outcast Bilingual Heptaglot Senior Member China Joined 4769 days ago 869 posts - 1364 votes Speaks: Spanish*, English*, German, Italian, French, Portuguese, Mandarin Studies: Korean
| Message 1 of 4 12 November 2011 at 11:24pm | IP Logged |
Nicht?
Hallo ihr,
"Während ich gegessen habe mit all den Schülern, fragte mich ein 15-jähriger Junge mit dem Namen Parker, ob ich sein Date sein möchte für den Homecoming Dance", berichtete Vonn auf ihrer Facebook-Seite.
Statt zum beispiel "ob ich sein Date für den Homecomiung Dance sein möchte".
Beim Internet stelle ich viele Irrtümer fest, auf Englisch, Spanisch, uzw, uzw, uzw... Manche sind einfach albern. Es gibt aber andere, die eben falsch scheinen.
Ich bin aber gespannt zu wissen, ob diese Fehler eigentlich vertragen sind.
http://de.eurosport.yahoo.com/08112011/73/schueler-date-lebe ns-klar.html
Edited by outcast on 12 November 2011 at 11:28pm
1 person has voted this message useful
|
Doitsujin Diglot Senior Member Germany Joined 5140 days ago 1256 posts - 2363 votes Speaks: German*, English
| Message 2 of 4 13 November 2011 at 12:48am | IP Logged |
Ich finde den Satz typisch für gesprochenes Deutsch. Er ist zwar nicht schön, aber auch nicht unbedingt grammatikalisch falsch. Du solltest nicht vergessen, dass Deutsch eine freiere Satzstellung als Englisch hat und das wie im Englischen Ellipsen vorkommen.
Im ersten Teil des Satzes würde ein Paycholinguist höchstwahrscheinlich sagen, dass "mit all den Schülern" als Nachgedanke hinzugefügt wurde. Mann könnte da ein ausgelassenes "und zwar" einfügen: "Während ich gegessen habe und zwar mit all den Schülern ..."
Das gilt auch für den letzten Teil des Satzes: "...ob ich sein Date sein möchte und zwar für den Homecoming Dance..."
Mich nerven eher Sachen wie fehlende Inversion nach weil.
1 person has voted this message useful
|
outcast Bilingual Heptaglot Senior Member China Joined 4769 days ago 869 posts - 1364 votes Speaks: Spanish*, English*, German, Italian, French, Portuguese, Mandarin Studies: Korean
| Message 3 of 4 13 November 2011 at 1:27am | IP Logged |
Doitsujin wrote:
Ich finde den Satz typisch für gesprochenes Deutsch. Er ist zwar nicht schön, aber auch nicht unbedingt grammatikalisch falsch. Du solltest nicht vergessen, dass Deutsch eine freiere Satzstellung als Englisch hat und das wie im Englischen Ellipsen vorkommen.
Im ersten Teil des Satzes würde ein Paycholinguist höchstwahrscheinlich sagen, dass "mit all den Schülern" als Nachgedanke hinzugefügt wurde. Mann könnte da ein ausgelassenes "und zwar" einfügen: "Während ich gegessen habe und zwar mit all den Schülern ..."
Das gilt auch für den letzten Teil des Satzes: "...ob ich sein Date sein möchte und zwar für den Homecoming Dance..."
Mich nerven eher Sachen wie fehlende Inversion nach weil.
|
|
|
Ohh, diesen Tipp habe ich nicht gewusst. Danke.
Ja ich verstehe, dass Deutsch freiere Satzstellung genießt. Jedoch, jede deutsche Lehrbuch besteht darauf, dass bei den Nebensätzen, muss man Verben immer am Ende stellen. Deshalb man (Ausländer) glaubt, diese Regel kann man bei geschriebenen Deutsch niemals ignorieren. Gesprochenes Deutsch weiß ich, es ist eine andere Geschichte.
1 person has voted this message useful
|
Bao Diglot Senior Member Germany tinyurl.com/pe4kqe5 Joined 5586 days ago 2256 posts - 4046 votes Speaks: German*, English Studies: French, Spanish, Japanese, Mandarin
| Message 4 of 4 13 November 2011 at 2:15am | IP Logged |
Eine der aktuellen Tendenzen im Deutschen ist, dass sich die Satzklammer wieder zurückentwickelt. Das betrifft sowohl die mündliche Sprache als auch das Schriftdeutsche, vor allem da seit der Einführung des Internets immer mehr Muttersprachler in der Umgangssprache geschriebenes Deutsch lesen und das ihre Vorstellung vom Schriftdeutschen beeinflusst.
Allerdings habe ich das Gefühl, dass der gelinkte Artikel von jemandem übersetzt wurde, der sehr unter Zeitdruck stand und sich nicht um Interferenzfehler gekümmert hat.
1 person has voted this message useful
|