Register  Login  Active Topics  Maps  

Negative traits attributed to others

 Language Learning Forum : Cultural Experiences in Foreign Languages Post Reply
74 messages over 10 pages: << Previous 1 2 3 4 5 6 7 ... 8 ... 9 10 Next >>
Marikki
Tetraglot
Senior Member
Finland
Joined 5498 days ago

130 posts - 210 votes 
Speaks: Finnish*, English, Spanish, Swedish
Studies: German

 
 Message 57 of 74
11 June 2012 at 4:14pm | IP Logged 
In Finland, when you see a new gadget or hear of some new technical innovation and want to express that “Yes, I am impressed …but is this really necessary?” you’d say ”Kaikkea se saksalainen keksii!” which means something like ”Oh, all those things that Germans invent...”   

Generally Finns love gadgets and technology so in most cases this should probably be understood a little bit more like an expression of admiration than disapproval.


Edited by Marikki on 11 June 2012 at 4:29pm

2 persons have voted this message useful



Cavesa
Triglot
Senior Member
Czech Republic
Joined 5012 days ago

3277 posts - 6779 votes 
Speaks: Czech*, FrenchC2, EnglishC1
Studies: Spanish, German, Italian

 
 Message 58 of 74
12 June 2012 at 9:32pm | IP Logged 
Pije jak Dán. -drinks like a Danish (a lot.)
Poturčenec horší Turka.-a person who converted to islam and Turkey is acting worse than
a Turkish (applies to most turncloaks)
Cikánská sprcha. -the gipsy shower, the same as puerto rican shower
To je pro mě španělská vesnice. -It's a Spanish village to me. I don't know anything
about it.
And if I remember correctly, one kind of a cockroach (the huge ones) is called Rus (the
russian).
Makat jak barevnej. -Work hard like a negro.

I cannot remember any such about the Polish but we have jokes about the language. (I
recently wrote a few to another thread). And a lot of sayings about gipsies, of course.

There are many of the non-offensive ones, such as švédský stůl (Swedish table-bufet),
etc.
2 persons have voted this message useful



Medulin
Tetraglot
Senior Member
Croatia
Joined 4671 days ago

1199 posts - 2192 votes 
Speaks: Croatian*, English, Spanish, Portuguese
Studies: Norwegian, Hindi, Nepali

 
 Message 59 of 74
13 June 2012 at 10:42am | IP Logged 
A Brazilian Portuguese expression: ''para inglês ver'' (for Englishman to see)
is used for things (like laws) which exist, but neither enforcement or obedience is expected in real life. (The nearest equivalent would be ''pro forma'') . ;)] Things that look nice on a paper, and you can tell foreigners ''we have this in Brazil too''. Like LEI SECA (''alcohol prohibition law'').

So, when the English visited Brazil, Brazilians were more formal and serious, therefore the expression ''para inglês ver'' (for Englishman to see) . When they left, the partying was on.

Edited by Medulin on 13 June 2012 at 10:47am

1 person has voted this message useful



Gorgoll2
Senior Member
Brazil
veritassword.blogspo
Joined 5149 days ago

159 posts - 192 votes 
Speaks: Portuguese*

 
 Message 60 of 74
24 June 2012 at 10:34pm | IP Logged 
There´s a brazilian slang: "baitola", which means homossexual. It was created because
English engineers misspelled the word "bitola" - It´s an iron piece in Portuguese. But, in
general Brazilian people only mock Portugal, Argentina and Paraguay. Brazil is a very huge
country: We prefer mock different regions.
1 person has voted this message useful



Rykketid
Diglot
Groupie
Italy
Joined 4836 days ago

88 posts - 146 votes 
Speaks: Italian*, English
Studies: French

 
 Message 61 of 74
16 July 2012 at 2:55pm | IP Logged 
Well for example I don't understand why Americans call chips "French fries".

Here in Italy we call roller-coasters "montagne russe" too. Wikipedia says that the
first roller-coasters were really built in Russia.

Moreover the sponge cake is called pan di Spagna (Spanish bread) here, while in Spain
it is just called bizcochuelo.

Just to remain in the culinary field, we have a cake which is called zuppa inglese
(English soup) which is not a soup and is 100% Italian.

Furthermore, I found out that both English and Italian have the so-called Turkish
toilet (la turca in Italian), and I'm really curious to know if Turks claim it to be
their invention.

Plus, we don't use the wrench but the English key (chiave inglese).

The one I find the funniest and I hope not to hurt anyone's feelings, is that there is
a
sexual practice that we call "spagnola" and in Spain they call it "cubana". No idea of
how it is called in Cuba :-P

---

I've seen that someone also posted some idiomatic expressions, so I'm going to do the
same:

Fumare come un turco---> to smoke like a Turk (to smoke a lot)

Essere puntuale come un(o) (orologio) svizzero--->To be as punctual as a Swiss (or a
Swiss
watch) (a person who's always punctual and turns up not one minute earlier, not one
minute later).

Parlare/scrivere arabo---> to speak/to write in Arabic, Arabic stands for something
incomprehensible.

---

Ok, I know that some of them are not negative traits but they seemed nice to mention.



Edited by Rykketid on 17 July 2012 at 8:44am

2 persons have voted this message useful



iguanamon
Pentaglot
Senior Member
Virgin Islands
Speaks: Ladino
Joined 5265 days ago

2241 posts - 6731 votes 
Speaks: English*, Spanish, Portuguese, Haitian Creole, Creole (French)

 
 Message 62 of 74
16 July 2012 at 6:53pm | IP Logged 
Medulin wrote:
So, when the English visited Brazil, Brazilians were more formal and serious, therefore the expression ''para inglês ver'' (for Englishman to see) . When they left, the partying was on.


@Medulin is absolutely correct in the meaning of the phrase, but I found its origin quite interesting. I learned that the origin of the phrase dates to the time when the British were enforcing the abolition of the slave trade from Africa. The Brazilian government had just borrowed a large amount of money from the British in order to pay off Portugal after independence. Britain had outlawed the slave trade and the Royal Navy was the enforcer of this law on the high seas. Still, slavery was viewed as being important to the Brazilian economy of the time and slavery continued to exist despite British pressure to abolish it. As a compromise, Brazil was obliged to adopt its own law against the slave trade in 1831. The government generally overlooked the importation of slaves from Africa despite the pro-forma law in place. Hence the origin of the phrase a law "for the English to see".

Escriba Café- Historia do Brasil podcast transcript wrote:
A essa altura, outro problema chegava ao Brasil. Dependente da Inglaterra, o Brasil se via pressionado pelos britânicos à abolir a escravidão. Mas o Brasil era mais dependente ainda dos escravos, e depois de várias negociações aceitou cessar de vez o tráfico de escravos, mas mantendo os escravos já existentes.

Os ingleses passaram a patrulhar a costa brasileira abordando navios em busca de traficantes negreiros, e o governo brasileiro, para agradar os ingleses, acabou sendo obrigado a criar uma lei em 1831, que aplicava severas penas aos traficantes e declarar livres todos os escravos que tivessem chegado após essa data.

Contudo, a importação de escravos aumentava cada vez mais, as autoridades faziam vista grossa para os traficantes e os poucos que iam a julgamento eram absolvidos pelos juízes. O Brasil precisava de escravos e dependia da Inglaterra, por isso a lei de 1831 foi definida por uma expressão usada para diversos fins até hoje, ou seja, foi uma lei "para inglês ver".


source: http://www.escribacafe.com/podcast-lxix-brasil-parte-2-o-imp erio/ transcrição- audio and transcript.

Edited by iguanamon on 16 July 2012 at 7:01pm

3 persons have voted this message useful



pesahson
Diglot
Senior Member
Poland
Joined 5731 days ago

448 posts - 840 votes 
Speaks: Polish*, English
Studies: French, Portuguese, Norwegian

 
 Message 63 of 74
16 July 2012 at 7:11pm | IP Logged 
Rykketid wrote:

The one I find the funniest and I hope not to hurt anyone's feelings, is that there is
a
sexual practice that we call "spagnola" and in Spain they call it "cubana". No idea of
how it is called in Cuba :-P



Hmmm, I think I know what you're talking about. In Polish it's the same as in Italian
"Hiszpan".
1 person has voted this message useful



espejismo
Diglot
Senior Member
Russian Federation
Joined 5054 days ago

498 posts - 905 votes 
Speaks: Russian*, English
Studies: Spanish, Greek, Azerbaijani

 
 Message 64 of 74
16 October 2012 at 10:43am | IP Logged 
Rykketid wrote:

The one I find the funniest and I hope not to hurt anyone's feelings, is that there is
a
sexual practice that we call "spagnola" and in Spain they call it "cubana". No idea of
how it is called in Cuba :-P



In Cuba, it's referred to as "hacer una española" :P


1 person has voted this message useful



This discussion contains 74 messages over 10 pages: << Prev 1 2 3 4 5 6 79 10  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.5313 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.