3959 messages over 495 pages: << Previous 1 2 3 4 5 6 7 ... 146 ... 494 495 Next >>
Iversen Super Polyglot Moderator Denmark berejst.dk Joined 6696 days ago 9078 posts - 16473 votes Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian Personal Language Map
| Message 1161 of 3959 29 July 2009 at 2:05pm | IP Logged |
Fasulye wrote:
"Old Gutnic" = What's that in German? = Alt Gothisch?
|
|
|
"Alt Gotländisch" vielleicht?* Die Insel Gotland liegt in der Mitte der Ostsee, und es ist gibt dort eine gut erhaltene mittelalterliche Stadt, Visby. Du könntest ja einmal über die alte Sprache dieser Insel auf Alemannisch (!) lesen in Wikipedia,- und für Leute mit weniger guten Sprachkenntnisse gibt's auch eine Englische Version.
Es würde sehr weit führen die ganze Geschichte der Gothen zu erzählen, aber es gibt viel spannendes dort, und vielleicht wird ich etwas derüber schreiben - Schade nur daß ich es nicht auf Gothisch schreiben kann. Und auch nicht auf Gutnisch.
* oder eher nicht: "Gutnisch darf nicht mit Gotländisch (schwedisch gotländska), einem Dialekt der schwedischen Sprache, verwechselt werden" (Wikipedia). So es heißt wohl auch Gutnisch auf Deutsch.
Edited by Iversen on 29 July 2009 at 2:19pm
1 person has voted this message useful
|
Fasulye Heptaglot Winner TAC 2012 Moderator Germany fasulyespolyglotblog Joined 5840 days ago 5460 posts - 6006 votes 1 sounds Speaks: German*, DutchC1, EnglishB2, French, Italian, Spanish, Esperanto Studies: Latin, Danish, Norwegian, Turkish Personal Language Map
| Message 1162 of 3959 29 July 2009 at 7:02pm | IP Logged |
GUTNISCH (= GUTNIC)
DE: Das ist ja eine spannende Sache! Erstmal musste ich den Atlas nehmen und dort die Ostsee durchsuchen, wo denn Gotland liegt. Gotland gefunden! Seit 1645 gehört Gotland zu Schweden.
Den alemannischen Text kann ich so ungefähr verstehen. Sicherlich kann Prof. Argüelles soetwas auch verstehen, aber für die meisten Ausländer dürfte das unmöglich sein.
Die Wikipedia Infos in ENG / DEU über Gutnisch habe ich mir ausgedruckt und werde sie in meinem Skandinavien-Ordner aufheben. Gutnisch ist also eine Sprache, bei der zu erwarten ist, dass sie in spätestens 1-2 Generationen aussterben wird.
Diese sprachlichen Hintergrundinformationen finde ich äußerst interessant!
Fasulye
Edited by Fasulye on 29 July 2009 at 7:04pm
1 person has voted this message useful
|
Iversen Super Polyglot Moderator Denmark berejst.dk Joined 6696 days ago 9078 posts - 16473 votes Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian Personal Language Map
| Message 1163 of 3959 29 July 2009 at 9:10pm | IP Logged |
Wenn ich so was wie die Wikipedia in Alemannisch sehe, versuche ich mir immer den text als gesprochene Wörter zu hören. Vielleicht 'höre' ich es gar nicht ganz wie es eigentlich sein sollte, aber es bedeutet nichts so lange ich nur den Text verstehen muß, und es ist eigentlich nicht schlimm sich daran zu einstellen. Das Schriftbild dagegen wirkt eher als eine Barriere, wenn man eine Sprache or Dialekte nie gelernt hat und sie darum durch eine nahe Verwandte verstehen muß. Man muß den Text so zu sagen 'durchschauen' und sich nicht auf den Buchstaben zuviel festhalten.
Ich tue gleichermaßen um z.B. Gutnisch zu lesen (mit Isländisch und Schwedisch als meine zwei Hilfer), oder wenn ich versuche Sardinisch oder Rhätoromanisch oder Scottisch oder so was zu lesen - immer eine sprechende Stimme hören, dann geht's!
----
Fasulye has formulated the hypothesis that few foreigners can read the Allemanic version of Wikipedia (except profArguelles, who can read everything). My answer is that I try to hear a speaking voice behind the writing when I have to make head and tails of something that I haven't learnt. I do it with Sardic and Romantsch and Scots, and I did it with Allemanic and even with the Gutnic texts, where I had (Modern) Icelandic and Swedish as my 'guardian angels'. It doesn't matter whether the voice I hear is close to the real thing or not, 'cause there ain't no native speaker around so I won't be forced into a conversation.
Edited by Iversen on 29 July 2009 at 9:37pm
1 person has voted this message useful
|
Fasulye Heptaglot Winner TAC 2012 Moderator Germany fasulyespolyglotblog Joined 5840 days ago 5460 posts - 6006 votes 1 sounds Speaks: German*, DutchC1, EnglishB2, French, Italian, Spanish, Esperanto Studies: Latin, Danish, Norwegian, Turkish Personal Language Map
| Message 1164 of 3959 29 July 2009 at 9:50pm | IP Logged |
Iversen wrote:
Wenn ich so was wie die Wikipedia in Alemannisch sehe, versuche ich mir immer den text als gesprochene Wörter zu hören. |
|
|
Ja, genauso mache ich das auch! Das Schriftbild von Alemannisch (und anderen deutschen Dialekten) ist mir natürlich völlig unbekannt und hilft daher auch nicht direkt. Es ist mir klar, dass du das Alemannisch auch verstehst, weil du dich speziell für Dialekte interessierst.
Nicht, dass ich ein spezielles Interesse für Dialekte hätte, aber ich werde hin- und wieder mit Dialekten konfrontiert. Ich bin mit drei Dialekten aufgewachsen. (Bayrisch in der Schule, Kölsch-Rheinländisch am Wohnort und zum geringen Teil Plattdüütsch in der Familie).
Fasulye
Edited by Fasulye on 29 July 2009 at 10:10pm
1 person has voted this message useful
|
Fasulye Heptaglot Winner TAC 2012 Moderator Germany fasulyespolyglotblog Joined 5840 days ago 5460 posts - 6006 votes 1 sounds Speaks: German*, DutchC1, EnglishB2, French, Italian, Spanish, Esperanto Studies: Latin, Danish, Norwegian, Turkish Personal Language Map
| Message 1165 of 3959 30 July 2009 at 6:32pm | IP Logged |
DISCUSSION SUR UNE AFFIRMATION DE MA CORRESPONDANTE FRANÇAISE
Ma correspondante française a écrit dans sa lettre l'affirmation suivante:
"Malheureusement les français ne sont pas doués pour les languages."
Iversen, qu'est-que tu penses de cela?
J'ai écrit a elle que "etre doué pour une matiere comme les languages, le sport, la musique ou..." est seulement possible pour un individu, pas pour un groupe ou pour toute une nation(!!!).
On pourrait dire par example: "Une majorité des gens en France n'est pas tellement motivée a apprendre des langues".
Fasulye
Edited by Fasulye on 30 July 2009 at 7:37pm
1 person has voted this message useful
|
Iversen Super Polyglot Moderator Denmark berejst.dk Joined 6696 days ago 9078 posts - 16473 votes Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian Personal Language Map
| Message 1166 of 3959 30 July 2009 at 7:47pm | IP Logged |
FR: Les français ne sont pas si génétiquement differents de nous autres que cela peut expliquer quoi que ce soit. Et mon impression c'est que les Français d'aujourd'hui sont beaucoup plus disposés à apprendre d'autres langues. Mais l'histoire de la France a été celle d'une nation très centralisé, qui s'est vu comme la nation la plus civilisée du monde, et si tout le monde a parlé le français - p.ex. au cour de Frédéric II de la Prussie et au cour russe - il n'est pas étrange que les français dans cette situation ont eu peu d'inclination à apprendre des langues étrangères. Maintenant c'est pourtant l'anglais qui joue ce rôle priviligé, et les français sont en train de d'adapter à cette pensée.
ROM: In acest moment mă uit televiziunea turistic turistică turismonline.ro, un "canal de televiziune, deschis tuturor agentiilor de turism care doresc sa-si prezinte ofertele in format video". Când am văzut numele in listele de portalul wwitv.com am crezut ca astă sie fie un canal numai de curiozităţi române, dar cel mai mare parte programele tratează de ţări străine: Israel, Bulgaria, Grecea, Austria...
E necesar pentru mine să ascultesc multe programe române pentru că intenţiunea mea este să vorbesc vorbească numai limba română în timpul a mea vizita următur ula ţară. Am decis sa citesc şi un pic despre limba sârbă, pentru că eu cel mai probabil o să pas câteva nopţi în aceasta ţară.
---------
Fasulye's French pen friend has written that her French compatriots aren't good at language learning. Fasulye doesn't think that you can say something like that about a whole population, and I agree. However the French have for centuries been in the enviable position that everybody else learned their language . in fact the common language at the court of Friederich II the Great of Prussia was French, not German. But now English has won that dominant position, and the French are slowly coming to terms with this new situation. And then we will ses Frenchmen that learn languages.
Right now I'm listening to something called "Tourist TV" from Romania. When I first saw the name on wwi.com I thought I would be seeing programs about one Romanian hotel or health resort after the other, but it is in fact 24 x 7 programming from different countries. It is now 19.32 and I have been listening since 17 o'clock, and the programs haven't repeated themselves yet. The point is that I have to listen to a lot of Romanian in the next time because I have planned a trip to the Balkans, and I'm going to make the Romanian leg of it a monolingual experience. For the same trip I'll also read through a grammar and some bilingual texts in Serbian because I'm almost certainly also going to spend some time there.
And then I would also like to mention that I spent some time earlier today reading Wikipedia pages in Corsican, Sardic, Piemontese and Occitan because of a question in another thread ("Romance language most similar to Latin"). When I get tired of listening to Romanian I may have one more go at these dialects or languages or whatever - this part of the Mediterranean seems to be a very heterogenous area languagewise. But as a tourist you hardly notice this because everybody speaks French or Italian (or English or German) in the presence of a tourist. I recently visited Milano, Bergamo and other towns in Northern Italy, and I didn't hear anybody speak their local dialects. The world becomes easier to handle like that, but also more boring and uniform.
Edited by Iversen on 30 July 2009 at 8:12pm
1 person has voted this message useful
| Anya Pentaglot Senior Member France Joined 5786 days ago 636 posts - 708 votes Speaks: Russian*, FrenchC1, English, Italian, Spanish Studies: German, Japanese, Hungarian, Sanskrit, Portuguese, Turkish, Mandarin Studies: Ancient Greek, Hindi
| Message 1167 of 3959 30 July 2009 at 7:50pm | IP Logged |
Fasulye, c'est drôle, mais j'ai entendu presque la même phrase de ma copine française:"Je suis française, donc pas très douée pour les langues"!
1 person has voted this message useful
|
Iversen Super Polyglot Moderator Denmark berejst.dk Joined 6696 days ago 9078 posts - 16473 votes Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian Personal Language Map
| Message 1168 of 3959 30 July 2009 at 7:58pm | IP Logged |
(summary moved)
Statistics (30/7-09 21.16 CET): 132.089 views, 1168 posts - and still going strong!
Edited by Iversen on 07 June 2010 at 2:29pm
1 person has voted this message useful
|
You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum
This page was generated in 0.6563 seconds.
DHTML Menu By Milonic JavaScript
|