Register  Login  Active Topics  Maps  

Spanish - estaba viendo vs estuve viendo?

  Tags: Syntax | Spanish
 Language Learning Forum : Questions About Your Target Languages Post Reply
kaizen
Groupie
Canada
Joined 4902 days ago

48 posts - 52 votes 
Studies: French

 
 Message 1 of 3
12 August 2015 at 3:23am | IP Logged 
I have a Spanish language exchange partner from Madrid, and we were talking on Skype today. I was trying to say something like, "I was looking on the Internet yesterday," and I used "estaba viendo" and he said I should use "estuve viendo". He's not a teacher, so he couldn't clearly explain to me why, but he told me that "estaba viendo" sounds more recent, e.g. a few minutes ago, while "estuve viendo" sounds more appropriate for yesterday.

I'm not so much interested in this specific example, rather in general, can anyone explain the difference of when to use el imperfecto + gerundio (e.g. estaba viendo) and when to use el pretérito + gerundio (e.g. estuve viendo).

Thanks
1 person has voted this message useful



ScottScheule
Diglot
Senior Member
United States
scheule.blogspot.com
Joined 5173 days ago

645 posts - 1176 votes 
Speaks: English*, Spanish
Studies: Latin, Hungarian, Biblical Hebrew, Old English, Russian, Swedish, German, Italian, French

 
 Message 2 of 3
12 August 2015 at 10:23pm | IP Logged 
I would imagine it would be the same as rules governing the simple preterite vs. the simple imperfect. You used "yesterday" in the sentence, which implies the action is done and over. That favors the preterite.
1 person has voted this message useful



mrwarper
Diglot
Winner TAC 2012
Senior Member
Spain
forum_posts.asp?TID=Registered users can see my Skype Name
Joined 5171 days ago

1493 posts - 2500 votes 
Speaks: Spanish*, EnglishC2
Studies: German, Russian, Japanese

 
 Message 3 of 3
13 August 2015 at 3:20am | IP Logged 
Heigh-ho, let's go! :)

First, if you use either past + gerund, i.e. a "continuous" tense, you're implying that it was an action that went on for some time. Now, this is exactly why (as I often mention, in the absence of additional context to modify the meaning) you would favour use of "estaba" over "estuve", so "estaba + <verb>-ndo" starts off as kind of redundant.

However, you add "ayer" there, which adds distance to whatever you did. That is the natural function of "estuve": with no further context, no matter for how long what you did lasted, using "estuve" implies it is over by now.

So, if you did it yesterday, you naturally go for "estuve + gerundio". Now, maybe you wanted to link what you did yesterday for a while (A) with something else (B). When did B happen, in connection with A?

Let's say B happened WHILE you you were doing A. Then your natural choice would be "Estaba Ando ayer cuando pasó B", "Ayer ocurrió B mientras estaba Ando", or the like.

OTOH if B took place after you were finished with A, a very natural way to express that would be "Ayer estuve Ando y luego pasó B."

Which brings me to close the circle: if you simply say "Ayer estaba Ando", you're emphasizing so much that it lasted for a while, that you're practically making your interlocutor expect a second event B that would have taken place meanwhile.

Edited by mrwarper on 13 August 2015 at 3:22am



5 persons have voted this message useful



If you wish to post a reply to this topic you must first login. If you are not already registered you must first register


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.1563 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.