esto, mucho querría que sopiésedes lo que contesció al diablo con una mujer (Juan Manuel, Lucanor, XLII); Quiso mi fortuna / que en traje de hombre me ponga (Calderón, La vida es sueño, III, 10); Dios será servido que la suerte se mude (Cervantes, Quijote, I, 7); Por amor a mi padre desearía yo que Pepita desistiese de sus ideas y planes de vida retirada, y se casase con él (J. Valera, Pepita Jiménez, I: 20 de abril).


El párrafo citado está en la sección sobre la Subordinación sustantiva donde caben las frases de ambos tipos, a saber la de este hilo y la del hilo en wordreference.com, aunque su estructura sintáctica no sea la misma.


Edited by umiak on 05 February 2015 at 1:54pm

2 persons have voted this message useful



Gomorritis
Tetraglot
Groupie
Netherlands
Joined 4270 days ago

91 posts - 157 votes 
Speaks: Spanish*, English, Catalan, French
Studies: Greek, German, Dutch

 
 Message 5 of 14
05 February 2015 at 1:44pm | IP Logged 
Gracias, ahora ya me queda claro. Tras pensarlo mejor, creo que la frase original no es tan extraña. No es la forma más común, y desde luego no es como yo lo diría, pero no es tampoco extraña.
1 person has voted this message useful



nicozerpa
Triglot
Senior Member
Argentina
Joined 4318 days ago

182 posts - 315 votes 
Speaks: Spanish*, Portuguese, English
Studies: Italian, German

 
 Message 6 of 14
05 February 2015 at 9:48pm | IP Logged 
Yo personalmente no sé si es correcto o no, pero es bastante común y, de hecho, creo que si Waldo Wolff hubiera dicho "Nos gustaría que fueran..." le habría cambiado un poco el sentido a la oración.

En mi opinión, si hubiera usado el pretérito, habría indicado sutilmente que era casi imposible que asistieran funcionarios del gobierno. Al decirlo con el presente, deja la posibilidad abierta.

Ah, por cierto, en Argentina, la palabra "funcionario" se refiere a las personas que tienen un cargo de autoridad en el Estado (presidente, ministros, secretarios, jueces, directores de agencias, etc). Lo aclaro porque en algunos países la palabra hace referencia a cualquer empleado público.

1 person has voted this message useful



mrwarper
Diglot
Winner TAC 2012
Senior Member
Spain
forum_posts.asp?TID=Registered users can see my Skype Name
Joined 5218 days ago

1493 posts - 2500 votes 
Speaks: Spanish*, EnglishC2
Studies: German, Russian, Japanese

 
 Message 7 of 14
09 February 2015 at 8:14am | IP Logged 
Gomorritis wrote:
[...]Tras pensarlo mejor, creo que la frase original no es tan extraña. No es la forma más común, y desde luego no es como yo lo diría[...]

Ése es el quid de la cuestión: para que no la frase no se haga tan extraña, hay que pensar, porque «no es como yo lo escribiría».

Esto puede indicar una verdadera diferencia en la forma de expresarse entre hablantes de distinta procedencia, pero, según mi experiencia, suele ser indicio de que quien escribe ha dedicado tiempo de más o de menos a eso de pensar, y por eso se expresa de forma que a los demás les llama la atención de alguna manera.

Suponiendo que leemos lo que el autor quería escribir*, y al hilo del enlace a la RAE sobre verbos de mandato, deseo y demás, que claro que admiten casi* cualquier forma verbal subordinada, ¿cuál es la diferencia entre "Nos gustaría que esta tarde vayan..." y "Nos gustaría que esta tarde fueran/fuesen..."?

"Nos gustaría que esta tarde fueran/fuesen..." → se considera la posibilidad de que NO vayan.
"Nos gustaría que esta tarde vayan..." → la posibilidad de que NO vayan se descarta, o más bien no sería del gusto del autor (porque como poder, claro que podrían no ir).

*Como dicen en el propio artículo, la gramática y la semántica no se pueden separar siempre: yo podría "desear" que "hubieran ido", que "vayan" o que "fueran", pero si cambio a "ordenar", lo de que "hubieran ido" no es posible por más gramaticalmente sea admisible, igual que la gramática admite que se beban sólidos, pero la realidad lo impide.

**Supongo que en un tema serio se tendrá más cuidado con los errores (por eso presupongo que el autor ha citado correctamente a DAIA, y que éstos se han expresado así adrede), ya que en otra parte de esa web leo la rarísima frase "Al parecer, Gwyneth Paltrow no se inhibe ante cada las críticas o comentarios que recibe contradictorios a sus posturas.", que en la fuente que además de fusilar citan aparece como "Al parecer, Gwyneth Paltrow se crece ante cada una de las críticas adversas o comentaros que recibe contradictorios a sus predicados.", lo cual indica una falta de cuidado al redactar en ambos sitios como para no plantearse muchas cuestiones más al respecto.
2 persons have voted this message useful



Gomorritis
Tetraglot
Groupie
Netherlands
Joined 4270 days ago

91 posts - 157 votes 
Speaks: Spanish*, English, Catalan, French
Studies: Greek, German, Dutch

 
 Message 8 of 14
09 February 2015 at 9:46am | IP Logged 
Si la posibilidad de que no vayan se descarta, yo diría "nos gusta que esta tarde vayan".


1 person has voted this message useful



This discussion contains 14 messages over 2 pages: 2  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 6.0156 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.