Register  Login  Active Topics  Maps  

TAC’13 Pax Team (ita+cat) / Assimil Exp.

 Language Learning Forum : Language Learning Log Post Reply
261 messages over 33 pages: << Previous 1 2 3 4 5 6 7 ... 17 ... 32 33 Next >>
Flarioca
Heptaglot
Senior Member
Brazil
Joined 5874 days ago

635 posts - 816 votes 
Speaks: Portuguese*, Esperanto, French, EnglishC2, Spanish, German, Italian
Studies: Catalan, Mandarin

 
 Message 129 of 261
09 October 2012 at 3:52am | IP Logged 
Thanks to a thread here in HTLAL I've collected a list of phrases with verbs whose past may be built both with sein and haben, some very similar, not supposed to be complete, from the following sources:

"Deutsche Grammatik" by Helbig and Buscha
"Hammer's German Grammar and Usage" by Durrell
A site

************************************************************ ********

Er hat in seiner Jugend viel gesegelt.      
Er ist nach Korsika gesegelt.

Sie hat den ganzen Tag geritten.
Sie ist übers Feld geritten.

In ihrer Jugend ist sie viel gereist.
Früher ist man viel öfters gegangen statt gefahren.

Der Chauffeur ist nach Hamburg gefahren.      
Der Chauffeur hat die Ladung nach Hamburg gefahren.

Wir sind über den Hügel geritten.
Wir haben das Pferd über den Hügel geritten.

Der Fährmann ist ans andere Ufer gerudert.
Der Fährmann hat das Boot/die Passagiere ans andere Ufer gerudert.

Er ist nach New York geflogen.
Der Pilot hat einen Jumbojet geflogen.

Der Wein hat gegoren.
Der Wein ist gegoren.

Ich habe den Ball gerollt.
Der Ball ist gerollt.

Sie hat ihren Vater nach Wien gefahren.
Sie ist nach Wien gefahren.

Er hat das Glas zerbrochen.
Das Glas ist zerbrochen.

Der Trainer hat uns zu höheren Leistungen angetrieben.
Die Leiche ist am Ufer angetrieben.

Der Jäger hat ein Reh geschossen.
Der Wagen ist um die Ecke geschossen.

Sie hat den Motor gestartet.
Sie ist im zweiten Rennen als letzte gestartet.

Sie haben uns den Teppich unter den Füßen weggezogen.
Sie sind aus der Stadt weggezogen.

Der Zug hat die Grenze passiert.
Auf der A1 ist ein Unglück passiert.

Er hat sich ins Wasser gestürzt.
Er ist ins Wasser gestürzt.

Wir haben uns geirrt.
Wir sind durch das ganze Kaufhaus geirrt.

Ich habe einen Brief bekommen.
Das Essen ist mir gut bekommen.

Er hat das Rohr gebrochen.
Das Rohr ist gebrochen.

Sie hat auf Zahlung gedrungen.
Wasser ist in das Haus gedrungen.

Er hat ihr gefolgt.
Er ist ihr gefolgt.

Es hat in der Nacht gefroren.
Der See ist gefroren.

Da haben Sie sich geirrt.
Er ist durch die Straßen geirrt.

Sie hat ihn zur Seite gestoßen.
Ich bin an den Schrank gestoßen.

Du hast mir den Spaß verdorben.
Das Fleisch ist verdorben.

Ich habe die Vase zerbrochen.
Die Vase ist zerbrochen.

Ich habe als junger Mann viel getanzt.
Er ist aus dem Zimmer getanzt.

Sie hat den ganzen Morgen gesegelt.
Sie ist über den See gesegelt.

Er hat die Blume abgebrochen.
Die Blume ist abgebrochen.

Das Schiff hat den Hafen angelaufen.
Die Produktion ist pünktlich angelaufen.

Der Hund hat das Kind angesprungen.
Der Motor ist angesprungen.

Der Klempner hat das Rohr gebogen.
Er ist um die Ecke gebogen.

Er hat sei Wort gebrochen.
Das Wasserrohr ist gebrochen.

Die Kinder sind in die Stadt gefahren.
Sein Freund hat ein neues Auto gefahren.

Der Arzt hat die Wunde geheilt.
Die Wunde ist geheilt.

Der Lehrer hat sich geirrt.
Der Fremde ist durch den Ort geirrt.

Er hat den Ball ins Aus geschossen.
Pilze sind aus dem Boden geschossen.

Die Sonne hat das Eis geschmolzen.
Das Eis ist geschmolzen.

Der Gärtner hat die Blumen gespritzt.
Das Wasser ist aus dem Schlauch gespritzt.

Er hat seinen Nachbarn gestoßen.
Er ist auf Ablehnung gestoßen.

Er hat ihn aus Versehen getreten.
Das Kind ist in die Pfütze getreten.

Die Mutter hat die Wäsche getrocknet.
Die Wäsche ist bei dem schönen Wetter schnell getrocknet.

Er hat sich den Magen verdorben.
Der Fisch ist verdorben.

Das Haus hat bei der Erschütterung gewankt.
Er ist über die Straße gewankt.

Der Junge hat den Schlitten gezogen.
Die Familie ist aufs Land gezogen.

Edited by Flarioca on 09 October 2012 at 3:57am

2 persons have voted this message useful



Flarioca
Heptaglot
Senior Member
Brazil
Joined 5874 days ago

635 posts - 816 votes 
Speaks: Portuguese*, Esperanto, French, EnglishC2, Spanish, German, Italian
Studies: Catalan, Mandarin

 
 Message 130 of 261
10 October 2012 at 5:34am | IP Logged 
This etymological connection is already one of my favourites: The German word fangen, which among others has Gefängnis (prison) and anfangen (to begin) as related terms, comes from the Indoeuropean root pak-/pag-. This is the same root for the Latin words pacisco, pactio and pax, which give us the Portuguese/English words paz/peace and pacto/pact, for instance.

Edited by Flarioca on 10 October 2012 at 5:35am

1 person has voted this message useful



Flarioca
Heptaglot
Senior Member
Brazil
Joined 5874 days ago

635 posts - 816 votes 
Speaks: Portuguese*, Esperanto, French, EnglishC2, Spanish, German, Italian
Studies: Catalan, Mandarin

 
 Message 131 of 261
12 October 2012 at 4:10am | IP Logged 
I wonder if someone has information about this Duo (Deutsch-Uni Online) course. Anyway, I'm not considering to do it neither now, nor in the next year, mostly because next session starts 7th November and at this point I'll be moving to my German-use-only-no-regular-studies-and-courses, for some time.

Edited by Flarioca on 12 October 2012 at 4:10am

1 person has voted this message useful



Flarioca
Heptaglot
Senior Member
Brazil
Joined 5874 days ago

635 posts - 816 votes 
Speaks: Portuguese*, Esperanto, French, EnglishC2, Spanish, German, Italian
Studies: Catalan, Mandarin

 
 Message 132 of 261
14 October 2012 at 4:12am | IP Logged 
More on etymology. The word Schicht comes from the Indoeuropean root skei- (to cut, separate) which is also the root for the Latim word scio (knowledge), which gave us the Portuguese ciência and English science.

Note 1: My main sources are "Etymologisches Wörterbuch des Deutschen" DTV (2005), and the "Indogermanisches Etymologisches Wörterbuch" online, see here.

Note 2: The book "Da fehlen mir die Worte", which is intended to help people improve their German vocabulary, has the entire chapter 10 dedicated to etymology.
2 persons have voted this message useful



Flarioca
Heptaglot
Senior Member
Brazil
Joined 5874 days ago

635 posts - 816 votes 
Speaks: Portuguese*, Esperanto, French, EnglishC2, Spanish, German, Italian
Studies: Catalan, Mandarin

 
 Message 133 of 261
15 October 2012 at 2:33am | IP Logged 
The derivation of verbs in German from the prefix ver- is very important. This prefix has many different functions, due to the fact that it seems to be a "blending" of various original prefixes.

I've been dealing with this prefix almost from the beginning of my comeback to German studies. Anyway, here is a list of its functions.

Sources:
"A German Word Family Dictionary" by H. H. Keller
"Etymologisches Wörterbuch des Deutschen"


- wrong or improper doing, a mistake or error in an action
verbilden, sich verrechnen, sich verhören, verbieten, sich etwas verbieten (deform, miscalculate, mishear, prohibit, forbid something)

- complete an action, sustain an action to the end; consume, use up
verbrauchen, verdursten, verklingen, verwelken (consume, die of thirst, fade, wither)

- increase, intensify, enhance or augment a state or condition
verdichten, veredeln, vergrössern, verschließen (condense, refine, enlarge, close)

- change or transformation
verfinstern, verflüssigen, verkohlen (darken, liquefy, carbonize)

- bring together
verflechten, verknüpfen, vermischen (intertwine, link, mix)

- go away, go forth; disappear
verjagen, verlieren, verschütten, verlassen (chase away, lose, spill, leave)

- waste, spoilage, disappearance
verrosten, verfaulen, vergehen (rust, putrefy, pass by)

- protecting, fastening; hindering, obstructing, refusing
verkleben, vernageln, verrieren, verweigern (stick, nail, get lost, refuse)

- waste or consume time in an action
versäumen, verschlafen, vertanzen (miss, oversleep, "over dance")

- derivations from adjectives
verbittern, verfremden, verschönern (sour, defamiliarize, beautify)

- derivations from nouns
verfilmen, vergolden, verkitschcn (film, gild, sentimentalize)

- change an intransitive verb into a transitive one
verfolgen, verheiraten, verspotten (track, marry, mock)

- misdirect, astray
verführen, verwechseln, sich verzählen (seduce, confuse, miscount)

Edited by Flarioca on 15 October 2012 at 5:33pm

3 persons have voted this message useful



mrwarper
Diglot
Winner TAC 2012
Senior Member
Spain
forum_posts.asp?TID=Registered users can see my Skype Name
Joined 5218 days ago

1493 posts - 2500 votes 
Speaks: Spanish*, EnglishC2
Studies: German, Russian, Japanese

 
 Message 134 of 261
15 October 2012 at 8:16am | IP Logged 
I'm not sure where you would place rather normal words like 'verstehen' or 'verboten'.
3 persons have voted this message useful



Flarioca
Heptaglot
Senior Member
Brazil
Joined 5874 days ago

635 posts - 816 votes 
Speaks: Portuguese*, Esperanto, French, EnglishC2, Spanish, German, Italian
Studies: Catalan, Mandarin

 
 Message 135 of 261
15 October 2012 at 5:33pm | IP Logged 
mrwarper wrote:
I'm not sure where you would place rather normal words like 'verstehen' or 'verboten'.


Good question.

From what I understand of the books "Etymologisches Wörterbuch des Deutschen" and "Das Herkunfts-wörterbuch", I believe that verstehen would be in the increase, intensify, enhance or augment a state or condition category and verboten in the hindering, obstructing, refusing one.

Edited by Flarioca on 15 October 2012 at 5:34pm

1 person has voted this message useful



mrwarper
Diglot
Winner TAC 2012
Senior Member
Spain
forum_posts.asp?TID=Registered users can see my Skype Name
Joined 5218 days ago

1493 posts - 2500 votes 
Speaks: Spanish*, EnglishC2
Studies: German, Russian, Japanese

 
 Message 136 of 261
16 October 2012 at 7:55pm | IP Logged 
Flarioca wrote:
Good question.

You know, I'm not just der Streber -- I'm also that smartass pupil who will ask questions just to get the teacher into hot water ;)
Quote:
[...] verstehen would be in the increase, intensify, enhance or augment a state or condition category and verboten in the hindering, obstructing, refusing one.

I think we might have something interesting here. Stehen translates pretty well to stand (stay upright), right? Now how would that meaning be increased, intensified, etc. to mean 'comprehend'? It makes absolutely no sense that I can think of. However, it is remarkably similar to the English construction 'understand', isn't it? 'Stand', OK, 'under', OK, 'under' + 'stand' = comprehend... WTF??? They look like exact parallels to me...


Edited by mrwarper on 16 October 2012 at 8:02pm



2 persons have voted this message useful



This discussion contains 261 messages over 33 pages: << Prev 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.3906 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.