63 messages over 8 pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 Next >>
Giovanni Newbie Spain Joined 4908 days ago 3 posts - 5 votes Studies: English
| Message 49 of 63 12 July 2011 at 12:12pm | IP Logged |
Considering how much machines are getting closer to match the capabilities of a translator, at the moment is probarly not a problem, but i think as more and more people are using machines to translate from my language to another. Eventually those softwares will reach a perfection that will mean that more and more Translators will loose more and more customers.
1 person has voted this message useful
| SomeGuy Groupie Germany Joined 5103 days ago 56 posts - 75 votes Speaks: German* Studies: Arabic (Written), Turkish, Mandarin
| Message 50 of 63 09 November 2012 at 4:47pm | IP Logged |
Microsoft research blog post:
http://blogs.technet.com/b/next/archive/2012/11/08/microsoft -research-shows-a-promising-new-breakthrough-in-speech-trans lation-technology.aspx#.UJ0j1WfJn06
Looks pretty promising.
1 person has voted this message useful
| Medulin Tetraglot Senior Member Croatia Joined 4671 days ago 1199 posts - 2192 votes Speaks: Croatian*, English, Spanish, Portuguese Studies: Norwegian, Hindi, Nepali
| Message 51 of 63 09 November 2012 at 7:01pm | IP Logged |
I'm a medical doctor and I have never said
''Vitamins, Fitness and Gyms'' are killing my future.
The aim of humanity is not to make doctors rich, but to make people healthy.
The same should be applied to those who study languages in order to make money.
You can't stop people from using their own brain and services instead of relying on paid, profit-making tutors and interpreters.
If you want to make $$$ learn Mandarin, or Japanese,
otherwise you'll end up whining you're starving on your Spanish-English translation career. The marked is flooded with Spanish, French and Italian interpretors.
Try languages which US Army labels as focus languages: Mandarin, Japanese, Arabic, Russian...
Edited by Medulin on 09 November 2012 at 7:10pm
2 persons have voted this message useful
| Medulin Tetraglot Senior Member Croatia Joined 4671 days ago 1199 posts - 2192 votes Speaks: Croatian*, English, Spanish, Portuguese Studies: Norwegian, Hindi, Nepali
| Message 52 of 63 09 November 2012 at 7:17pm | IP Logged |
crystal.yang wrote:
I don't think you should be worried now. The google translator can not translate accurate. When it translates a pieces of article, many mistakes will be found in the result . |
|
|
The Google translations of Norwegian, and French pages are very readable.
The translations of Mandarin and Japanese are not.
So, in the future, all those ''similar to English' languages will be translated with a machine, while human translators /interpreters will be sought for only very different -from-English languages, like Arabic, Mandarin, Thai or Japanese...
For the time being, the purpose of Google translator is ''translate languages into English'', that's why Russian to English translation is many times more accurate than Portuguese into Spanish translation...All non-English translations are translated via English.
Edited by Medulin on 09 November 2012 at 7:18pm
1 person has voted this message useful
|
Iversen Super Polyglot Moderator Denmark berejst.dk Joined 6706 days ago 9078 posts - 16473 votes Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian Personal Language Map
| Message 53 of 63 11 November 2012 at 8:15pm | IP Logged |
More or less the worst language pair I have met is English <-> Latin, but contrary to expectation Danish <-> Latin or other combinations with Latin aren't much worse.
The Dutch <-> something translations are also fairly bad.
1 person has voted this message useful
| tommus Senior Member CanadaRegistered users can see my Skype Name Joined 5869 days ago 979 posts - 1688 votes Speaks: English* Studies: Dutch, French, Esperanto, German, Spanish
| Message 54 of 63 12 November 2012 at 3:24am | IP Logged |
Iversen wrote:
The Dutch <-> something translations are also fairly bad. |
|
|
Do you mean Dutch <> something other than English?
I've always considered Google Dutch <> English translations to be very good. But I have not used many others except Spanish <> English and German <> English. I'd say the Dutch <> English translations are comparable to those in Spanish and German.
Which XXX <> something do you consider better than Dutch <> something?
1 person has voted this message useful
| hrhenry Octoglot Senior Member United States languagehopper.blogs Joined 5133 days ago 1871 posts - 3642 votes Speaks: English*, SpanishC2, ItalianC2, Norwegian, Catalan, Galician, Turkish, Portuguese Studies: Polish, Indonesian, Ojibwe
| Message 55 of 63 12 November 2012 at 4:44am | IP Logged |
Medulin wrote:
If you want to make $$$ learn Mandarin, or Japanese,
otherwise you'll end up whining you're starving on your Spanish-English translation
career. The marked is flooded with Spanish, French and Italian interpretors.
|
|
|
That's not really true, at least in the US. There are many, MANY people that claim to
be interpreters in these language pairs, but if you plan on doing any interpretation
for most state (or certainly federal) court systems, some sort of testing and vetting
is done in order to interpret in courts. Particularly for Spanish, both state and
federal level testing exists, and the courts rely on it. Interpreters also usually
need to be registered with their respective county/state and/or federally, and to be
registered as an official court interpreter a certificate demonstrating you've passed
these exams is required, although this varies from state to state. Larger metropolitan
areas do require it.
Unless you're registered with these agencies, you most likely will not see or hear
about most interpreting jobs. Pass the exam(s), get registered with your county, state
or federal agency and you'll have many opportunities.
R.
==
3 persons have voted this message useful
| Majka Triglot Senior Member Czech Republic kofoholici.wordpress Joined 4660 days ago 307 posts - 755 votes Speaks: Czech*, German, English Studies: French Studies: Russian
| Message 56 of 63 12 November 2012 at 10:45am | IP Logged |
Well, Czech is still quite resistant to Google Translate - ranging from "what could it mean" to "completely wrong".
As for interpreters and, to lesser degree translators:
I suspect it is everywhere in the word the same. There are many people claiming to be interpreters/translators, some of them simply not seeing their own faults. But try to find a good, reliable one, especially in some slightly specialized fields (I don't mean the language but technical field or similar).
I had never claimed to be translator from/into English but I did few of such translations, because the results from professional translator were worse then mine (because of lacking terminology and knowledge of the matter and mentioned laws). My translations did need proofreading, had few grammar errors, but didn't need the deciphering the professional ones did.
As in any field, the top people will find work any time, and will be able to dictate their prices. Their names will get around very quickly.
3 persons have voted this message useful
|
You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum
This page was generated in 0.3594 seconds.
DHTML Menu By Milonic JavaScript
|