BaronBill Triglot Senior Member United States HowToLanguages.comRegistered users can see my Skype Name Joined 4634 days ago 335 posts - 594 votes Speaks: English*, French, German Studies: Spanish, Mandarin, Persian
| Message 1 of 6 20 February 2014 at 8:46pm | IP Logged |
Ich kann nicht ihm aushalten.
Ich kann nicht ihm ertragen.
Ich kann nicht ihm dulden.
Ich kann nicht ihm erdulden.
As far as I can tell, these are all ways to say that I cannot stand (tolerate, edure) someone. What is the difference between these verbs? Are ceratin ones more common or used in specific situations?
Thanks in advance for your help.
1 person has voted this message useful
|
Doitsujin Diglot Senior Member Germany Joined 5265 days ago 1256 posts - 2363 votes Speaks: German*, English
| Message 2 of 6 20 February 2014 at 10:48pm | IP Logged |
BaronBill wrote:
Ich kann nicht ihm aushalten.
Ich kann nicht ihm ertragen.
Ich kann nicht ihm dulden.
Ich kann nicht ihm erdulden. |
|
|
Unfortunately the word order in these sentences is wrong (the accusative object needs to precede the negation):
Ich kann ihn nicht dulden.
However, I'd use none of the verbs that you suggested with persons. If I wanted to say that I cannot stand someone, I'd use "ausstehen:"
Ich kann ihn nicht ausstehen. = I cannot stand him.
With things I'd use "ertragen:"
Ich kann den Lärm/Gestank nicht ertragen. = I cannot stand the noise/smell.
However, IRL, I'd probably use more idiomatic expressions. :-)
Edited by Doitsujin on 20 February 2014 at 11:00pm
3 persons have voted this message useful
|
Bao Diglot Senior Member Germany tinyurl.com/pe4kqe5 Joined 5711 days ago 2256 posts - 4046 votes Speaks: German*, English Studies: French, Spanish, Japanese, Mandarin
| Message 3 of 6 20 February 2014 at 11:04pm | IP Logged |
I'd probably not say anything, just avoid that person. >>;
I know people who say "Ich kann ihn nicht ertragen." when they mean to say they can't stand the personality/mannerisms a person has, and "Ich kann ihn nicht leiden/ausstehen" when they mean to say they can't stand a person, just in general, and "Ich kann das nicht aushalten" with situations.
Erdulden works with behaviour people show, and it's rather outdated/written language.
"Ich kann ihn nicht dulden" also is outdated, and it means that you can't abide a person, as in you can't allow your daughter to have that guy as a boyfriend.
2 persons have voted this message useful
|
daegga Tetraglot Senior Member Austria lang-8.com/553301 Joined 4466 days ago 1076 posts - 1792 votes Speaks: German*, EnglishC2, Swedish, Norwegian Studies: Danish, French, Finnish, Icelandic
| Message 4 of 6 20 February 2014 at 11:29pm | IP Logged |
aushalten/ertragen --> I would use these in specific situations, when a person is
getting on my nerves with something, usually with an added 'mehr', ie. "Ich kann ihn
nicht mehr aushalten."
"ertragen" might imply a bit more severe dislike than "aushalten".
"Ich kann ihn nicht aushalten." --> "He gets on my nerves." You might like the person,
but you don't want to spend too much time with him, as it gets taxing pretty fast. This
might be used jokingly when someone is fooling around for example.
"Ich kann ihn nicht ertragen." --> "I can't stand this guy." There's something about
this guy that puts you off. You'd prefer not to meet him. He might drive you nuts in
seconds.
Edited by daegga on 20 February 2014 at 11:33pm
1 person has voted this message useful
|
BaronBill Triglot Senior Member United States HowToLanguages.comRegistered users can see my Skype Name Joined 4634 days ago 335 posts - 594 votes Speaks: English*, French, German Studies: Spanish, Mandarin, Persian
| Message 5 of 6 20 February 2014 at 11:52pm | IP Logged |
Thanks so much for the answers. I appreciate everyone's help. I'm not sure why I used the dative in those original sentences instead of accusative... I wonder what I was thinking.
The examples were fantastic. Thanks again!
1 person has voted this message useful
|
patrickwilken Senior Member Germany radiant-flux.net Joined 4478 days ago 1546 posts - 3200 votes Studies: German
| Message 6 of 6 21 February 2014 at 1:19am | IP Logged |
Doitsujin wrote:
With things I'd use "ertragen:"
Ich kann den Lärm/Gestank nicht ertragen. = I cannot stand the noise/smell. |
|
|
It's probably easier to remember in English with the translation "I cannot bear the smell/noise" (i.e., literally cannot carry the smell/noise).
You could perhaps also say "I cannot bear him" but you would generally save the verb for non-human things (e.g., smell/noise/rudeness-of-foreigners etc).
There's lots of info on Duden.
Edited by patrickwilken on 21 February 2014 at 1:29am
1 person has voted this message useful
|