62 messages over 8 pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 Next >>
hribecek Triglot Senior Member Czech Republic Joined 5341 days ago 1243 posts - 1458 votes Speaks: English*, Czech, Spanish Studies: Italian, Polish, Slovak, Hungarian, Toki Pona, Russian
| Message 17 of 62 24 January 2012 at 2:01pm | IP Logged |
petrklic wrote:
Ahoj, myslím, že to máš napsané pěkně. Bylo tam pár neobratností ve slovosledu a nějaké překlepy, ale je to bez problémů srozumitelné. Opravil jsem také nějaká velká písmena, ale sám v tom celkem plavu a musel jsem se dívat do slovníku. (Poslední dobou píšu většinou v angličtině, a ta má pro velká písmena jiná pravidla, tak se mi to plete.)
Ta obecná čeština je problém, no. Sám to píšu "jak mi zobák narost", čili místo "také" píšu "taky", a u druhých mi to také nevadí, když to tak píšou. Nebo třeba bych asi napsal "je to složitý", ačkoli správně by to mělo být "složité". Ale třeba chyby v pravopisu mě otravují. Někde jsem viděl přednášku o tom, že jazyk lolcats (I can has cheesburger atp.) není prostě zkomolená angličtina, ale že to má gramatiku, a že komunita (tedy asi 4chan) pozná dobrou lolcatštinu od špatné. Tak si říkám, že s tou hovorovou češtinou je to podobné. Můžeš psát hovorově, ale musí to být gramaticky správně a bez hrubek :) |
|
|
Ahoj
Díky moc za opravy. Přestože jsou malé, jsou pro mne moc důležité. Nikdo mě nikdy neopravuje, takže pořád dělám ty samé chyby.
Díky tobě také, naučil jsem se nové slovo - překlepy.
Rád píšu spisovně, protože malokdy používam spisovnou češtinu a jsem rád když mám příležitost. Mluvím hlavně hovorově, ale určitě někdy míchám hovorovou s spisovnou/obecnou češtinou.
Například, říkam - "je to velký auto" a ne "je to velké auto", ale také raději říkám "je to velký stůl" a ne "je to velkej stůl". Ten hovorový tvar - velkej, dobrej, malej atd se mi nelíbí. Nevím proč, ale případá mi to nevzdělané (vím, že to není pravda, ale mám ten pocit).
Edited by hribecek on 24 January 2012 at 2:03pm
1 person has voted this message useful
| petrklic Triglot Pro Member Czech Republic Joined 5078 days ago 95 posts - 109 votes Speaks: Czech*, English, Russian Studies: Vietnamese Personal Language Map
| Message 18 of 62 25 January 2012 at 2:29pm | IP Logged |
hribecek wrote:
Rád píšu spisovně, protože málokdy používam spisovnou češtinu a jsem rád, když mám příležitost. Mluvím hlavně hovorově, ale určitě někdy míchám hovorovou češtinu se spisovnou/obecnou.
Například, říkam - "je to velký auto" a ne "je to velké auto", ale také raději říkám "je to velký stůl" a ne "je to velkej stůl". Ten hovorový tvar - velkej, dobrej, malej atd. se mi nelíbí. Nevím proč, ale případá mi to nevzdělané (vím, že to není pravda, ale mám ten pocit). |
|
|
Teď zrovna se ve vedlejším tématu řeší, že čínská vláda prosazuje doktrínu, podle které jediný správný jazyk je čínština (mandarínština), zatímco kantonština a další dialekty a jazyky jsou potlačovány. Jejich mluvčím je vtloukáno do hlav, že mluví vulgárně a přízemně. Ještě, že to tady nemáme s obecnou češtinou, většina národa by se najednou cítila nepatřičně a styděla by se za vlastní jazyk.
Napadá mě, když (jestli) cestuješ po Česku, rozumíš různým dialektům? Třeba jestli jsi většinou v Praze, tak jestli rozumíš Brňanům a Ostravanům, nebo naopak. Ona je to pořád víceméně ta samá čeština, rozdílů ve slovní zásobě je pár, a gramatické snad ani nejsou, ale liší se výslovnost. A co slovenština? V Česku je Slováků celkem dost...
1 person has voted this message useful
| hribecek Triglot Senior Member Czech Republic Joined 5341 days ago 1243 posts - 1458 votes Speaks: English*, Czech, Spanish Studies: Italian, Polish, Slovak, Hungarian, Toki Pona, Russian
| Message 19 of 62 25 January 2012 at 7:30pm | IP Logged |
Ještě jedno díky za opravy
Tatínek mé manželky je slovák, ale už tady žije dlouho a jeho řeč je směs češtiny a slovenštiny, rozumím mu a díky němu, naučil jsem se pár slovenských slov a výrazů. Často se ptám manželky na slovenská slova (normálně bych napsal "slovenský", ale zkouším svoji spisovnou češtinu), protože se je chci naučit. Rozumím asi 80 procent slovensky, ale méně když jsou z východního Slovenska.
Cestuju tady moc a manželka má také rodinu v českém Těšíně na Moravě a párkrát jsme tam strávili pár dní, pokaždé jsem rozuměl lépe, musím přiznat, že je to vždy těžké a musím se moc soustředit. Tam rozumím asi 80-90 procent, záleží na tom, o čem se bavíme a jestli jsem unavený. Zdá se mi, že na Moravě každé slovo je kratší. Líbí se mi to, jak na konci každé věty říkají "že".
Naštěstí nejsem pořád v Praze, bydlím v Litoměřicích a jezdím do Prahy jen párkrát ročně. Mám radší malá města a Litoměřice jsou krásné. Byl jsi tam někdy?
Edited by hribecek on 25 January 2012 at 7:44pm
1 person has voted this message useful
| petrklic Triglot Pro Member Czech Republic Joined 5078 days ago 95 posts - 109 votes Speaks: Czech*, English, Russian Studies: Vietnamese Personal Language Map
| Message 20 of 62 27 January 2012 at 12:14am | IP Logged |
hribecek wrote:
Ještě jednou díky za opravy |
|
|
Tohle slovo je prokleté, viď?
Říkáme "je to jedno" (nebo "to je jedno", "je mi to jedno", atd.). "Jednou" má stejný význam, jako "jedenkrát", nebo taky "jednoho dne". Nejsem si jist, ale to první je asi číslovka v nominativu stř. rodu, a to druhé příslovce. Díval jsem se na to teď v etymologickém slovníku — fascinující čtení, ale odpověď mi to nedalo :)
Takže třeba můžeš říct "Tuzemák jsem pil jen jednou, ale jednou to zkusím znovu", a znamená to, žes ten Tuzemák sice pil, ale jen jedenkrát. Máš to v plánu ještě zopakovat někdy v budoucnu, ale nevíš přesně kdy. Osobně bych se tomu na tvém místě vyhnul, ale je mi to celkem jedno, je to tvůj plán ;)
(Kdybys náhodou nevěděl, tak Tuzemák je Tuzemský rum, poměrně děsný alkoholický nápoj, který se v Česku těší značné oblibě, a který ve skutečnosti vůbec není rum. To slovo tu plní roli náhodného podstatného jména, žádný hluboký význam v tom není.)
("Jedno" se samozřejmě taky může použít v doslovném významu: "ulice byla prázdná, jen u prodejny s Tuzemákem stálo jedno dítě a mlsně koukalo do výlohy" atp.)
hribecek wrote:
Tatínek mé manželky je slovák, ale už tady žije dlouho a jeho řeč je směs češtiny a slovenštiny, rozumím mu a díky němu jsem se naučil pár slovenských slov a výrazů. Často se ptám manželky na slovenská slova (normálně bych napsal "slovenský", ale zkouším svoji spisovnou češtinu), protože se je chci naučit. Rozumím asi 80 procent slovensky, ale méně když jsou z východního Slovenska.
Cestuji tady moc a manželka má také rodinu v Českém Těšíně na Moravě a párkrát jsme tam strávili pár dní, pokaždé jsem rozuměl lépe, musím přiznat, že je to vždy těžké a musím se moc soustředit. Tam rozumím asi 80-90 procent, záleží na tom, o čem se bavíme a jestli jsem unavený. Zdá se mi, že na Moravě je každé slovo kratší. Líbí se mi to, jak na konci každé věty říkají "že". |
|
|
Aha, to jsem si ani nevšiml. Já mám osobní zlozvyk, že říkám "ve skutečnosti".
Ta krátká slova kolem Českého Těšína by dávala smysl, o Ostravácích se říká, že mají "kratke zobaky", jak všechno zkracují a zrychlují, a Těšín je tam nedaleko. Taky by měli dávat přízvuk na předposlední slabiku místo první, ale nevím, nakolik je to poznat. Ne u každého je to hned slyšet, někdy to chce delší rozhovor, aby se člověk "prokecl" a projevilo se to.
hribecek wrote:
Naštěstí nejsem pořád v Praze, bydlím v Litoměřicích a jezdím do Prahy jen párkrát ročně. Mám radší malá města a Litoměřice jsou krásné. Byl jsi tam někdy? |
|
|
Nebyl, ale v porovnání s Prahou to nemůže být špatné ;)
Zas akorát pár chybiček ve slovosledu a nějaké drobnosti, vedeš si dobře :) Jak jsi v Česku dlouho?
2 persons have voted this message useful
| hribecek Triglot Senior Member Czech Republic Joined 5341 days ago 1243 posts - 1458 votes Speaks: English*, Czech, Spanish Studies: Italian, Polish, Slovak, Hungarian, Toki Pona, Russian
| Message 21 of 62 28 January 2012 at 6:17pm | IP Logged |
petrklic wrote:
Tohle slovo je prokleté, viď?
Říkáme "je to jedno" (nebo "to je jedno", "je mi to jedno", atd.). "Jednou" má stejný význam, jako "jedenkrát", nebo taky "jednoho dne". Nejsem si jist, ale to první je asi číslovka v nominativu stř. rodu, a to druhé příslovce. Díval jsem se na to teď v etymologickém slovníku — fascinující čtení, ale odpověď mi to nedalo :) |
|
|
To jsem měl napsat správně, protože vím, že jednOU znamená "once", ale asi jsem si to popletl, když jsem to psal. To je jednO! :)) (Před tvou opravou minulý týden, pořád jsem myslel, že správně jsou oba výrazy "jednOU", tak jsem vděčný, že už vím, že je to "to je jednO". Doslovně jsem to překládal anglickým kamarádům jako "it is once"!
"Ještě jednOU", ale "to je jednO". (to opakuji, abych si to zapamatoval :)))
petrklic wrote:
(Kdybys náhodou nevěděl, tak Tuzemák je Tuzemský rum, poměrně děsný alkoholický nápoj, který se v Česku těší značné oblibě, a který ve skutečnosti vůbec není rum. To slovo tu plní roli náhodného podstatného jména, žádný hluboký význam v tom není.) |
|
|
Občas mému tchánovi kupuji Tuzemský rum, tak to znám dobře, přestože to vůbec nepíju, protože mi to nechutná.
Mám o té předcházejí větě otázku - použil jsem "to" jako zájmeno za "Tuzemský rum", v hovorové češtině bych asi řekl jenom "ho" v tomto případě, ale nevím, jestli ve spisovné češtině také můžu?
petrklic wrote:
Aha, to jsem si ani nevšiml. Já mám osobní zlozvyk, že říkám "ve skutečnosti". |
|
|
Tady slyším "prostě" jako nejběžnější zlozvyzové slovo. "Přece" je také oblíbené.
petrklic wrote:
Zas akorát pár chybiček ve slovosledu a nějaké drobnosti, vedeš si dobře :) Jak jsi v Česku dlouho? |
|
|
Díky moc. :)) Jsem v česku už skoro 4 roky a půl. Moje největší problémy v češtině jsou pořád spisovné psaní a sebevědomí když něco musím vyprávět (například nějaký dlouhý zábavný příběh). Cítím se, že používám ty samé věty celý den, každý den.
Mimochodem, kde bydlíš ty a odkud jsi původně?
1 person has voted this message useful
| hribecek Triglot Senior Member Czech Republic Joined 5341 days ago 1243 posts - 1458 votes Speaks: English*, Czech, Spanish Studies: Italian, Polish, Slovak, Hungarian, Toki Pona, Russian
| Message 22 of 62 30 January 2012 at 1:19pm | IP Logged |
I'm very excited about the upcoming 6 week challenge and want to set out my quite ambitious goals for it. These are my goals in order of importance -
1) Break my HUNGARIAN record. My record is currently 54 hours 7 minutes, so my bare minimum target is to break that. However my real target is 60 hours (10 hours a week) and my hopeful, dream target is to break my record of 76 hours 6 minutes that I managed in Czech.
It will be tough to get the dream target because it's so much easier for me to rack up the hours in Czech, as it is all around me.
I will be mainly working on vocabulary and listening and my extra target for Hungarian is to watch at least 2 episodes a week of Seherezade. So 12 episodes. My listening is still a very low A2 so I'm excited to see what effect this has on my level.
2) Beat my OVERALL RECORD of 132 hours 18 minutes.
This should be possible if I maintain my motivation enough and as long as something unforeseen doesn't happen. If I achieve this then target 3 and 4 will probably automatically also be beaten.
3) Beat my Spanish record of 7 hours 50 minutes. This should be easy, so I'm aiming for 2 hours a week and a real target of 12 hours in Spanish.
I've spoken a fair amount of Spanish this weekend and feel my rustiness, I couldn't remember how to say "angry", "waves" or "washing machine".
I'll be writing lots of emails and letters in Spanish plus I got a few Spanish films for Christmas, which I intend to watch during the 6 week challenge.
4) Beat my CZECH record of 76 hours 6 minutes. I don't envisage this happening, because 76 hours is a lot and Hungarian is more important to me this time.
This doesn't mean I'll be slacking in Czech though. I've bought a book to start reading when the challenge starts and will buy another one in a couple of weeks to continue my goal of 2 Czech books read by the end of the challenge.
Edited by hribecek on 30 January 2012 at 1:23pm
1 person has voted this message useful
| hribecek Triglot Senior Member Czech Republic Joined 5341 days ago 1243 posts - 1458 votes Speaks: English*, Czech, Spanish Studies: Italian, Polish, Slovak, Hungarian, Toki Pona, Russian
| Message 23 of 62 19 February 2012 at 5:07pm | IP Logged |
6 WEEK CHALLENGE
Due to this challenge I’ve been posting here a lot less as I wanted to devote all of my frre time to languages. With that in mind I’ll use this opportunity to write something in Czech. Corrections would be very welcome as usual if anybody has time.
The challenge started quite slowly for me as week 1 was quite a busy one for me. Week 2 was much better and week 3 quite good. Hopefully I can maintain the momentum of the last couple of weeks. I feel that my Hungarian has definitely been boosted and is starting to interfere quite a lot with my Spanish; for that reason I really need to maintain my Spanish too as much as possible.
Regarding my targets, I’m on track for Hungarian and Spanish but am struggling to keep to an overall rate which would beat my record of 132 hours for the whole 6 weeks.
NORTHERN SAAMI
I finished Chung’s course and he has now given me some supplementary exercises to work through. I’ll try to do a bit of Saami every week until the end of the challenge. I’ve learned a couple of dozen words from the course and a little bit about the present simple tense, it was fun and I recommend it to any language geek!
NĚCO ČESKY
Včera jsme jeli do Chomutova na hokejový zápas. Zápas šel o postup do playoff v první lize, moje město – Litoměřice hrály s velmi silným soupeřem – Chomutovem. Před zápasem jsme se trochu báli, protože fanoušci z Chomutovu jsou docela agresivní a mají pověst jako chuligáni, proto jsme nechali svoje Litoměřické šály v batozích, abychom nevypadali jako hosté.
Zápas byl docela špatný, protože Litoměřice prohrály, ale nakonec ten zápas nás už moc nezajímal, protože celý zápas nás zastrašovali Chomutovští chuligáni. Nejdříve asi patnáct z nich přišlo do našeho sektoru a měli černé šály přes obličeje a měli také černé čepice na hlavách. Bylo to jasné, že nám chtěli dělat jen potíže a opravdu jsme čekali na jejich útok. Naštěstí ten útok se neprojevil, protože pár z pořadatelů hned k nim běželi a ochránili nás.
Během druhé přestávky jsem si chtěl koupit pivo, ale věděl jsem, že v první přestávce pořadateli nepustili naše fanoušky do baru pod naším sektorem. Kvůli tomu jsem šel dolů před koncem druhé třetiny, abych se do baru dostal, než zavřeli vchod. Tak jsem seběhnul po schodech a rychle běžel do baru (české pivo je velmi důležité na hokeji!). Když jsem se tam dostal, hned písknul rozhodčí na konec třetiny a dveře do baru byly zavřeny. Pak jsem si uvědomil, proč zavřeli vchod do baru! V baru byli všichni ty chuligáni a koukali z okna na fanoušky z Litoměřic! Byl jsem tam sám, uvězněný s těmi chuligány. Ještě si mne nevšimli, tak jsem si co nejrychleji koupil pivo a zamířil jsem ke dveřím. Zaklepal jsem na okno a naštěstí mě pustili ven dříve, než ti chuligáni si uvědomili, že jsem tam s nimi. Zapomněl jsem říct, že v baru jsem měl na sobě svoji Litoměřickou šálu. Unik o vlásek!
Po zápasu jsme se také trochu báli, protože už byla tma a věděli jsme, že chuligáni na nás budou čekat, vůbec je nezajímal hokej, jen násilí. Znovu jsme uložili svoje šály do batohu a odešli jsme před koncem zápasu, abychom se vyhnuli problémům s dopravní zácpou. Venku stáli policajti a chuligáni vedle sebe a policajti zřejmě nehodlali chuligány zatknout ani zastavit pořádně, tak jsme byli rádi, že jsme odešli dřív, než ostatní fanoušci z Litoměřic. Vůbec nás nevzali za Litoměřičané a odjeli jsme bez dalšího problému.
Bylo to neuvěřitelné, jak vůbec nevykopli ty chuligáni a nechali je zastrašovat a hulákat na nás.
1 person has voted this message useful
| hribecek Triglot Senior Member Czech Republic Joined 5341 days ago 1243 posts - 1458 votes Speaks: English*, Czech, Spanish Studies: Italian, Polish, Slovak, Hungarian, Toki Pona, Russian
| Message 24 of 62 20 March 2012 at 2:18pm | IP Logged |
Finally I am able to update this log. I didn't want to waste time on it during the 6 week challenge and then my parents were visiting me for 4 or 5 days.
The 6 week challenge was very successful for me. I completed my 3 main objectives for the challenge and the main point was obviously to improve in my languages and I achieved that too in Hungarian.
I also posted 2 videos/recordings on youtube and the feedback from Maxval was surprisingly positive and also very useful and I've since improved on his corrections and so am able to say that my Hungarian pronunciation is at least quite good!
I was in 13th place in both league tables when the deadline passed, although I now see that I'm in 14th place for both and that 2 people posted after the deadline.
Here are my results for my own records.
hribecek wrote:
1) Break my HUNGARIAN record. My record is currently 54 hours 7 minutes, so my bare minimum target is to break that. However my real target is 60 hours (10 hours a week) and my hopeful, dream target is to break my record of 76 hours 6 minutes that I managed in Czech.
I will be mainly working on vocabulary and listening and my extra target for Hungarian is to watch at least 2 episodes a week of Seherezade. So 12 episodes. My listening is still a very low A2 so I'm excited to see what effect this has on my level. |
|
|
So I smashed this record to bits and got 70 hours. My study areas were pretty well spread but speaking was the main contributor with over 20 hours in the 6 weeks. I also increased my listening activities a lot and now feel that my listening level is up around a high A2 or maybe sometimes even low B1. I watched 15 episodes of Seherezade.
hribecek wrote:
2) Beat my OVERALL RECORD of 132 hours 18 minutes.
|
|
|
I clocked up 133 hours 21 minutes, so beat it by an hour! I really pushed myself in the last few days to get over this line, at the beginning of the challenge it seemed impossible because I started quite slowly with lots of unforeseen commitments.
hribecek wrote:
3) Beat my Spanish record of 7 hours 50 minutes. This should be easy, so I'm aiming for 2 hours a week and a real target of 12 hours in Spanish. |
|
|
Again I beat this reasonably easily. My end total was 13 hours 10 minutes of Spanish and my Spanish did feel a little bit more refreshed than at the beginning of the challenge.
hribecek wrote:
4) Beat my CZECH record of 76 hours 6 minutes. I don't envisage this happening, because 76 hours is a lot and Hungarian is more important to me this time.
|
|
|
No chance with my emphasis on Hungarian and extra hours in Spanish compared to the previous challenges. I don't count the majority of my Czech usage, so I still use it more than Hungarian but recorded 47 hours 11 minutes of intensive Czech.
I also only read one book, so didn't achieve my target of 2 for the challenge.
OTHER
I also managed an hour or so of Northern Saami and finished Chung's mini course in that language. I hope to maintain a false beginner level in that language.
My Slovak understanding has improved a little too recently because I've watched quite a lot of Slovak TV and listened to Slovak music, plus I often hear my Slovak students speaking Slovak.
My parents were visiting me between Thursday and Monday and I had to translate almost non-stop between Czech and English. I was exhausted at the end of it, mainly because I also did a lot of drinking. Hangovers and translating don't mix very well! The result was a nice boost for my Czech speaking but a total neglect of Hungarian and Spanish. I'm back on them again from today.
For the next 6 week challenge I'm going for Polish or Croatian, depending on what resources I can acquire. I only want to use Czech resources and will probably use the LEDA books.
Edited by hribecek on 20 March 2012 at 2:19pm
1 person has voted this message useful
|
You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum
This page was generated in 1.2656 seconds.
DHTML Menu By Milonic JavaScript
|