i_forget Triglot Newbie United Kingdom Joined 5189 days ago 35 posts - 38 votes Speaks: Greek*, English, Spanish
| Message 1 of 6 17 September 2015 at 11:33pm | IP Logged |
Look at this video: https://www.youtube.com/watch?t=118&v=LFjsBvYIr0A
At 1:58 Luca says "Y eso me ha pasado". Can someone explain to me why he uses eso instead
of esto, since in English you would say "and this has happened to me"??
Thanks :)
----------
Mira el video de arriba. Al 1:58 Luca dice "Y eso me ha pasado". Puede alguien explicarme
por qué utiliza "eso" en vez de "esto", ya que en Ingles diriamos "this has happened to
me"??
Muchas gracias con antelacion!
1 person has voted this message useful
|
James29 Diglot Senior Member United States Joined 5367 days ago 1265 posts - 2113 votes Speaks: English*, Spanish Studies: French
| Message 2 of 6 18 September 2015 at 2:32am | IP Logged |
eso seems more appropriate to me in the sense that eso means "that."
1 person has voted this message useful
|
i_forget Triglot Newbie United Kingdom Joined 5189 days ago 35 posts - 38 votes Speaks: Greek*, English, Spanish
| Message 3 of 6 18 September 2015 at 9:32am | IP Logged |
Well when i'm telling a story, i use "this". "The conclusion/lesson learned from *this*
story/experience is...". You wouldn't use "that" in English for this.
1 person has voted this message useful
|
smallwhite Pentaglot Senior Member Australia Joined 5300 days ago 537 posts - 1045 votes Speaks: Cantonese*, English, Mandarin, French, Spanish
| Message 4 of 6 18 September 2015 at 11:47am | IP Logged |
The impression I get is:
In English,
Rule 1:
"That" refers back to previously mentioned things, eg.
"I love you. Remember that."
and "this" refers to things to be mentioned, eg.
"Remember this: I love you".
Rule 2 which can override Rule 1:
Sometimes you say things in a way such that you seem to be vividly in the middle of the thing. Then the thing is "this", eg.
"This morning, half of my team was laid off. And I've heard that this will continue. This is just terrible".
That's how I write English anyway.
In Spanish,
"Eso" refers back to previously mentioned things, just like in English "Rule 1".
The vivid & immediate things expressed by "Rule 2" in English is expressed in Spanish with "esto" or the zero-subject.
More things belong to the "Rule 1" category than in English. Eg. "This has happened to me" refers to a previously-mentioned thing, and while in Engish it gets overridden by "Rule 2", in Spanish it remains under "Rule 1".
"Eso" and "esto" don't appear as much as in English because they're often expressed by the zero-subject, the same way "he" and "I" don't appear as much.
I'm not very good in Spanish, though, so I'm less confident about the Spanish part. But that's the impression I get.
Edited by smallwhite on 18 September 2015 at 11:54am
1 person has voted this message useful
|
Serpent Octoglot Senior Member Russian Federation serpent-849.livejour Joined 6589 days ago 9753 posts - 15779 votes 4 sounds Speaks: Russian*, English, FinnishC1, Latin, German, Italian, Spanish, Portuguese Studies: Danish, Romanian, Polish, Belarusian, Ukrainian, Croatian, Slovenian, Catalan, Czech, Galician, Dutch, Swedish
| Message 5 of 6 18 September 2015 at 11:58am | IP Logged |
Eso también puede ser traducido como "and that's what happened to me" :) Generalmente es mejor no pensar demiasiado en la traducción. vea las definiciones en wiktionary también.
For me eso is more vague and abstract... Esto is something so close that you can physically touch it ;D
Edited by Serpent on 18 September 2015 at 12:09pm
1 person has voted this message useful
|
Erich2 Newbie Spain Joined 3206 days ago 5 posts - 7 votes
| Message 6 of 6 11 February 2016 at 12:26pm | IP Logged |
eso me pasó eso / esto me ha pasado esto me está pasando
2 persons have voted this message useful
|