Sarnek Diglot Senior Member Italy Joined 4160 days ago 308 posts - 414 votes Speaks: Italian*, English Studies: German, Swedish
| Message 25 of 30 18 November 2013 at 5:58pm | IP Logged |
All right, but, "Io mangio pizza" still sounds right.
Is it wrong to say "Il cavallo non mangia erba"? I can't say "un'erba" or "dell'erba" in
this case and "l'erba" would definitely mean a very specific kind of grass.
1 person has voted this message useful
|
drygramul Tetraglot Senior Member Italy Joined 4413 days ago 165 posts - 269 votes Speaks: Persian, Italian*, EnglishC2, GermanB2 Studies: French, Polish
| Message 26 of 30 18 November 2013 at 6:25pm | IP Logged |
Sarnek wrote:
All right, but, "Io mangio pizza" still sounds right.
Is it wrong to say "Il cavallo non mangia erba"? I can't say "un'erba" or "dell'erba" in this case and "l'erba" would definitely mean a very specific kind of grass. |
|
|
To me using the article before a person noun sounds right too, as Tristano pointed out about northern Italy, but that doesn't make it so.
Erba still has a general meaning, but the sentence "could be" correct because it's a description, from the same link you provided:
Viene invece omesso nei seguenti casi: [...]
nelle descrizioni e nelle numerazioni
However, I would be more sure if you wrote something like "Il cavallo non mangia erba e arbusti"
Edited by drygramul on 18 November 2013 at 6:27pm
1 person has voted this message useful
|
Sarnek Diglot Senior Member Italy Joined 4160 days ago 308 posts - 414 votes Speaks: Italian*, English Studies: German, Swedish
| Message 27 of 30 23 November 2013 at 5:26pm | IP Logged |
drygramul wrote:
Sarnek wrote:
All right, but, "Io mangio pizza" still sounds
right.
Is it wrong to say "Il cavallo non mangia erba"? I can't say "un'erba" or "dell'erba"
in this case and "l'erba" would definitely mean a very specific kind of grass. |
|
|
To me using the article before a person noun sounds right too, as Tristano pointed out
about northern Italy, but that doesn't make it so.
Erba still has a general meaning, but the sentence "could be" correct because it's a
description, from the same link you provided:
Viene invece omesso nei seguenti casi: [...]
nelle descrizioni e nelle numerazioni
However, I would be more sure if you wrote something like "Il cavallo non mangia erba e
arbusti" |
|
|
Couldn't "pizza" then be considered as a "general meaning" as well?
Also:
"I mie genitori vogliono che io studi musica, storia, arte e filosofia"
No articles in here. And it's not really a description either.
1 person has voted this message useful
|
drygramul Tetraglot Senior Member Italy Joined 4413 days ago 165 posts - 269 votes Speaks: Persian, Italian*, EnglishC2, GermanB2 Studies: French, Polish
| Message 28 of 30 23 November 2013 at 8:04pm | IP Logged |
Sarnek wrote:
Couldn't "pizza" then be considered as a "general meaning" as well? |
|
|
È quanto ho appena scritto.
Quote:
Also:
"I mie genitori vogliono che io studi musica, storia, arte e filosofia"
No articles in here. And it's not really a description either. |
|
|
Suvvia, un po' di attenzione, me lo hai pure citato ed è precisamente l'esempio che ho fatto (erba e arbusti):
Viene invece omesso nei seguenti casi: [...]
nelle descrizioni e nelle numerazioni
1 person has voted this message useful
|
Sarnek Diglot Senior Member Italy Joined 4160 days ago 308 posts - 414 votes Speaks: Italian*, English Studies: German, Swedish
| Message 29 of 30 23 November 2013 at 11:00pm | IP Logged |
drygramul wrote:
Sarnek wrote:
Couldn't "pizza" then be considered as a "general
meaning" as well? |
|
|
È quanto ho appena scritto.
Quote:
Also:
"I mie genitori vogliono che io studi musica, storia, arte e filosofia"
No articles in here. And it's not really a description either. |
|
|
Suvvia, un po' di attenzione, me lo hai pure citato ed è precisamente l'esempio che ho
fatto (erba e arbusti):
Viene invece omesso nei seguenti casi: [...]
nelle descrizioni e nelle numerazioni |
|
|
Allora non capisco la tua precedente ostinazione nel negare che "pizza" non richiedesse
l'articolo in quel caso :)
1 person has voted this message useful
|
drygramul Tetraglot Senior Member Italy Joined 4413 days ago 165 posts - 269 votes Speaks: Persian, Italian*, EnglishC2, GermanB2 Studies: French, Polish
| Message 30 of 30 17 December 2013 at 2:03pm | IP Logged |
Se il significato è generale l'articolo è obbligatorio. Credo che tu ti sia perso qui:
<i>Erba still has a general meaning, but the sentence "could be" correct because it's a description, from the same link you provided: </i>
>> Puoi togliere l'articolo non perché non abbia un significato generale, ma perhé in questo caso la puoi considerare come parte di una descrizione ;)
We're making it look harder than it is: if in doubt, put the article, that's in most cases the rule, not the other way.
1 person has voted this message useful
|