Warp3 Senior Member United States forum_posts.asp?TID= Joined 5528 days ago 1419 posts - 1766 votes Speaks: English* Studies: Spanish, Korean, Japanese
| Message 345 of 479 23 March 2014 at 6:08pm | IP Logged |
Porque he terminado 'Destinos' y pronto (en sólo tres semanas) terminaré Pimsleur,
necesito comenzar otro curso. 'Assimil' ya es en mi desafío para este año, así que me
parece que es la elección más lógica. En algún momento probablemente comenzaré 'FSI' or
'Platiquemos' tambien.
1 person has voted this message useful
|
Warp3 Senior Member United States forum_posts.asp?TID= Joined 5528 days ago 1419 posts - 1766 votes Speaks: English* Studies: Spanish, Korean, Japanese
| Message 346 of 479 30 March 2014 at 2:00am | IP Logged |
Acabo de ripear la tercera temporada de 'The Simpsons' de DVD. Esa es la primera
temporada (de las ediciónes de los Estados Unidos) que tiene audio en español. Planeo
comenzar a verla pronto.
1 person has voted this message useful
|
Warp3 Senior Member United States forum_posts.asp?TID= Joined 5528 days ago 1419 posts - 1766 votes Speaks: English* Studies: Spanish, Korean, Japanese
| Message 347 of 479 30 March 2014 at 2:39pm | IP Logged |
한국어 (2014년 3월 23일 - 2014년 3월 29일):
TTMIK: 2단 제21회-제30회
New Korean Cards: 2
Scorched Earth Reading:
- Girl's Day - 기대해 (2 cards)
토라지다 = to pout, sulk, become sulky ("토라진 나를 보고 별일 없이 미소 짓고")
손짓 = gesture, sign, hand signal; ~하다 = to gesture, make gestures, motion (for sb to
do sth), give a hand signal ("다가와봐 내가 손짓 하잖니")
Extensive Reading:
- 와라!편의점 (read daily)
- Twitter (a few visits each week)
Active Practice: Posts on Twitter
Team 구미호 "120개" challenge: 38 (Total = 62/119)
- Ask Hyojin + University Life In Korea (38/38)
GOAL STATUS: Week 14
Grammar 1 (Extract grammar from SRS): DONE (65 cards)
Grammar 2 (Complete Let's Speak Korean 2부): 28/130
Grammar 3 (Complete Talk To Me In Korean): 55/261
Grammar 4 (Complete Survival Korean): Not Started
Grammar 5 (Complete SK: Basic Grammar): Not Started
Grammar 6 (Review Lonely Planet Phrasebook): Not Started
Grammar 7 (Review Using Korean): Not Started
Vocab 1 (SE read 24 songs): 7/24
Vocab 2 (INT read 1 TTMIK 이야기/month): 3/12
Production 1 (Memorize 1 song/month): 3/12
Production 2 (Write 2 posts/week): 13/52
Team Gumiho Challenges: 1/2
---
español (23/3/2014 - 29/3/2014):
Pimsleur:
- Lecciónes 106-110
Assimil Review:
- Lección 1-2
Early in the week I went to start reviewing the early Assimil lessons (and did the first two
lessons) but since I've restarted Assimil a few times and have quite a few of the lessons
in my SRS (and have for a while) I knew them so well that they were quite boring. As such,
I'm not sure whether to review them at high speed or just skip up to the point where I left
off last time (as everything up to that point has been activated in my SRS since my last
attempt at Spanish and thus is quite familiar to me already). Unfortunately, this
indecision led me to do nothing with it for the rest of the week.
Bilingual reading:
- Foxtrot en español (read daily)
- Dilbert en español (read daily)
- Calvin and Hobbes en español (read daily)
- XKCD en español (visited daily; read on the rare occasions that it updates)
Extensive Reading:
- Twitter (a few visits each week)
Active Practice: Posts on HTLAL
GOAL STATUS: Week 14
General 1 (Find a "hook"): In Progress
Course 1 (Complete Pimsleur Spanish 1-4): 110/120
Course 2 (Complete Assimil Spanish With Ease): 2/109
Course 3 (Complete Destinos): DONE (52/52)
Production 1 (Write 2 posts/week): 13/52
Team Lobo Challenges: 2/2
---
As I noted in the Team Lobo thread yesterday, I'm running into an odd scenario where I'm
going to run out of Spanish goals soon if I don't find something else to add. I suspect I
kept my Spanish goals light to keep from intimidating myself into dropping it (yet again)
but now I find myself with the opposite problem.
Since I'm also wondering if I made too many active study goals for Korean, I'm tempted
to drop a couple of those and replace them with new study goals for Spanish instead.
The other possibility is that I could just not worry about more active study materials for
now for Spanish (since once my TAC 2014 goals are done I'll have Pimsleur, Assimil (with
Ease), Destinos, and Michel Thomas Foundation (which I did late last year) done) and just
focus on finishing Assimil (rather than dropping it partway through like I've done
previously) and actually finding those media hooks into the language that will keep me
studying it in the longer term.
Edited by Warp3 on 30 March 2014 at 2:48pm
1 person has voted this message useful
|
Warp3 Senior Member United States forum_posts.asp?TID= Joined 5528 days ago 1419 posts - 1766 votes Speaks: English* Studies: Spanish, Korean, Japanese
| Message 348 of 479 06 April 2014 at 4:09pm | IP Logged |
한국어 (2014년 3월 30일 - 2014년 4월 5일):
TTMIK: 3단 제1회-제10회 (1 card)
제8회: N+에 따라서 = according to N ("계획에 따라서 진행하겠습니다" = "I'll proceed
according to the plan.")
New Korean Cards: 1
Suspended Korean Cards: 40 (all Mar 2013 cards minus 1 grammar card and 1
sentence starter)
Extensive Reading:
- 와라!편의점 (read daily)
- Twitter (a few visits each week)
Team 구미호 "120개" challenge: 33 (Total = 95/121)
- 7 Random Korean Expressions (16)
- Korean Vocabulary with Pictures (17)
"Korean Vocabulary Plus" turned out to be a bad choice of playlist. The videos are very
short (1-2 min), they seem to only cover 1 word per video, there are only 12 videos in the
playlist (plus a challenge video and two "menu" videos thus the "15"), and I already
know those 12 words. So I've replaced that playlist with "Korean Vocabulary with
Pictures" (which aren't much longer, but at least have multiple words per lesson). The
new playlist also has 17 videos bringing my total back up to 121개.
GOAL STATUS: Week 15
Grammar 1 (Extract grammar from SRS): DONE (65 cards)
Grammar 2 (Complete Let's Speak Korean 2부): 28/130
Grammar 3 (Complete Talk To Me In Korean): 65/261
Grammar 4 (Complete Survival Korean): Not Started
Grammar 5 (Complete SK: Basic Grammar): Not Started
Grammar 6 (Review Lonely Planet Phrasebook): Not Started
Grammar 7 (Review Using Korean): Not Started
Vocab 1 (SE read 24 songs): 7/24
Vocab 2 (INT read 1 TTMIK 이야기/month): 3/12
Production 1 (Memorize 1 song/month): 3/12
Production 2 (Write 2 posts/week): 13/52
Team Gumiho Challenges: 1/2
---
español (30/3/2014 - 5/4/2014):
Pimsleur:
- Lecciónes 111-115
Bilingual reading:
- Foxtrot en español (read daily)
- Dilbert en español (read daily)
- Calvin and Hobbes en español (read daily)
- XKCD en español (visited daily; read on the rare occasions that it updates)
Extensive Reading:
- Twitter (a few visits each week)
GOAL STATUS: Week 15
General 1 (Find a "hook"): In Progress
Course 1 (Complete Pimsleur Spanish 1-4): 115/120
Course 2 (Complete Assimil Spanish With Ease): 2/109
Course 3 (Complete Destinos): DONE (52/52)
Production 1 (Write 2 posts/week): 13/52
Team Lobo Challenges: 2/2
---
I didn't achieve either of my writing goals this week (for Korean or Spanish), but I did work
on creating some English subs for part of a TV episode yesterday (part of an X맨
episode), which is something I've wanted to try for a while now. I now have a newfound
respect for those who do this. It isn't difficult, really, it is just far more time-consuming
than I could have ever imagined. (Granted most subbers work in teams, so they don't do
all the parts (translation, timing, editing, layout, etc.) by themselves, but still.) It's
disappointing to spend 4-5 hours (I'm sadly not exaggerating that number) working on
this then watch the translated segment and see it fly by in 15 minutes (and there are
several parts I opted not to subtitle in that segment since I focused on what was
relevant to the game). Surprisingly the time consuming part wasn't the translation itself
(though there were some vocabulary and grammar lookups), it was the subtitle timing
that seemed to take most of the time (since subs are useless if they don't match up with
the audio/video or don't stay on-screen long enough to read them). It was still somewhat
entertaining, though, and did get faster as I got used to using Aegisub more efficiently,
plus I learned some Korean in the process. On that note, if anyone is interested in
English soft subs for the "당연하지 Game" from episodes 75 and 76 of X맨, I'll have
some available soon (once I do episode 76 which has the second half of the game,
anyway). I was originally hoping to do this (i.e. translate 당연하지) for all the unsubbed
episodes (for a family member who also watches this show, but whose Korean level is
far lower than mine and thus doesn't get most of what is going on during that game), but
now that I've seen how long it takes, that's much less likely to happen.
I also started watching "Los Simpsons" this week. I'm starting with online episodes,
since the US DVDs apparently didn't add Spanish audio until season 3 and I wanted to
start from season 1.
This coming week will be the last week of Pimsleur IV. While I've learned a lot from it, I'll
be glad to have my commute to work available again to use for other tasks.
Edited by Warp3 on 07 April 2014 at 2:58am
1 person has voted this message useful
|
Evita Tetraglot Senior Member Latvia learnlatvian.info Joined 6545 days ago 734 posts - 1036 votes Speaks: Latvian*, English, German, Russian Studies: Korean, Finnish
| Message 349 of 479 06 April 2014 at 6:09pm | IP Logged |
I also worked a bit with subtitles many years ago when I was still learning English so I know how time-consuming it is. Too bad I don't watch X맨, otherwise I'd gladly check out your subtitles. And by the way, I took a good look at your Hanja deck last week when I was trying to set up mine so thanks for sharing it, it helped me with some layout decisions.
1 person has voted this message useful
|
Warp3 Senior Member United States forum_posts.asp?TID= Joined 5528 days ago 1419 posts - 1766 votes Speaks: English* Studies: Spanish, Korean, Japanese
| Message 350 of 479 06 April 2014 at 7:33pm | IP Logged |
Subbing is still interesting enough, though, that I spent more time on it today (starting work
on the episode 76 portion of the game). Getting the motivation to start a new project,
though, might be more difficult. I'm still glad I tried it, regardless.
I'm glad my Hanja deck was useful to you. The newer cards are probably better examples
than the older ones, since I wasn't using a specific reference source for many of my early
cards (which should be obvious by how different the content is).
1 person has voted this message useful
|
druckfehler Triglot Senior Member Germany Joined 4861 days ago 1181 posts - 1912 votes Speaks: German*, EnglishC2, Korean Studies: Persian
| Message 351 of 479 07 April 2014 at 11:05pm | IP Logged |
If you're interested in subbing more often and can't be bothered with cutting the segments yourself (I totally agree that it's a pain...), I recommend Viki. You can join teams where other people do the segments and you just have to fill in the translations. I think they still mostly do dramas, but there may be some channels for entertainment programs. It's quite effective for improving listening, picking up a couple of new words and gauging how much you understand.
2 persons have voted this message useful
|
Warp3 Senior Member United States forum_posts.asp?TID= Joined 5528 days ago 1419 posts - 1766 votes Speaks: English* Studies: Spanish, Korean, Japanese
| Message 352 of 479 08 April 2014 at 3:22am | IP Logged |
I guess I should clarify that much of the subbing was made far easier by the show quoting
the relevant text on screen (though sometimes they trim the sentence down a bit). That
said there were points here and there where I found myself adding subtitles for audio that
wasn't written onscreen or for spots where the audio differed enough from the text that I felt
that audio was relevant enough to be included.
I wonder at times if having so much text on screen has almost become a crutch with variety
shows. Unfortunately the shows that are more likely to have no text on screen, though,
(dramas and sitcoms) also tend to be less entertaining to me than variety shows, so I'm
less likely to watch them.
1 person has voted this message useful
|