Register  Login  Active Topics  Maps  

How do put this correctly in Russian

  Tags: Russian
 Language Learning Forum : Questions About Your Target Languages Post Reply
10 messages over 2 pages: 1 2  Next >>
QiuJP
Triglot
Senior Member
Singapore
Joined 5800 days ago

428 posts - 597 votes 
Speaks: Mandarin*, EnglishC2, French
Studies: Czech, GermanB1, Russian, Japanese

 
 Message 1 of 10
11 December 2013 at 6:36pm | IP Logged 
I have this sentence in a technical text which I would like to be translated into Russian:

"The basic command line steps to generate a private and public key using OpenSSL are as follows."

I have parsed the sentence as follows:
1)"basic command line" is describing the word "steps"
2)"to generate a private and public key using OpenSSL" should be subordinate cause
3)" are as follows" is the main clause.

I want to know how 1), 2) and 3) are translated, both in terms of structure and morphology. I also want to see a complete sentence in Russian when 1), 2) and 3) are combined together.

Thanks in advance.
1 person has voted this message useful



QiuJP
Triglot
Senior Member
Singapore
Joined 5800 days ago

428 posts - 597 votes 
Speaks: Mandarin*, EnglishC2, French
Studies: Czech, GermanB1, Russian, Japanese

 
 Message 2 of 10
18 December 2013 at 6:30pm | IP Logged 
Dear all, although this thread has been viewed by many people, there is no reply here for a week. Is there anything which is not clear in my post? Please voice out , so that I can make changes or clarify my question, so that you can understand and help me solve this problem.
2 persons have voted this message useful



Josquin
Heptaglot
Senior Member
Germany
Joined 4789 days ago

2266 posts - 3992 votes 
Speaks: German*, English, French, Latin, Italian, Russian, Swedish
Studies: Japanese, Irish, Portuguese, Persian

 
 Message 3 of 10
18 December 2013 at 7:00pm | IP Logged 
Your question might be too specific, because one needs a good command of technical vocabulary to be able to answer it.

For my part, I wouldn't even be able to render this sentence into German, my native language. And that's not because I don't understand the English words, but because I don't know their German equivalents.
4 persons have voted this message useful



Марк
Senior Member
Russian Federation
Joined 5001 days ago

2096 posts - 2972 votes 
Speaks: Russian*

 
 Message 4 of 10
18 December 2013 at 9:15pm | IP Logged 
1) Основные шаги командной строки
2) для создания личного и общественного ключа (ключей) с использованием OpenSSL таковы:
But this only my guess, I can be wrong, I agree with Josquin here.
So, I translated the sentence without subordinate clauses, "line" I put in the genetive case, "basic" and "command" rendered as adjectives.
2 persons have voted this message useful



s0fist
Diglot
Senior Member
United States
Joined 4991 days ago

260 posts - 445 votes 
Speaks: Russian*, English
Studies: Sign Language, German, Spanish, French

 
 Message 5 of 10
18 December 2013 at 10:56pm | IP Logged 
Базовые шаги в коммандной строке для создания закрытого и открытого ключей с использованием OpenSSL таковы:

Typically the private key is called закрытый ключ, and the public key is called открытый ключ.
Also acceptable (but less formal): личный ключ, and приватный ключ for private key.
Also acceptable (but less formal): публичный ключ for public.
I've never ever heard общественный ключ, don't believe it would be applicable here.
3 persons have voted this message useful



Марк
Senior Member
Russian Federation
Joined 5001 days ago

2096 posts - 2972 votes 
Speaks: Russian*

 
 Message 6 of 10
19 December 2013 at 9:49am | IP Logged 
s0fist wrote:
Базовые шаги в коммандной строке для создания закрытого и открытого ключей с использованием OpenSSL таковы:

Typically the private key is called закрытый ключ, and the public key is called открытый ключ.
Also acceptable (but less formal): личный ключ, and приватный ключ for private key.
Also acceptable (but less formal): публичный ключ for public.
I've never ever heard общественный ключ, don't believe it would be applicable here.

Я просто попытался угадать. На самом деле, я не знал, какие слова нужно употребить. "командный" все-таки пишется с одной "м".
1 person has voted this message useful



QiuJP
Triglot
Senior Member
Singapore
Joined 5800 days ago

428 posts - 597 votes 
Speaks: Mandarin*, EnglishC2, French
Studies: Czech, GermanB1, Russian, Japanese

 
 Message 7 of 10
02 January 2014 at 5:12pm | IP Logged 
s0fist wrote:
Базовые шаги в коммандной строке для создания закрытого и открытого ключей с использованием OpenSSL таковы:

Typically the private key is called закрытый ключ, and the public key is called открытый ключ.
Also acceptable (but less formal): личный ключ, and приватный ключ for private key.
Also acceptable (but less formal): публичный ключ for public.
I've never ever heard общественный ключ, don't believe it would be applicable here.


Thank you for the responses! I am sorry that I cannot reply to you lately. Any way, s0fist, can you explain why a prepositional phrase is used to translate "command line" instead of adjectives? I know I sound stupid here, but I also would like to find out the rules in rending such a phrase correctly. Thanks.
1 person has voted this message useful



Dragon27
Diglot
Groupie
Russian Federation
Joined 4186 days ago

41 posts - 71 votes 
Speaks: Russian*, English

 
 Message 8 of 10
03 January 2014 at 6:31am | IP Logged 
More complete version would be "Базовые шаги, которые нужно сделать в командной строке".
Maybe "Основные действия, которые нужно произвести ..." is more appropriate, what's the context?
This calque "базовые шаги командной строки" just doesn't sound... russian enough. Or it may be understood like "basic steps that the command line do".

Edited by Dragon27 on 03 January 2014 at 8:18am



1 person has voted this message useful



This discussion contains 10 messages over 2 pages: 2  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 2.1250 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.