Vos Diglot Senior Member Australia Joined 5565 days ago 766 posts - 1020 votes Speaks: English*, Spanish Studies: Dutch, Polish
| Message 377 of 566 13 May 2010 at 11:20am | IP Logged |
Bedankt voor de aardige woorden Fasulye.
bushwick wrote:
Dank je, Vos!
Maar ik versta dat "er" niet altijd "of them" betekent.
Ik vraag omdat ik ook andere situaties met "er" heb gezien.
Of nee? |
|
|
Ja dat klopt. 'Er' is een heel bijzondere woord, het betekent verschillende dingen in verschillende
omstandigheden. Al dat je kunt doen, is kijk zorgvuldig naar de zinnen waar 'er' is gebruiked, en probeer de
betekenis te begrijpen. Maar de regelmatigste gebruiken van er zijn "of them" and "there".
Veel succes!
1 person has voted this message useful
|
ReneeMona Diglot Senior Member Netherlands Joined 5334 days ago 864 posts - 1274 votes Speaks: Dutch*, EnglishC2 Studies: French
| Message 378 of 566 13 May 2010 at 4:02pm | IP Logged |
G*********, ik had een heel uitgebreid verhaal geschreven over “er” en toen klikte ik op het verkeerde knopje en toen was het helemaal weg. Overnieuw dan maar:
Volgens de Nederlandse online encyclopedie heeft “er” drie betekenissen:
1. op de bedoelde plaats Deze betekenis is dezelfde als die van het woord “there” in de vertaling van de voorbeeldzin die ze geven:
“Er zijn veel mensen op straat”/”There are many people on the street”.
In principe zou je kunnen zeggen “Op straat zijn veel mensen”/”On the street are many people” maar omdat we de nadruk willen leggen op de mensen en niet de straat gebruiken we “er”/”there” zodat we de plaats verderop in de zin pas hoeven te noemen.
Een andere reden waarom we “er” zouden gebruiken om naar een plaats te verwijzen is als de bedoelde plaats al eerder genoemd is. Bijvoorbeeld:
“Komen jullie nog naar de dierentuin om 12 uur?”/”Are you still coming to the zoo at 12 o’clock?”
“Ja, maar we komen er later dan verwacht aan.”/”Yes but we will arrive there later than expected.” In het Nederlands kan net zoals in het Engels “er” ook weggelaten geworden en als je met wat meer nadruk naar de plek wil verwijzen kun je in plaats van “er” “daar” gebruiken. (In het Engels bestaat deze nuance geloof ik niet.)
2. van de eerder genoemde zaken of mensen Deze betekenis is vergelijkbaar met het Engelse “of them” al wordt het in het Engels vaak weggelaten terwijl in het Nederlands alleen het “van” deel dat er eigenlijk bij hoort weg kan worden gelaten (en dat vaak ook wordt). Bijvoorbeeld:
“Ik heb nog tien knikkers, hoeveel heb jij er nog (van)?”/”I have ten marbles left, how many (of them) do you have?”
De “er” wordt alleen gebruikt als je de dingen waar je het over hebt kan tellen. Dus als je het hebt over iets wat je niet kan tellen (dingen waarbij je in het Engels “much” in plaats van “many” gebruikt) mag je het niet gebruiken:
“Ik heb nog één kilo suiker, hoeveel heb jij nog?”/”I have one kilo of sugar left, how much do you have?”
3. <Woordje zonder enige betekenis> Ik denk dat ze zich er hier wat te makkelijk mee afmaken door te zeggen dat het woord “er” in sommige zinnen geen betekenis heeft. Als dat zo is, waarom zeggen we het dan überhaupt? Er heeft wel degelijk altijd betekenis denk ik. Ik neem als voorbeeld de zin die zij geven, “Wat is er?”/”What is it?”, en neem voor de gemakkelijkheid even aan dat er hier gevraagd word naar een probleem. Wat is er? Kan natuurlijk meerdere betekenissen hebben zoals “Wat is er in het dorp” waarin er gevraagd word naar tastbare dingen. Een probleem is een soort van concept dus lijkt het raar om hier te vragen naar de locatie ervan of terug te verwijzen naar een groep mensen of dingen die nooit genoemd is. Maar als je de zin “Wat is er?” uitbreid kun je denk ik wel zien dat hier toch wel degelijk naar gevraagd wordt: “Wat is er voor probleem?” betekent eigenlijk “Wat is hier voor probleem?” alleen doet de locatie van het probleem er niet zo toe omdat iedereen weet dat het probleem zich “hier” afspeelt en toch heb je de er nodig omdat “wat” technisch gezien telbaar is. (We zeggen tenslotte nog steeds “Ditjes en datjes” dus dan moet “watjes” ook een woord zijn)
Die laatste uitleg is een beetje verwarrend denk ik, maar ik kwam er op het laatst zelf ook niet helemaal meer uit. Misschien is er iemand die het wat beter kan uitleggen.
Fasulye, dan heb ik als laatste nog een vraag voor jou over het Frans in relatie tot het Nederlands. Hij hoort misschien niet echt thuis hier op de Nederlandse pagina maar het heeft te maken met “er” dus kan ik het niet laten. Aangezien jij Frans spreek Fasulye: is het Nederlandse “er” vergelijkbaar met de Franse “en” en “y”? “Il y a” betekent tenslotte “er is” in het Frans en “en” schijnt gebruikt te worden in zinnen als deze:
Tu as combien de livres ? J'en ai trois — How many books have you got? I've got three.
Het lijkt alsof “en” in deze zin dezelfde betekenis heft als “ervan” en “of them”. Is dat waar? Betekent “y” misschien “er” in de zin van locatie, de eerste betekenis van er, en “en” in de twee betekenis, die van mensen en dingen?
1 person has voted this message useful
|
Wise owl chick Senior Member Ecuador Joined 5317 days ago 122 posts - 137 votes Studies: English
| Message 379 of 566 13 May 2010 at 4:43pm | IP Logged |
persoonlijk denk ik dat je zoiets als "er" alleen goed kunt leren als je heel veel naar gesproken Nederlands luistert. Ik vond het helmaal niet lastig om te leren en gebruik het zonder moeite. Moet ik dit aleemaal in het Engels vertalen? Ik hoop van niet.
Reneemona, we zijn buren: ik woon in het land ten zuiden van Nederland, maar ajb niet veel vragen want dan maken ze me onzichtbaar (opnieuw en voor de zoveelste keer).
Groetjes
Uilkuiken
Edited by Wise owl chick on 13 May 2010 at 4:43pm
1 person has voted this message useful
|
Fasulye Heptaglot Winner TAC 2012 Moderator Germany fasulyespolyglotblog Joined 5846 days ago 5460 posts - 6006 votes 1 sounds Speaks: German*, DutchC1, EnglishB2, French, Italian, Spanish, Esperanto Studies: Latin, Danish, Norwegian, Turkish Personal Language Map
| Message 380 of 566 13 May 2010 at 5:16pm | IP Logged |
ReneeMona wrote:
Fasulye, dan heb ik als laatste nog een vraag voor jou over het Frans in relatie tot het Nederlands. Hij hoort misschien niet echt thuis hier op de Nederlandse pagina maar het heeft te maken met “er” dus kan ik het niet laten. Aangezien jij Frans spreek Fasulye: is het Nederlandse “er” vergelijkbaar met de Franse “en” en “y”? “Il y a” betekent tenslotte “er is” in het Frans en “en” schijnt gebruikt te worden in zinnen als deze:
Tu as combien de livres ? J'en ai trois — How many books have you got? I've got three.
Het lijkt alsof “en” in deze zin dezelfde betekenis heft als “ervan” en “of them”. Is dat waar? Betekent “y” misschien “er” in de zin van locatie, de eerste betekenis van er, en “en” in de twee betekenis, die van mensen en dingen? |
|
|
Ja, dat is een interessante vergelijking, ReneeMona!
Als je in het Frans zegt: J'en ai trois. (livres)
Is dat in het Nederlands: Ik heb er drie. (boeken) = Ik heb drie ervan.
Il y a = Er is
In dit geval kan "y" ook met "er" vertaald worden. y = er = daar
Overigens bestaat het woordje "er" ook in het Deens: (er = der)
Hvornâr gar der et tog til Ârhus?
Wanneer gaat er een trein naar Ârhus? = Wanneer gaat daar een trein naar Ârhus?
Dus zodoende ken ik drie talen die dit woordje gebruiken:
- het Nederlands: er
- het Frans: en / y
- het Deens: der
Fasulye
Edited by Fasulye on 13 May 2010 at 5:28pm
1 person has voted this message useful
|
Wise owl chick Senior Member Ecuador Joined 5317 days ago 122 posts - 137 votes Studies: English
| Message 381 of 566 14 May 2010 at 5:23pm | IP Logged |
Dus, waarover spreken we nu? Hier voeren we een gesprek, of niet,of is het bedoeld om vragen over het Nederlands te stellen?
Doei
1 person has voted this message useful
|
Fasulye Heptaglot Winner TAC 2012 Moderator Germany fasulyespolyglotblog Joined 5846 days ago 5460 posts - 6006 votes 1 sounds Speaks: German*, DutchC1, EnglishB2, French, Italian, Spanish, Esperanto Studies: Latin, Danish, Norwegian, Turkish Personal Language Map
| Message 382 of 566 16 May 2010 at 8:34pm | IP Logged |
Natuurlijk kunnen hier ook grammaticavragen in het Nederlands gesteld en beantwoord worden. Het is niet uitsluitend een praatthread. Helaas hebben wij nu nog geen eigen "Discussion Room" voor het Nederlands, zoals voor het Duits, Frans, Italiaans en andere talen. Ik heb nu aangevraagd, of we zo'n mogelijkheid krijgen.
Fasulye
Edited by Fasulye on 17 May 2010 at 8:31am
3 persons have voted this message useful
|
iaf Heptaglot Newbie Germany Joined 5597 days ago 34 posts - 36 votes Speaks: German*, English, French, Spanish, Dutch, Esperanto, Latin
| Message 383 of 566 16 May 2010 at 11:07pm | IP Logged |
Fasulye wrote:
Natuurlijk kunnen hier ook grammaticavragen in het Nederlands gesteld en beantwoord worden. Het is niet uitsluitend een praatthread. Helaas hebben wij nu nog geen eigen "discussion room" voor het Nederlands, zoals voor het Duits, Frans, Italiaans en andere talen. Ik heb nu aangevraagd, of we zo'n mogelijkheid krijgen.
Fasulye |
|
|
Dat zou uitstekend zijn! Het beste!
1 person has voted this message useful
|
AlissaBlue Triglot Newbie Netherlands Joined 5304 days ago 11 posts - 20 votes Speaks: Papiamento, Dutch*, English Studies: Spanish
| Message 384 of 566 18 May 2010 at 12:57am | IP Logged |
Hallo, Dutchies =).
Een van m'n beste maatjes vertelde me een tijdje geleden over dit forum en vanavond besloot ik me aan te melden. Ik ben het niet gewend dat ik op fora gewoon Nederlands kan typen, dus dit voelt een beetje onwenning.
Anyway, ik wilde me gewoon even voorstellen^^.
1 person has voted this message useful
|