Register  Login  Active Topics  Maps  

German question - usage

 Language Learning Forum : Questions About Your Target Languages Post Reply
BaronBill
Triglot
Senior Member
United States
HowToLanguages.comRegistered users can see my Skype Name
Joined 4634 days ago

335 posts - 594 votes 
Speaks: English*, French, German
Studies: Spanish, Mandarin, Persian

 
 Message 1 of 6
20 February 2014 at 8:46pm | IP Logged 
Ich kann nicht ihm aushalten.
Ich kann nicht ihm ertragen.
Ich kann nicht ihm dulden.
Ich kann nicht ihm erdulden.

As far as I can tell, these are all ways to say that I cannot stand (tolerate, edure) someone. What is the difference between these verbs? Are ceratin ones more common or used in specific situations?

Thanks in advance for your help.
1 person has voted this message useful



Doitsujin
Diglot
Senior Member
Germany
Joined 5265 days ago

1256 posts - 2363 votes 
Speaks: German*, English

 
 Message 2 of 6
20 February 2014 at 10:48pm | IP Logged 
BaronBill wrote:
Ich kann nicht ihm aushalten.
Ich kann nicht ihm ertragen.
Ich kann nicht ihm dulden.
Ich kann nicht ihm erdulden.

Unfortunately the word order in these sentences is wrong (the accusative object needs to precede the negation):

Ich kann ihn nicht dulden.

However, I'd use none of the verbs that you suggested with persons. If I wanted to say that I cannot stand someone, I'd use "ausstehen:"

Ich kann ihn nicht ausstehen. = I cannot stand him.

With things I'd use "ertragen:"

Ich kann den Lärm/Gestank nicht ertragen. = I cannot stand the noise/smell.

However, IRL, I'd probably use more idiomatic expressions. :-)

Edited by Doitsujin on 20 February 2014 at 11:00pm

3 persons have voted this message useful



Bao
Diglot
Senior Member
Germany
tinyurl.com/pe4kqe5
Joined 5711 days ago

2256 posts - 4046 votes 
Speaks: German*, English
Studies: French, Spanish, Japanese, Mandarin

 
 Message 3 of 6
20 February 2014 at 11:04pm | IP Logged 
I'd probably not say anything, just avoid that person. >>;

I know people who say "Ich kann ihn nicht ertragen." when they mean to say they can't stand the personality/mannerisms a person has, and "Ich kann ihn nicht leiden/ausstehen" when they mean to say they can't stand a person, just in general, and "Ich kann das nicht aushalten" with situations.

Erdulden works with behaviour people show, and it's rather outdated/written language.

"Ich kann ihn nicht dulden" also is outdated, and it means that you can't abide a person, as in you can't allow your daughter to have that guy as a boyfriend.
2 persons have voted this message useful



daegga
Tetraglot
Senior Member
Austria
lang-8.com/553301
Joined 4466 days ago

1076 posts - 1792 votes 
Speaks: German*, EnglishC2, Swedish, Norwegian
Studies: Danish, French, Finnish, Icelandic

 
 Message 4 of 6
20 February 2014 at 11:29pm | IP Logged 
aushalten/ertragen --> I would use these in specific situations, when a person is
getting on my nerves with something, usually with an added 'mehr', ie. "Ich kann ihn
nicht mehr aushalten."
"ertragen" might imply a bit more severe dislike than "aushalten".
"Ich kann ihn nicht aushalten." --> "He gets on my nerves." You might like the person,
but you don't want to spend too much time with him, as it gets taxing pretty fast. This
might be used jokingly when someone is fooling around for example.
"Ich kann ihn nicht ertragen." --> "I can't stand this guy." There's something about
this guy that puts you off. You'd prefer not to meet him. He might drive you nuts in
seconds.

Edited by daegga on 20 February 2014 at 11:33pm

1 person has voted this message useful



BaronBill
Triglot
Senior Member
United States
HowToLanguages.comRegistered users can see my Skype Name
Joined 4634 days ago

335 posts - 594 votes 
Speaks: English*, French, German
Studies: Spanish, Mandarin, Persian

 
 Message 5 of 6
20 February 2014 at 11:52pm | IP Logged 
Thanks so much for the answers. I appreciate everyone's help. I'm not sure why I used the dative in those original sentences instead of accusative... I wonder what I was thinking.

The examples were fantastic. Thanks again!
1 person has voted this message useful



patrickwilken
Senior Member
Germany
radiant-flux.net
Joined 4478 days ago

1546 posts - 3200 votes 
Studies: German

 
 Message 6 of 6
21 February 2014 at 1:19am | IP Logged 
Doitsujin wrote:

With things I'd use "ertragen:"

Ich kann den Lärm/Gestank nicht ertragen. = I cannot stand the noise/smell.


It's probably easier to remember in English with the translation "I cannot bear the smell/noise" (i.e., literally cannot carry the smell/noise).

You could perhaps also say "I cannot bear him" but you would generally save the verb for non-human things (e.g., smell/noise/rudeness-of-foreigners etc).

There's lots of info on Duden.

Edited by patrickwilken on 21 February 2014 at 1:29am



1 person has voted this message useful



If you wish to post a reply to this topic you must first login. If you are not already registered you must first register


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.7344 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.