Register  Login  Active Topics  Maps  

Need French help, preferably from native

 Language Learning Forum : Questions About Your Target Languages Post Reply
14 messages over 2 pages: 1 2  Next >>
4nLV
Newbie
United States
Joined 3834 days ago

4 posts - 4 votes
Speaks: English*
Studies: French

 
 Message 1 of 14
05 April 2014 at 3:24am | IP Logged 
Two students are talking about exams.

Student 1: "Moi, je n'ai pas eu mon exam d'histoire-geo donc j'ai dû le repasser"

Student 2: "Je pense que cette année le BAC est super difficile. J'espère que je vais
l'avoir, car j'ai vraiment envie d'aller à la fac."

Student 1: "Moi aussi"

Student 2: "Est-ce que tu as entendu parler de cette fille qui l'a passé trois fois et
qui ne l'a jamais eu?"


I understand that the two students talk about wanting to pass an exam to avoid taking
it again, but the way "eu" and "avoir" are used really confuses me. The phrase "a passé
trois fois et qui ne l'a jamais eu" especially doesn't make a lot of
sense to me. Directly translated to English, it means "had spent three times and who
had never had it" and I really don't understand what it's supposed to mean.

Could someone help explain to me exactly what this conversation translates to and what
it means? I think there may be some cultural reference that I am not aware of.

Edited by 4nLV on 05 April 2014 at 3:27am

1 person has voted this message useful





emk
Diglot
Moderator
United States
Joined 5477 days ago

2615 posts - 8806 votes 
Speaks: English*, FrenchB2
Studies: Spanish, Ancient Egyptian
Personal Language Map

 
 Message 2 of 14
05 April 2014 at 4:11am | IP Logged 
I'm not a native, but I'll try my best. :-)

Passer un examen, in this context, means to "take an exam" or to "sit an exam." And unless I'm horribly mistaken, avoir in this context means to pass the Bac. (You'll also hear reussir mon bac.) So I'd translate this as follows:

Quote:
"Est-ce que tu as entendu parler de cette fille qui l'a passé trois fois et qui ne l'a jamais eu?"

Have you heard (speak) of this girl who took it three times but who never passed it?


Edited by emk on 05 April 2014 at 4:12am

4 persons have voted this message useful



Luso
Hexaglot
Senior Member
Portugal
Joined 6006 days ago

819 posts - 1812 votes 
Speaks: Portuguese*, French, EnglishC2, GermanB1, Italian, Spanish
Studies: Sanskrit, Arabic (classical)

 
 Message 3 of 14
05 April 2014 at 4:44am | IP Logged 
I can answer you in a most definitive way, since I also had this "malentendu" in the past.

In Portuguese, as in English, "to pass an exam" means to sit through it AND succeed. In French, it means just the first part.

I've worked in French for a number of years, which means I know many expressions, but there's always something new, right?

Once, I was talking about an exam someone was about to take, and my conterpart asked me "est-ce qu'il l'a déjà passé?" For me, that made no sense: if he had passed it already, why would he take it again? We had to talk for a while to clarify the problem (you know how these things go).

I hope it's clear to you now.
4 persons have voted this message useful



FELlX
Diglot
Groupie
France
Joined 4715 days ago

94 posts - 149 votes 
Speaks: French*, English

 
 Message 4 of 14
05 April 2014 at 11:36am | IP Logged 
Passer un examen generally means to "take/sit an exam" as emk said. However, avoir passé un examen may directly translate to "pass an exam".

Avoir passé le Bac, avoir passé le permis...
3 persons have voted this message useful



glodalica
Triglot
Newbie
Croatia
Joined 4005 days ago

4 posts - 4 votes
Speaks: Croatian*, EnglishC2, French

 
 Message 5 of 14
07 April 2014 at 3:28am | IP Logged 
could i also ask for a little help with french, in order not to open a whole another thread? i speak and write french quite well, but those little expressions and nuances give me headaches sometimes :)

the phrase "point de vue sur..":

i understand it in a context such as "le point de vue sur la ville de paris est magnifique du sommet de la tour eiffel", but, let's say that i'm on an island A, from which i have a really nice view on another island, B, opposite (en face) of the one i'm currently on.
if i say "le point de vue sur l'ile de B" - isn't it ambiguous or even incorrect; as it would mean that i'm on the island B, on some spot where i have a nice view?

what would be correct and precise? could i say, for example, "le point de vue qui donne sur l'ile de B", or "le point de vue donnant sur l'ile de B", or...?

thanks for your help. merci beaucoup :)

Edited by glodalica on 07 April 2014 at 9:58am

1 person has voted this message useful



Michel1020
Tetraglot
Senior Member
Belgium
Joined 4962 days ago

365 posts - 559 votes 
Speaks: French*, English, Spanish, Dutch

 
 Message 6 of 14
07 April 2014 at 10:38am | IP Logged 
glodalica wrote:

the phrase "point de vue sur..":

i understand it in a context such as "le point de vue sur la ville de paris est magnifique du sommet de la tour eiffel", but, let's say that i'm on an island A, from which i have a really nice view on another island, B, opposite (en face) of the one i'm currently on.
if i say "le point de vue sur l'ile de B" - isn't it ambiguous or even incorrect; as it would mean that i'm on the island B, on some spot where i have a nice view?

what would be correct and precise? could i say, for example, "le point de vue qui donne sur l'ile de B", or "le point de vue donnant sur l'ile de B", or...?

thanks for your help. merci beaucoup :)


Il y a un joli point de vue sur l'île A depuis l'île B.
Il y a une jolie vue sur l'île A depuis l'île B.
Else context should help to determine if you are at the spot or if you have a view on it. Without context it could be ambigous but not incorrect.

Ceci est mon point de vue sur la question. Les Français ont un point de vue sur tout et aiment le partager.
3 persons have voted this message useful



glodalica
Triglot
Newbie
Croatia
Joined 4005 days ago

4 posts - 4 votes
Speaks: Croatian*, EnglishC2, French

 
 Message 7 of 14
07 April 2014 at 11:09am | IP Logged 
Michel1020 wrote:
Il y a un joli point de vue sur l'île A depuis l'île B.


hmm, if i understand it correctly: the quoted sentence would mean that i'm on the island B ? "depuis" is here a preposition meaning "from", and not an adverb (more common usage i believe) meaning "since"...

those are exactly the nuances that struggle me and make french language so precise :)


as for the exact context, here:



the image title is "point de vue sur l'ile de lastovo" -- lastovo is that island en face. i consider it wrong, as the title would suggest that the image was taken -on- the island of lastovo. for the title, "depuis" doesn't work, if the name of the island where image was taken isn't mentioned; so the most natural thing to say, for me, is "point de vue qui donne / donnant sur l'ile de lastovo", or is there something more precise?
thank you for your comment :)
1 person has voted this message useful



akkadboy
Triglot
Senior Member
France
Joined 5353 days ago

264 posts - 497 votes 
Speaks: French*, English, Yiddish
Studies: Latin, Ancient Egyptian, Welsh

 
 Message 8 of 14
07 April 2014 at 11:47am | IP Logged 
I'd say as Michel1020.

"Point de vue sur A" = I'm looking at A
"Point de vue depuis A" = I'm standing at A


1 person has voted this message useful



This discussion contains 14 messages over 2 pages: 2  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.4844 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.