123 messages over 16 pages: 1 2 3 4 5 6 7 ... 2 ... 15 16 Next >>
meramarina Diglot Moderator United States Joined 5959 days ago 1341 posts - 2303 votes Speaks: English*, Spanish Studies: German, Italian, French Personal Language Map
| Message 9 of 123 06 January 2012 at 4:13am | IP Logged |
Quote:
I almost feel as though there is something of me missing, as long as this language remains a mystery to me. |
|
|
Yes, I feel very much the same way. I don't know why my grandparents didn't want to pass along the family historical/cultural heritage, but that's how it was. Actually, they were so resistant to speaking about it at all that I wonder if they were hiding something or just completely uninterested in the past.
They wouldn't approve of my bison ambitions, but they have been gone for a while now and can't stop me! And I look forward to following your progress in this interesting language as well!
1 person has voted this message useful
| Vos Diglot Senior Member Australia Joined 5558 days ago 766 posts - 1020 votes Speaks: English*, Spanish Studies: Dutch, Polish
| Message 10 of 123 09 January 2012 at 1:39am | IP Logged |
Week One - Semana Una - Tydzień Jeden:
El Recorrido al Campo
Hace unos días volví del campo Victoria donde fui de campamento en algunos de los sitios más preciosos de este
estado de Australia. Primero mi amiga y yo fuimos a un pueblo en el campo alto, donde en toda dirección las
montañas nos rodearon, dándonos un sentido de intimidad y lejanía, de aislamiento del resto del mundo en todo
momento. Además las calles del pueblecito flanqueaban con árboles de distintos tipos de ciruela, así que con
cada paso cogíamos fruta fresca, madura y dulce. Al lado de la población corría un río que traía agua gélida
aunque refrescante de las montañas, en el que todos los campistas bajaban el río encima de barcocitos
improvisados para que pudieran coger los rápidos. Por supuesto mi amiga y yo tuvimos que hacerlo también, ya
que pareció tan divertido.
Día dos, fuimos a explorar una montaña cercana conocida como ‘Mt Búfalo’, ya que de lejos parece uno de esas
bestias salvajes. El recorrido era bastante lento debido a las carreteras serpenteantes, pero era espectacular a la
vez. Cerca a la cima había una meseta, en la que había un lago de agua tal pura y tan azul, cerca al que se podía
acampar y disfrutar de la pureza de los entornos y aire fresco. Después de admirar la meseta y su lago
proseguimos a la cima desde la que podíamos ver todas las otras montañas y sus cimas de la zona.
Día tres, condujimos durante 6 horas para llegar al sur del estado donde se ecuentra unos de los parques
nacionales más conocidos y celebrados de Australia debido a su naturaleza diversa y prístina y en su mayor parte
debido a las playas increíbles con aguas claras y arena pura blanca. Ya que la temperatura alcanzaba los 40,
estuvimos muy felices de estar junto al océano y nadar en sus aguas de cristal. También este día fue el
Nochevieja, entonces durante la noche cocinamos pasta en nuestra pequeña cocina portátil, bebimos un poco de
vino tinto, veremos la puesta del sol desde la playa y veremos una banda que tocaban en el campamento.
Alcanzamos medianoche por los pelos ya que estabamos bastante cansados gracias al trajecto y también porque
ya no damos tanta importancia al Año Nuevo como antes cuando estabamos más joven, ¡creo que nos estamos
volviendo mayor! ¡Ay!
Día cuatro, día de Año Nuevo: de nuevo simplemente pasamos la mañana junto al océano nadando en el agua y
antes de que tuviéramos que salir, cocinamos huevos y tomates con la cocinilla para darnos fuerza para el
trajecto de vuelta, de manera que no me durmiera mientras conducir y para que nos pudiéramos despedir de
nuestro viaje maravilloso y volver al mundo cotidiano, al menos hasta la próxima aventura.
Era un viaje genial y nos damos cuenta de que lo fácil que es para recorrer Australia si tienes un coche. Sólo
dormimos al fondo de mi coche cerca de parques y debajo de árboles, en cualquier lugar que nos pareció salvo y
que no llamó la atención demasiado, que es básicamente 90 por ciento del país. Así que creo que voy y vamos a
hacer más viajecitos durante los fines de semana en el futuro, ya que hay tanto que hacer alrededor de aquí y
sólo tarda unas pocas horas de llegar a alguna parte nueva y desconocido, donde uno puede pasárselo genial y
experimentar algo nuevo.
Study wise - So the past week I did my usual bit of writing, my anki repetitions, and I managed to get a good
amount of reading done, 4 or 5 short stories (roughly 50 pages or so), and a few blog posts and book reviews
etc. So very happy with my reading efforts for last week. Also as when I read I tend to take down many new
words, I added around 20 new words to anki and still have a list of about 30 to go, which I will do over the course
of the week.
Polski
So in the past week I finished up chapter 7 of Colloquial Polish and am now on to chapter 8, which is discussing
how to tell the time (Polish using ordinal numbers! didn't see that coming. Another notch on its
strangeness/uniqueness belt - I wonder if this a feature in all Slavic languages?), using the locative case, and
teaching the words for the months and seasons. Despite already being at chapter 8, I am constantly needing to
turn back to previous chapters to check case endings, plural endings and exceptions and what not. I think I may
have to do the book again once I've finished it actually as there really is a lot to take in. Anki is currently at 341
words.
Now for something pretty cool which I found last night. Below are some difficult rhymes (Łamanie języka)
which will really test your pronounciation! I found this on the Polish Transparent Blog site which I'd recommend
to all my fellow Bison (and all those learning Polish in general) if you're wanting to learn a bit more about Polish
culture. There's also a word of the day widget on the site and they do cover language aspects and grammar
points occasionally also. If you check out the link you'll find the audio which accompanies the rhymes, so you can
hear how they're meant to sound.
Polish Blog - Audio to Rhymes
CHRZĄSZCZ (Beetle)
Trzynastego, w Szczebrzeszynie
chrząszcz się zaczął tarzać w trzcinie.
Wszczęli wrzask Szczebrzeszynianie:
- Cóż ma znaczyć to tarzanie?!
Wezwać trzeba by lekarza,
zamiast brzmieć, ten chrząszcz się tarza!
Wszak Szczebrzeszyn z tego słynie,
że w nim zawsze chrząszcz BRZMI w trzcinie!”
A chrząszcz odrzekł nie zmieszany:
- Przyszedł wreszcie czas na zmiany!
Dawniej chrząszcze w trzcinie brzmiały,
teraz będą się tarzały”.
On the 13th in Szczebrzeszyn (name of the town)
beetle began to wallow in the reeds
raised the shout Szczebrzeszynianie (people who live in Szczebrzeszyn)
what is this all rolling/wallowing about?
One would have to call the doctor
instead of making a sound, this beetle is wallowing
After all, Szczebrzeszyn is known for
the beetle always makes a sound in the reeds
A beetle said, not abashed:
Finally came time for a chanage
In the past beetles sounded in the reeds,
Now they will be wallowing!
KRÓLIK (rabbit/bunny)
Kurkiem kranu kręci kruk,
kroplą tranu brudząc bruk,
a przy kranie, robiąc pranie,
królik gra na fortepianie.
Raven turns the tap tap/faucet
Getting the pavement dirty with the drops of cod-liver oil
And at the tap, doing laundry
Rabbit is playing the piano
Amerykanka - Well that’s great to hear. I plan on Polish being a life long language of mine, one which I’ll always
be improving and one which I will at some stage be fluent in. But more importantly I’m actually feeling that also
(of course if I wasn't though, why would I bother studying it? Goes without saying I guess). So it’s nice to see that
the rational-future-planing side is coinciding witht the emotional-extrasensory side.
He oído buenas cosas sobre todas de sus obras, así que seguro que lo vas a disfrutar. A mí no me gusta, o bien,
no me da nada la ciencia ficción también. Sin embargo ya que hay tantos escritores polacos de la ciencia ficción y
que muchos de ellos tienen mucho renombre de ser muy muy buenos, creo que una vez que pueda leer bastante
bien, creo que voy a leer Stanisław Lem y unos de los otros grandes nombres del género.
Mooby - Same to you Mooby, I think I’m going to need some of your 16 months of experience in order to get me
on solid ground with this perplexing feast of a language. So many things going on!
Meramarina - I’ve read of that happening quite a few times in regards to Poles (of old at least). That once the
family had emigrated they basically tried to leave all that behind them and start afresh. Did they by any chance
leave during/right after the war? My Opa decided to leave Poland after the war as basically everything of his
families was destroyed or taken into possession by the Germans. Also he was in fear that if he returned, he’d
never be able to leave again (I guess due to the Russian communist takeover and the strictness of the boarders
back then). So he had a choice, he could go back to Poland, move to 1 or 2 other European countries which were
happy to have him, or move to The Netherlands, which he did and is where he met my Oma. I guess the whole
moving and forgetting about everything from which you came attitude doesn’t happen much these days, as it was
a very traumatic time back then and only that kind of experience could make you want to erase your tongue and
history from your being. So if it was due to war, or severe poverty which was also rife in the past, I’d hazard
guess that it wasn’t that they were hiding something, merely that they wanted to leave those hard times and
memories behind them. Thankfully my Opa hasn’t any ill will towards the past or his Polish days, and during
Christmas whilst he was round my mum’s place, he noticed a few of my Polish books lying around, and he was
quite surprised and excited that I was learning Polish. Anyway, sorry for the long winded story.
I wish you all the very best this year with your languages and especially with your Polish, and of course may you
have a stress free and inspiring year in all other areas of life as well! Powodzenia!
3 persons have voted this message useful
|
meramarina Diglot Moderator United States Joined 5959 days ago 1341 posts - 2303 votes Speaks: English*, Spanish Studies: German, Italian, French Personal Language Map
| Message 11 of 123 09 January 2012 at 4:27am | IP Logged |
Quote:
Did they by any chance leave during/right after the war? |
|
|
No, they arrived just before, as far as I know, but others may have followed afterward. My cousin has most of the records he was able to locate. Some family members came through Ellis Island, so there is information about their departure/arrival dates and the names of their ships. The family surname appears several times on the commemorative monument on Ellis Island. But that's about all.
Quote:
I’d hazard guess that it wasn’t that they were hiding something, merely that they wanted to leave those hard times and memories behind them. |
|
|
That's very likely. My grandparents were so extremely defensive about saying anything about their families or origin that it was confusing and frustrating for me. I had no idea that they both came from very large families until they had already died and my cousin began genealogical research!
They would not approve of my Polish project, but they can't do anything about that! They were good people and helped to raise me, so I don't begrudge their resistance, I'm just curious to know more about the culture and language my ancestors knew.
* I love that link - thanks!
Edited by meramarina on 09 January 2012 at 4:29am
1 person has voted this message useful
| ReneeMona Diglot Senior Member Netherlands Joined 5327 days ago 864 posts - 1274 votes Speaks: Dutch*, EnglishC2 Studies: French
| Message 12 of 123 09 January 2012 at 11:40am | IP Logged |
Vos wrote:
ReneeMona - Dank je wel Renee! Ja, ik denk dat ik je dit jaar
veel meer vraagjes over het Nederlands zal stellen, dus hartstikke bedankt voor
het vriendelijke aanbod. Bovendien heb ik jouw nieuwe log gezien
en je hebt veel nieuwe talen op je bord (zegt men dat in Nederland?) dit
jaar. Ben benieuwd hoe het ermee zal gaan! Echt goed, zonder twijfel. |
|
|
Subtiel verschil: een aanbod is een 'offer' in het algemeen maar een aanbieding gebruik
je doorgaans voor een offer in een winkel, zoals twee voor de prijs van één of tweede
halve prijs. Het aanbod van een winkel is ook de 'supply'. Bijvoorbeeld:
Vraag en aanbod (supply and demand)
Deze winkel heeft een groot aanbod aan boeken.
De bananen zijn deze week in de aanbieding bij de AH.
Ja, dat kun je volgens mij wel zeggen, al heeft het wel een beetje een negatieve
betekenis, volgens krijgen">onzetaal.nl in ieder geval.
Dankjewel, ik hoop dat je gelijkt hebt. Ik heb zoveel nieuwe talen omdat ik het zat
werd om altijd maar met Frans bezig te zijn en daarvoor alle andere talen die ik leuk
vind op een laag pitje te zetten. Dus dit jaar doe ik lekker precies wat ik wil. Dit is
tenslotte m'n hobby. :)
EDIT: Grr, die link wil maar niet meewerken.
Edited by ReneeMona on 09 January 2012 at 11:42am
2 persons have voted this message useful
| Vos Diglot Senior Member Australia Joined 5558 days ago 766 posts - 1020 votes Speaks: English*, Spanish Studies: Dutch, Polish
| Message 13 of 123 11 January 2012 at 1:56am | IP Logged |
ReneeMona - Hartstikke bedankt Renee, ik zal die over de twee verschillende 'offers' nooit meer vergeten. En ik
heb bemerkt dat ik altijd de plaats tussen 'ik' en de werkwoord verander, zodat ik 'heb ik' zeg in plaats van 'ik
heb'. Maar ik denk dat mijn gezin zeggen dat heel vaak en daarom doe ik dat ook omdat volgens mijn oren het
niet erg klinkt. Maar zij spreken een heel vershillind Nederlands, dus het is waarschijnlijk het geval dat het niet
hetzelfde in andere delen van het land is.
Hartelijk bedankt voor de hulp Renne, het is altijd echt behulpzaam.
Het Nederlands
Gisteren heb ik een lange brief naar mijn Oma geschreven omdat deze zondag haar verjaardag is. Ik denk dat zij
vierentachtig gaat worden. Zeker dat zij wat oliebollen voor Opa, Moeder en mijn Tanta gaat maken en misschien
zullen zij wat herring met stumpot for diner hebben. Eigenlijk heb ik echt zin in een beetje van dat nu. Lekker!
Okè, deze winter ga ik wat boerenkol stumpot met worst maken. Vreten zij dat nog in Nederland? Want ik heb
opgegroeid met dat gerecht. Heerlijk.
Het is aan het stormen vandaag en er is een koude klite in de wind en donder in de wolken. Een perfect (bestaat
er ander woord voor perfect in het Nederlands?) dag om taal studies te doen, soep te eten en boeken te lezen.
Tot ziens.
1 person has voted this message useful
| ReneeMona Diglot Senior Member Netherlands Joined 5327 days ago 864 posts - 1274 votes Speaks: Dutch*, EnglishC2 Studies: French
| Message 14 of 123 11 January 2012 at 4:54am | IP Logged |
Vos wrote:
ReneeMona - Hartstikke bedankt Renee, ik zal dat over de twee
verschillende 'offers' nooit meer vergeten. En ik heb gemerkt dat ik altijd
de 'ik' en het werkwoord omdraai, zodat ik 'heb ik' zeg in plaats
van 'ik heb'. Maar ik denk dat mijn gezin dat heel vaak zegt en daarom doe ik
dat ook omdat het naar mijn oren niet erg klinkt. Maar zij spreken een heel
verschillend soort Nederlands, dus het is waarschijnlijk het geval dat het niet
hetzelfde in andere delen van het land is. |
|
|
Nog een belangrijk verschil om te onthouden; een gezin is een of twee ouders en hun
kinderen terwijl je met een familie ook ooms, tantes, grootouders, enzovoort, bedoelt.
Ik denk dat je hier familie bedoelde.
Dat is trouwens best interessant, dat je familie de zinsvolgorde vaak omdraait. Doen ze
dat ook in gewone zinnen of bijvoorbeeld in een zin als "Heb ik me even zus of zo
gedaan!" of "Moet je eens horen wat hij of zij nou weer gezegd heeft!"?
Quote:
Gisteren heb ik een lange brief naar mijn Oma geschreven omdat deze zondag haar
verjaardag is. Ik denk dat ze vierentachtig gaat worden. Ze gaat zeker
wat oliebollen voor Opa, Moeder en mijn Tante maken en misschien zullen zij wat
haring met stampot for diner hebben. Eigenlijk heb ik nu echt zin
in een beetje van dat. Lekker!
Okè, deze winter ga ik wat boerenkol stampot met worst maken. Eten ze dat
nog in Nederland? Want ik ben opgegroeid met dat gerecht. Heerlijk. Het is aan
het stormen vandaag en er is een koude kilte in de wind en donder in de wolken.
Een perfecte (bestaat er ander woord voor perfect in het Nederlands?) dag om
talen te studeren, soep te eten en boeken te lezen. Tot ziens. |
|
|
Stampot en haring? Toch niet samen, hoop ik?! Alvast gefeliciteerd met je oma's
verjaardag!
Een ander woord voor perfect is volmaakt maar in deze context zou je eerder gewoon
perfect gebruiken. Vreten gebruik je alleen voor dieren of in heel informele situaties.
En natuurlijk eten we nog steeds boerenkool met worst! Bij ons thuis eten we het elk
jaar met Pakjesavond. Eet je ook andere wintergerechten zoals zuurkool, hutspot en
erwtensoep? En oliebollen op een verjaardag, dat heb ik nog nooit gehoord. Maar in
januarie kan dat eigenlijk nog best.
Die zin over de kilte in de lucht en de donder in de wolken klonk trouwens heel
poëtisch. :)
2 persons have voted this message useful
| Serpent Octoglot Senior Member Russian Federation serpent-849.livejour Joined 6589 days ago 9753 posts - 15779 votes 4 sounds Speaks: Russian*, English, FinnishC1, Latin, German, Italian, Spanish, Portuguese Studies: Danish, Romanian, Polish, Belarusian, Ukrainian, Croatian, Slovenian, Catalan, Czech, Galician, Dutch, Swedish
| Message 15 of 123 11 January 2012 at 6:21am | IP Logged |
Vos wrote:
So in the past week I finished up chapter 7 of Colloquial Polish and am now on to chapter 8, which is discussing
how to tell the time (Polish using ordinal numbers! didn't see that coming. Another notch on its
strangeness/uniqueness belt - I wonder if this a feature in all Slavic languages |
|
|
in Russian it exists though it only works in very specific cases.
Now it makes sense why it's like that in Esperanto...
1 person has voted this message useful
| Vos Diglot Senior Member Australia Joined 5558 days ago 766 posts - 1020 votes Speaks: English*, Spanish Studies: Dutch, Polish
| Message 16 of 123 11 January 2012 at 10:53pm | IP Logged |
ReneeMona - Ah! Ik heb zo veel spelling vouten gemaakt. Niet goed! Het lijkt alsof ik een beetje moe of niet
helemaal daar was toen ik dat geschreven heb. En ja, bedoelde ik familie, maar ik heb het woord gezin gebruikt
gewoon omdat ik mijn Oma, Opa, Moeder en Tante bekijk als mijn dichte familie, als zij zijn de enige mensen van
mijn familie dat hier in Australië zijn en zijn ook die wie me opgevoed hebben en waarmee ik ben opgegroeid.
Dus ik heb ‘gezin’ gebruikt alleen omdat het dichter klinkt, meer persoonlijk, als je me snapt?
Over de omdraaien (kan je dat in het Nederlands doen?) van woorden, de tweede zin naar mij klinkt fijn, en is iets
dat ik kon mijn moeder wel zien zeggen.
Stampot met haring.. Natuurlijk! Het is heel lekker! Met kleine uien en augurken... smakelijk. Elke keer dat ik iets
over mijn familie schrijft lijkt het alsof zij een beetje raar zijn, met hun vreemde combinaties van eten en de
manier waarin zij de taal spreken.. haha, echt leuk.
Oliebollen op een verjaardag, zeker... Oliebollen zijn goed elke tijd van het jaar! En als wij hier een heel
verschillend klimaat hebben in vergelijking met Nederland, dus het weer niet controleert waneer wij ze eten. Of
zijn oliebollen alleen op andere bijzondere dagen gegeten zoals kerst in het Nederland? Als ik weet dat ze overal
tijdens de winter zijn.
Het werkwoord vreten is ander van die woorden dat mijn familie, of tenminste mijin Oma, Opa en Moeder altijd
gebruikt. En ja wij eten altijd tijdens de winter zuurkool, rooikool en erwtensoep. Erwtensoep is echt één van mijn
lievelingen dingen om te eten, vooral op een guure winter nacht. Zoals wat je zou krijgen tijdens december of
januari vooral bij de kust.
Kilte is het woord (ik vind het leuk). Dank je wel Renee, je bent te vriendelijk. Maar als iemand sprekend is dat is
bepaald je. Je greep en verstand van de Engelse taal is echt indrukwekkend. Eigenlijk heb je zin in of planen om
naar Australië, Engeland of elke andere landen waar zij het Engels praten te gaan?
Serpent wrote:
in Russian it exists though it only works in very specific cases.
Now it makes sense why it's like that in Esperanto... |
|
|
Ah interesting. I guess he wanted to impart a touch of Polishness into the language. I wonder if there are other
Polish aspects? From what I understand, it seems to be much more Romance based, no?
1 person has voted this message useful
|
You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum
This page was generated in 0.4844 seconds.
DHTML Menu By Milonic JavaScript
|