Guide
   · Biography
     · 1774 to 1798
     · 1798 to 1802
     · 1803 to 1806
     · 1807 to 1814
     · 1814 to 1817
     · 1817 to 1820
     · 1820 to 1823
     · 1823 to 1830
     · 1831
     · 1831 to 1833
     · 1834
     · 1834 to 1836
     · 1836 to 1838
     · 1838 to 1841
     · 1841 to 1843
      · Author's own
      · testimony
      · Physical aspect
      · English
      · English
      · Dialects
      · English
      · litterature
      · English church
      · Propaganda
      · Polyglot
      · recitation
      · Polyglot
      · conversation
      · Irish
      * Polyglot poems
      · Character
      · Humor
     · 1843-1849
     · Recapitulation
     · About the book
   · FAQ
   · Characters
   · Places
   · Highlights
   · Language table
 Books
 About




Learn That Language Now -- Learn a New Language 3 Times Faster
LIFE OF CARDINAL MEZZOFANTI
Home > Mezzofanti > Biography > 1841 to 1843 > Polyglot poems

An American gentleman whom I met one day in the Cardinal's ante-chamber, showed me an impromptu English couplet which his eminence had just written for him, on his asking for some memorial of their interview. I am not able now to recall this distich to memory ; but it is only one of numberless similar tokens which the Cardinal presented to his visitors and friends. One of his favourite amusements consisted in improvising little scraps of verse in various languages, for the most part embodying some pious or moral sentiment, which he flung off with the rapidity of thought, and without the slightest effort. Few of those which I have seen, indeed, can be said to exhibit much poetical genius. There is but little trace of imagination in them, and the sentiments, though excellent, are generally commonplace enough. But while, considered as a test of command over the languages in which they are written, even the most worthless of them cannot be regarded as insignificant, there are many of them which are very prettily turned, and display no common power of versification.

It is difficult to recover scraps like these, fragmentary of their own nature, and scattered over every country of the earth. I have sought in vain for oriental specimens, although the Cardinal distributed numbers of them to the students of the Propaganda at their leaving college. In a sheet of autographs prefixed to this volume will be found verses in sixteen different languages. A few others are given in the appendix. I shall jot down here two or three speciments of his classical epigrams which have fallen in my way.

Most of them arose out of the very circumstance of his being asked for such a token of remembrance.

For instance, on one occasion when the request was addressed to him in Greek, he wrote :

Ellados hrwtas eme rhmasin.
Ekcew, gd allhn crh apameibomenon.
Ou fqoggos fqsggoisin amebetai, ei mh omoios,
All apo sumfwnwn gignetai armonih
Nun de tina Gnwmhn dwsw aitgnti ; tin allhn
H Qedn en pash dei fileein kradih.

So again, when a visitor begged him to write his name in an album, he gave, instead, this pretty couplet.

Pauca dedi—nomen. Tu sane pauca petisti, Assiduus sed ego te rogo pi lira—preoes.
In answer to a similar request at another time, he replied—iiccipe quod poscis—nomen. Scribatur ut ipsum In ccelo, ad Dominum tu bone funde preces.

On being presented on New Year's day with a pair of spectacles by his friend, Dr. Peter Trombetti, of Bologna, he wrote :—
Deficit heu acies oculorum ; instante seneeta ! Deficit;—at comis lumina tu duplicas. Lumen utrumque inihi argento dum nocte coruscat Haud inihi qui dederit decidet ex animo.

A similar present at the next New Year elicited the following :—

Cum vix sufficiunt oculi mihi node legenti, Ecce bonus rursuin lumina tu geminas. Prospera ut eveniant multis volventilnis annis, Cuncta tibi, par est me geininare preces.

To another of his Bolognese friends, the Canonico Tartaglia, now rector of the Pontifical seminary, who begged some memorial, he sent the following pretty-epigram :—

Saepe ego versiculos heic dicto, stans pede in uno ; Carmina sed fingo nulla linenda cedro. Qualiacumque cano velox heu dissipat aura ! Unum de innumeris hoc mihi vix superest, Mittimus hoc unum interea. Exiguuin accipe donum Eternae veteris pignus amiciliae.

Any one who has ever tried to turn a verse in any foreign tongue, will agree with me in regarding the rapidity with which these trifles were written, as one of the most curious evidences of the writer's mastery over the many languages in which he is known to have indulged this fancy. The really pretty Dutch verses—verses as graceful in sentiment as they are elegant in language—in reply to Dr. "Wap's address, were penned in Dr. Wap's presence and with great rapidity. Father Legrelle's Flemish verses were dashed off with equal quickness. The American of whom I spoke told me that the Cardinal wrote almost without a moment's thought. It was the same for the lady mentioned by Dr. Wap, although the subject of these verses arose during the interview ; and even the Persian stanza which he wrote for Dr. Tholuck, and which "contained several pretty enqumhseis cost him only about half an hour ! How many of those who consider themselves most perfect in French, Italian, or German, have ever ventured even upon a single line of poetry in any of them ?

I must not omit another circumstance which I myself observed, and which struck me forcibly as illustrating the singular nicety of his ear, and still more the completeness with which he threw himself into all the details of every language which he cultivated ;—I mean his manner and accent in pronouncing Latin in conversation with natives of different countries. One day I was speaking to him in company with Guido Gorres, when he had occasion to quote to me Horace's line.

Si paulum a sumrao decessit, vergit ad imutn :— which he pronounced quite as I should have pronounced it, and without any of the peculiarities of Italian pronunciation. He turned at once to Gorres, and added—

" Or, as you would say :

Si powhua a soommo detseash, verghit ad imum,

introducing into it every single characteristic of the German manner of pronouncing the Latin language. I have heard the same from other foreigners. It was amusing, too, to observe that he had taken the trouble to note and to acquire the peculiar expletive or interjectional sounds, with which, as it is well known, natives of different countries unconsciously interlard their conversation, and the absence or misuse of which will sometimes serve to discover the foreign origin of one who seems to speak a language with every refinement of correctness. The Englishman's "ah !" the Frenchman's " oh !" the whistling interjection of the Neapolitan, the grunt of the Turk, the Spaniard's nasal twang—were all at his command.




Copyright 2009 - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.
Printed from http://how-to-learn-any-language.com/e/mezzofanti/biography/15.11-polyglot-poems.html