Register  Login  Active Topics  Maps  

Languages with no monoglots

 Language Learning Forum : General discussion Post Reply
26 messages over 4 pages: 1 2 3 4  Next >>
beano
Diglot
Senior Member
United KingdomRegistered users can see my Skype Name
Joined 4615 days ago

1049 posts - 2152 votes 
Speaks: English*, German
Studies: Russian, Serbian, Hungarian

 
 Message 1 of 26
10 February 2013 at 12:05pm | IP Logged 
What happens to a language when there are virtually no monoglot speakers left and people have to
frequently use another language in order to go about their business? Does the language begin to soak up
more loan words and idioms than normal and take on new grammatical structures?

For example, Irish-speaking communities in Ireland are located in small remote areas and people need to use
English to communicate with the vast majority of the population. There are few (if any) Irish monoglots left,
possibly some elderly people may not be comfortable in English but nearly all Irish speakers can speak
English as if it were their native tongue. Surely this massive influx of English into the lives of Irish speakers
must affect the make-up of Irish in some way?

The situation must be different in places like Norway and the Netherlands. Many people in these countries
are fluent in other languages (typically English) but few will actually use them extensively on a daily basis.
The native language still holds sway over everyday life. Then you have places like India where English is the
de facto business language and plays a big role in state affairs, but many people don't speak it well, but
proficiency in English is seen as a badge of honour due to its perceived educated status.

Of course, the encroaching language doesn't have to be English. Former republics of the Soviet Union had to
adopt Russian wholesale. Francophone Africa is heavily dependant on French. Again, what effect did this
have on the indigenous languages?

Edited by beano on 10 February 2013 at 12:10pm

3 persons have voted this message useful



Serpent
Octoglot
Senior Member
Russian Federation
serpent-849.livejour
Joined 6590 days ago

9753 posts - 15779 votes 
4 sounds
Speaks: Russian*, English, FinnishC1, Latin, German, Italian, Spanish, Portuguese
Studies: Danish, Romanian, Polish, Belarusian, Ukrainian, Croatian, Slovenian, Catalan, Czech, Galician, Dutch, Swedish

 
 Message 2 of 26
10 February 2013 at 12:38pm | IP Logged 
It all depends on how the people feel about their language. There must be quite few Catalan monoglots, but due to its status it remains strong.
3 persons have voted this message useful



Josquin
Heptaglot
Senior Member
Germany
Joined 4837 days ago

2266 posts - 3992 votes 
Speaks: German*, English, French, Latin, Italian, Russian, Swedish
Studies: Japanese, Irish, Portuguese, Persian

 
 Message 3 of 26
10 February 2013 at 12:44pm | IP Logged 
Well, Scottish Gaelic is in a similar situation as Irish -- only worse. I don't think there are any Gaelic monoglots any more, everybody speaks English, and young people often don't see any use in speaking or even learning Gaelic. Since 2005, the Gaelic language is protected by Scottish law and organisations such as Bòrd na Gàidhlig or BBC Alba try to work for its survival, but as there are only about 55,000 native Gaelic speakers, the future of Scottish Gaelic is rather uncertain. Already now, the language is full of English loanwords, so it's rather probable that the decay will go on.

Edited by Josquin on 10 February 2013 at 3:10pm

1 person has voted this message useful



liammcg
Senior Member
Ireland
Joined 4597 days ago

269 posts - 397 votes 
Speaks: English*

 
 Message 4 of 26
10 February 2013 at 1:18pm | IP Logged 
Like you said, Irish monolinguals are virtually non-existent any more, which means that
pure Irish full of idioms and expressions (not affected by English) like
this is very hard to come by.

English has a noticeable effect on native speakers. Nearly all modern appliances
(electronics, health etc) are referred to by their English names. Des Bishop (a
comedian, look up "In the Name of the Fáda" on YouTube) made some interesting (and
funny!) remarks during his time in the Gaeltacht. One of the most famous was the use of
the word bicycle instead of the word "rothar", so that on my bike became "Ar mo
bhicycle".

I know from my grandmother that she is much more proficient at expressing herself (ag
nochtú a smaointe- making bare her thoughts, God I love those expressions) in Irish
than in English. However, even she uses English vocab in her speech as is common in the
Gaeltacht. For example, she uses "ringeál" for to ring. Among younger speakers of the
Gaeltacht, English idioms are noticeable. A few weeks ago I was at a family wedding
where during the meal my cousin remarked "Ní thiocfadh leat an beef a bhualadh",
literally "You couldn't beat the beef", which comes from English.
3 persons have voted this message useful



Марк
Senior Member
Russian Federation
Joined 5049 days ago

2096 posts - 2972 votes 
Speaks: Russian*

 
 Message 5 of 26
10 February 2013 at 2:56pm | IP Logged 
It's more interesting how English affects Irish phonetics and grammar. And whether those
words are changed according to the rules of Irish phonology and grammar.
2 persons have voted this message useful



Iwwersetzerin
Bilingual Heptaglot
Senior Member
Luxembourg
Joined 5662 days ago

259 posts - 513 votes 
Speaks: French*, Luxembourgish*, GermanC2, EnglishC2, SpanishC2, DutchC1, ItalianC1
Studies: Portuguese, Mandarin

 
 Message 6 of 26
10 February 2013 at 3:24pm | IP Logged 
Luxembourgish is a language with no monoglots. Almost all Luxembourgish speakers also speak German and French very well and English to varying degrees, depending on their education. Some older people (like my grandparents who are in their eighties) only speak Luxembourgish and German, because they grew up during World War II and didn't learn French in school when Luxembourg was occupied by Germany and never learned it beyond the basics later. It would be impossible for someone to only speak Luxembourgish.

Luxembourgish has always been very influenced by both German and French. For some words, there are two synonyms, one taken from German and the other one from French. Since Luxembourgish is more of a spoken language that is usually not used in writing for formal communication, it lacks a lot of technical and specialized vocabulary, so it has to burrow a lot from other languages, usually German, French or English, depending on the area. This doesn't affect the language negatively though, on the contrary, I would rather say that it enriches it and that Luxembourgish needs its neighboring languages.

In the last couple of years, there has been a trend towards using more Luxembourgish, including in writing, and Luxembourgish courses are booming. I'd say that it's precisely the fact that it is a minority language that makes us proud of it. It's what sets up apart, we're Luxembourgers because we speak Luxembourgish. It's a very important part of national identity, as is multilingualism. According to the Constitution, Luxembourg has 3 official languages (Luxembourgish, French and German) that have equal status, but only one national language: Luxembourgish.
7 persons have voted this message useful



liammcg
Senior Member
Ireland
Joined 4597 days ago

269 posts - 397 votes 
Speaks: English*

 
 Message 7 of 26
10 February 2013 at 3:38pm | IP Logged 
Марк wrote:
It's more interesting how English affects Irish phonetics and grammar. And
whether those
words are changed according to the rules of Irish phonology and grammar.

This is certainly the case with non-natives who often replace the Irish sounds with the
nearest English equivalents. There is something very strange in hearing someone
trying to make the difference between "Leabhar" and "Leabhair", while using an English R!
The different sonorats seem to cause the most difficulty.

Edited by liammcg on 10 February 2013 at 3:39pm

1 person has voted this message useful



Марк
Senior Member
Russian Federation
Joined 5049 days ago

2096 posts - 2972 votes 
Speaks: Russian*

 
 Message 8 of 26
10 February 2013 at 3:54pm | IP Logged 
liammcg wrote:
Марк wrote:
It's more interesting how English affects Irish
phonetics and grammar. And
whether those
words are changed according to the rules of Irish phonology and grammar.

This is certainly the case with non-natives who often replace the Irish sounds with the
nearest English equivalents. There is something very strange in hearing someone
trying to make the difference between "Leabhar" and "Leabhair", while using an English
R!
The different sonorats seem to cause the most difficulty.

That's obvious, and that happens with any language. Non-native English speakers replace
English sounds with sounds of their languages. But I'm speaking about native Irish
speakers. Irish grammar and Irish phonology are changing under the influence of
English, but I don't know how. What I can hear that native Irish speakers pronounce
foreign names in an English manner. For example, pronounce alveolar sounds instead of
dental and so on.
Broad and slender R are the most uncertain sounds in Irish, I think, it sometimes seems
that
every native Irish speaker pronounces them in his own way, I even sometimes fail to
hear the difference between those sounds and sometimes do not hear them at all.

Edited by Марк on 10 February 2013 at 4:02pm



1 person has voted this message useful



This discussion contains 26 messages over 4 pages: 2 3 4  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 3.6250 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.