Register  Login  Active Topics  Maps  

Team Exploradores - TAC 2014 TEAM Thread

 Language Learning Forum : Language Learning Log Post Reply
204 messages over 26 pages: << Previous 1 2 3 4 5 6 7 ... 23 ... 25 26 Next >>
Crush
Tetraglot
Senior Member
ChinaRegistered users can see my Skype Name
Joined 5858 days ago

1622 posts - 2299 votes 
Speaks: English*, Spanish, Mandarin, Esperanto
Studies: Basque

 
 Message 177 of 204
11 April 2014 at 12:40am | IP Logged 
mrwarper wrote:
Quote:
though it's not really used very often anymore outside of legal stuff. You can find it in older books, though.

I think you're mixing it up with the "future subjunctive" (-re forms), which has indeed been relegated to legalese ("quien robare...") and a few set phrases (e.g. "Donde fueres, haz lo que vieres", i.e. "When in Rome, do as the Romans do").
Also: "sea como fuere". And perhaps you're right, i might be mixing things up.

mrwarper wrote:
But I'm curious about those books you mention. There's always something to learn from books :)
I remember seeing it in "Extramuros" by Jesús Fernández Santos, and i thought i remembered seeing it in the Laberinto mágico series by Max Aub, but i'm not too sure on that anymore. But i was more referring to books written before the turn of the 20th century. I remember seeing it in Pérez Galdos' works, such as "Misericordia", and perhaps in some things by Pedro Antonio de Alarcón, as well.
1 person has voted this message useful



Expugnator
Hexaglot
Senior Member
Brazil
Joined 5159 days ago

3335 posts - 4349 votes 
Speaks: Portuguese*, Norwegian, French, English, Italian, Papiamento
Studies: Mandarin, Georgian, Russian

 
 Message 178 of 204
11 April 2014 at 6:37pm | IP Logged 
Just to make it clearer, in Portuguese the -sse forms are alive and thriving as the
imperfect subjunctive, while forms in -ra are only for the now mostly literary synthectic
pluperfect indicative (though we can think of fixed expressions such as "Quisera eu ter a
chance de..." which is literary or "Quem me dera" which is still colloquial).
2 persons have voted this message useful



Luso
Hexaglot
Senior Member
Portugal
Joined 6054 days ago

819 posts - 1812 votes 
Speaks: Portuguese*, French, EnglishC2, GermanB1, Italian, Spanish
Studies: Sanskrit, Arabic (classical)

 
 Message 179 of 204
12 April 2014 at 3:16am | IP Logged 
If you want some examples, I may quote myself on this thread.
1 person has voted this message useful



Serpent
Octoglot
Senior Member
Russian Federation
serpent-849.livejour
Joined 6590 days ago

9753 posts - 15779 votes 
4 sounds
Speaks: Russian*, English, FinnishC1, Latin, German, Italian, Spanish, Portuguese
Studies: Danish, Romanian, Polish, Belarusian, Ukrainian, Croatian, Slovenian, Catalan, Czech, Galician, Dutch, Swedish

 
 Message 180 of 204
12 April 2014 at 4:02am | IP Logged 
mrwarper wrote:
Serpent wrote:
I found a beautiful distinction :') I don't think it applies to Spanish huir?

It does, just like it applies to English "flee to [ex. safety]" / "flee from [ex. danger]" :)
It's not that though, according to wordreference it's more like "flee from a location/something physical" vs "flee from your destiny" or even "avoid complicated structures", abstract stuff.
Luso, is this distinction uncommon/literary in Portugal too?

Edited by Serpent on 12 April 2014 at 4:03am

1 person has voted this message useful



Luso
Hexaglot
Senior Member
Portugal
Joined 6054 days ago

819 posts - 1812 votes 
Speaks: Portuguese*, French, EnglishC2, GermanB1, Italian, Spanish
Studies: Sanskrit, Arabic (classical)

 
 Message 181 of 204
12 April 2014 at 6:02am | IP Logged 
Serpent wrote:
mrwarper wrote:
Serpent wrote:
I found a beautiful distinction :') I don't think it applies to Spanish huir?

It does, just like it applies to English "flee to [ex. safety]" / "flee from [ex. danger]" :)
It's not that though, according to wordreference it's more like "flee from a location/something physical" vs "flee from your destiny" or even "avoid complicated structures", abstract stuff.
Luso, is this distinction uncommon/literary in Portugal too?

I read the article and we use it exactly the same way the Brazilians do. It's quite idiomatic. In fact, it's so automatic that, if you'd asked me whether we have "fugir a" just like that, I would have said no. When I come to think of it, there are many possibilities: "de", "para", "por", "com", "a", etc.
1 person has voted this message useful



Serpent
Octoglot
Senior Member
Russian Federation
serpent-849.livejour
Joined 6590 days ago

9753 posts - 15779 votes 
4 sounds
Speaks: Russian*, English, FinnishC1, Latin, German, Italian, Spanish, Portuguese
Studies: Danish, Romanian, Polish, Belarusian, Ukrainian, Croatian, Slovenian, Catalan, Czech, Galician, Dutch, Swedish

 
 Message 182 of 204
12 April 2014 at 6:21am | IP Logged 
Yeah but for example Expugnator said this sounds literary to him, and they just use de in Brazil.
1 person has voted this message useful



Luso
Hexaglot
Senior Member
Portugal
Joined 6054 days ago

819 posts - 1812 votes 
Speaks: Portuguese*, French, EnglishC2, GermanB1, Italian, Spanish
Studies: Sanskrit, Arabic (classical)

 
 Message 183 of 204
12 April 2014 at 4:34pm | IP Logged 
Serpent wrote:
Yeah but for example Expugnator said this sounds literary to him, and they just use de in Brazil.

I can't comment on another person's experience. All I can say is that the person posting in WordReference is obviously Brazilian, and she gives examples from over there. Furthermore, those would be perfectly valid in Portugal.

At a first glance I would have dismissed "fugir a", but I recognise the examples given.

If you want one more idiomatic example, we use "fugir com o rabo à seringa" quite often. It means to avoid the inevitable (like a painful treatment, or a vaccine).
1 person has voted this message useful



Expugnator
Hexaglot
Senior Member
Brazil
Joined 5159 days ago

3335 posts - 4349 votes 
Speaks: Portuguese*, Norwegian, French, English, Italian, Papiamento
Studies: Mandarin, Georgian, Russian

 
 Message 184 of 204
12 April 2014 at 5:16pm | IP Logged 
By literary I meant rather written, not classical XIX literature. I tend to say and hear mostly fugir de. Well,
maybe in a formal context like a lecture you may hear fugir a. The thing us, we Brazilians avoid the
preposition a as much as possible because it. is ambiguous with the article and there isn't even a significant
stress difference in normal speed language.


1 person has voted this message useful



This discussion contains 204 messages over 26 pages: << Prev 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.4060 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.