Warp3 Senior Member United States forum_posts.asp?TID= Joined 5528 days ago 1419 posts - 1766 votes Speaks: English* Studies: Spanish, Korean, Japanese
| Message 65 of 479 02 February 2012 at 4:54am | IP Logged |
This evening I eliminated SKV's "15.3 Print Media and Computer" section (7 cards; all "C" words as I'd already done the "B" words from this section) plus added 2 additional cards (both for homonyms of words from that section).
1 person has voted this message useful
|
Warp3 Senior Member United States forum_posts.asp?TID= Joined 5528 days ago 1419 posts - 1766 votes Speaks: English* Studies: Spanish, Korean, Japanese
| Message 66 of 479 02 February 2012 at 3:18pm | IP Logged |
I just posted this in CZ's thread and it occurs to me that I should include this here as well. Below is a description of the current layout that I use for my Anki 한국어 cards (other decks have different fields).
---
한국어 (the only field of the 4 that appears on the question side of the card) is the Korean word or phrase (I try to use just the word itself, but to differentiate homonyms I will either bump up to a longer word (that only applies to one of the homonyms) or a short phrase if needed).
영어 is the translation / answer / explanation (though I may rename this field as often it contains a Korean answer or explanation rather than the English translation now).
출처 contains the name of the source (book, TV show, movie, forum, blog, etc.) where I obtained this word along with the sentence or phrase in which it was used. If the word is in the KEV/SKV books I will also list that here along with the level (A, B, C) and the example sentence (if any) from SKV.
기타 contains miscellaneous information. This includes 한자 (if the word has Sino-Korean roots), SKV "usage tip" entries, alternate forms of the word, word definitions (for phrases), homonym notes, etc.
Here is an example of a recent card (one I added yesterday, in fact):
한국어: 동화책
영어: fairytale book
출처: SKV-C (동화책), SKV-B (동화: "정채봉의 동화는 아이들과 심지어 어른들에게도 아주 인기가 많다." = "Chaebong Chung's fairy tales are very popular with children and even adults.")
기타: 동화(童話) = children's story, fairy tale (lit: child-tell; 아이-말할) (with a homonym meaning "assimilation")
This is an example of a word that I needed to use in a longer form since the shorter form had a homonym. For the homonym card, I decided on 동화되다 (to integrate, assimilate (into), be assimilated) since that effectively separates it from the "fairy tale" meaning. This is also an example of a word I got from the SKV book, not from another source, thus SKV is the only source listed.
1 person has voted this message useful
|
Warp3 Senior Member United States forum_posts.asp?TID= Joined 5528 days ago 1419 posts - 1766 votes Speaks: English* Studies: Spanish, Korean, Japanese
| Message 67 of 479 03 February 2012 at 4:47pm | IP Logged |
I've made a bit of a change to my handling of the Hanja goal that will hopefully resolve some of the issues unique to that deck. While I will continue to monitor my weekly target (7/week overall average), the target I actually plan to concentrate on now is a 1/day target. Due to the nature of Hanja (vs my regular Korean deck), adding too many Hanja at once just seems to confuse me more. With a weekly target it is easy to try to "catch up" on Saturday resulting in 5-7 cards suddenly appearing in the deck that day. Then on Sunday I can't remember 3/4 of them. Finally some time later in the week they may actually start to stick.
So instead, I am instituting minimum and maximum *daily* targets. My minimum target is 1/day. Even doing just this minimum maintains my 7/week baseline and it takes very little time to add 1 Hanja card (especially now that I've dropped stroke order). To keep myself from trying to play catch up for missed days, my maximum targets are 2/day on weekdays or 3/day on weekends (or more accurately 3/day on days I don't go to work, which is normally weekend days).
If Saturday rolls around and I've been lazy and done no Hanja that week...too bad...I missed my target and can only hit 3 that week. In that scenario, I'd rather learn only 3 that week (then resume my 1/day pace) than to load up each Saturday and frustrate myself for several days afterward. Frustration kills motivation and lack of motivation kills progress.
I implemented this change yesterday and thus added 1 Hanja yesterday and 1 today. Hopefully that trend will continue for a while.
The targets for the Korean vocab are still working well enough as weekly targets, so they will remain as is for now.
Edited by Warp3 on 03 February 2012 at 4:50pm
1 person has voted this message useful
|
Ymer Diglot Newbie Sweden Joined 4833 days ago 20 posts - 20 votes Speaks: Swedish*, English Studies: Korean
| Message 68 of 479 03 February 2012 at 9:50pm | IP Logged |
Warp, you do you why some verbs in my textbook end with the letter w?
for example:
어려w- = be difficult
쉬w- = be easy
Also why they write like this too:
머-ㄹ- = be distant, far
And do you know somewhere I can ask these kinds of questions in the future? I couldn't find a korean thread for simnple questions on this forum?
Edited by Ymer on 03 February 2012 at 9:56pm
1 person has voted this message useful
|
Warp3 Senior Member United States forum_posts.asp?TID= Joined 5528 days ago 1419 posts - 1766 votes Speaks: English* Studies: Spanish, Korean, Japanese
| Message 69 of 479 03 February 2012 at 10:05pm | IP Logged |
Those should be:
어렵다 (to be difficult)
쉽다 (to be easy)
멀다 (to be far, distant)
I wonder if there was some font or printing issue that caused those glitches in your textbook.
I don't believe there is a thread for Korean questions, but the "Questions About Your Target Languages" section should work for this. (It's intended for more of a "thread per question" usage rather than a "thread per language" setup, though.)
Edited by Warp3 on 03 February 2012 at 10:06pm
1 person has voted this message useful
|
Ymer Diglot Newbie Sweden Joined 4833 days ago 20 posts - 20 votes Speaks: Swedish*, English Studies: Korean
| Message 70 of 479 03 February 2012 at 10:09pm | IP Logged |
might be a glitch because they have never explained it or even mentioned it.
Thanks
1 person has voted this message useful
|
The Real CZ Senior Member United States Joined 5642 days ago 1069 posts - 1495 votes Speaks: English* Studies: Japanese, Korean
| Message 71 of 479 04 February 2012 at 2:28pm | IP Logged |
Ymer, are you using Elementary Korean/Continuing Korean? If so, I can explain why they do
that.
어려w = 어렵다 in dictionary form. Verbs/adjectives like that have different conjugation
rules compared to the other class of verbs that end in ㅂ. 잡다 --> 잡아, but 어렵다 --> 어려
워, and since 워 is "wo", that's why your book writes it as 어려w, because how it
conjugates.
머-ㄹ is written like that for the same reason, how it conjugates. For example, 먼 길 for
'long road' instead of 멀은 길, which is incorrect.
1 person has voted this message useful
|
Warp3 Senior Member United States forum_posts.asp?TID= Joined 5528 days ago 1419 posts - 1766 votes Speaks: English* Studies: Spanish, Korean, Japanese
| Message 72 of 479 04 February 2012 at 5:10pm | IP Logged |
Good point...they are both "irregulars" (the former two ~ㅂ irregulars and the latter a ~ㄹ irregular). I hadn't really thought of that.
1 person has voted this message useful
|