1511 messages over 189 pages: << Previous 1 2 3 4 5 6 7 ... 43 ... 188 189 Next >>
Марк Senior Member Russian Federation Joined 5048 days ago 2096 posts - 2972 votes Speaks: Russian*
| Message 337 of 1511 12 November 2012 at 7:02pm | IP Logged |
Bbcatcher 08 wrote:
Nice to read your blog! I am thinking of using the Teach Yourself
series for Russian. I
am just very leery with the very complicated grammar. I do not want to start it and get
completely discouraged from the language. |
|
|
Think how many Russians learned English at a decent level. It is as difficult to learn
English for them as to learn Russian for you.
I wanted to say: Don’t be discouraged. The Russian grammar is not more complicated than
that of other languages.
Edited by Марк on 12 November 2012 at 7:21pm
1 person has voted this message useful
| tarvos Super Polyglot Winner TAC 2012 Senior Member China likeapolyglot.wordpr Joined 4699 days ago 5310 posts - 9399 votes Speaks: Dutch*, English, Swedish, French, Russian, German, Italian, Norwegian, Mandarin, Romanian, Afrikaans Studies: Greek, Modern Hebrew, Spanish, Portuguese, Czech, Korean, Esperanto, Finnish
| Message 338 of 1511 12 November 2012 at 11:20pm | IP Logged |
For once I agree with Mark. Don't let a little bit of grammar discourage you.
1 person has voted this message useful
| tarvos Super Polyglot Winner TAC 2012 Senior Member China likeapolyglot.wordpr Joined 4699 days ago 5310 posts - 9399 votes Speaks: Dutch*, English, Swedish, French, Russian, German, Italian, Norwegian, Mandarin, Romanian, Afrikaans Studies: Greek, Modern Hebrew, Spanish, Portuguese, Czech, Korean, Esperanto, Finnish
| Message 339 of 1511 13 November 2012 at 12:03am | IP Logged |
SV: Först har jag haft lektionen idag, naturligtvis på svenska. Jag har lättare
varje dag att prata svenska, och så att skriva och översätta. Vanligtvis bjuder min
lärarin (som är ryska) mig meningar på ryska att översätta, så jag kan lära mig två
språk på samma tid.
Dessutom lektionen har jag också läst mer på "Män som hatar kvinnor". Boken utvecklar
sig bra, jag kan definitivt rekommendera den. Nu är jag på ett kapitel som handlar om
en flicka som blir missbrukad (på några otroliga hemska sätter), men jag will inte
berätta för mycket, så det finns någonting för andra människor att läsa.
Jag vet inte varför jag skriver så dåligt ikvall, kanske är jag bara trött.
Le Breton sans peine (jusqu'à la leçon 11)
J'ai également continué avec Le Breton, et j'ai arrivé à la 11e leçon. Il vous faut
dire que les concepts grammaticales sont introduises à l'aise, pour ne pas déranger
ceux qu'en ont peur. La dixième leçon a introduit la mutation pour les noms féminins
qui se commencent par "k" - ces mots ont une mutation vers "g" si une article est mis
devant le nom.
Donc tous les noms en commençant par k se mutent après une article - il faudra
connaitre la forme mutée si on veut découvrir le genre du mot. Donc, pour prendre un
bon exemple:
ar gegin (kegin), la cuisine, mais ar c'hoad (koad), le bois.
Cela veut dire que nous pourrons toujours reconnaître le genre d'un nom si nous le
voyons à l'écrite (grâce à la contexte), mais ça présume que nous avons vu le mot
auparavant. Donc il nous faut apprendre le genre quand même, car le genre est jamais
connu à priori.
Les possessives peuvent également se changer après une voyelle ou un "h muet" - donc ho
(votre) se transforme en hoc'h devant voyelles. Ho kazh (votre chat), hoc'h anv (votre
nom). Notez aussi que ces conjugaisons sont seulement liées aux mots suivantes, et ne
jamais au nombre - ho pesked veut seulement dire "vos poissons".
Finalement, le breton connait une méthode efficace pour dire que quelqu'un est en train
de faire quelque chose, se qui s'appelle la forme progressive. Comme partout, il
consiste d'une verbe à l'infinitif (prenons neuial (nager) comme exemple) , o
(particule verbale) et une forme de l'auxiliaire bezañ (être).
"Emañ Naig er mor o neuial" donc se traduit comme "Anne est dans la mer en train de
nager." On peut également rendre cette construction à la forme négative:
N'eus ket Naig er mor o neuial ("Anne n'est pas dans la mer en train de nager).
Et pour bien compliquer la situation on peut aussi jouer avec l'ordre des mots comme
ci-dessous:
(rappelez que ce qui est le plus important commence toujours la phrase)
Pelec'h emañ Naig o neuial? (Où est Anne en train de nager?)
La réponse sera probablement quelque chose comme "Emañ Naig er mor" (Anne est dans la
mer [en train de nager]).
Le dernier fait que je voudrais partager avec vous, c'est qu'en breton, un avion
s'appelle un "char-vol", comme un char qui vole. (karr-nij). Nij est une forme de
nijal, qui signifie "voler" en breton. C'est créative, ça!
Edited by tarvos on 18 November 2012 at 12:55pm
1 person has voted this message useful
| tarvos Super Polyglot Winner TAC 2012 Senior Member China likeapolyglot.wordpr Joined 4699 days ago 5310 posts - 9399 votes Speaks: Dutch*, English, Swedish, French, Russian, German, Italian, Norwegian, Mandarin, Romanian, Afrikaans Studies: Greek, Modern Hebrew, Spanish, Portuguese, Czech, Korean, Esperanto, Finnish
| Message 340 of 1511 13 November 2012 at 2:49pm | IP Logged |
РУ: Сегодня получил книгу об аварии на чернобыльской АЭС. Я постараюсь бегло
посматривать позже, так как (может) мне будет нужна информация из этой книге для
диссертации.
Edited by tarvos on 14 November 2012 at 12:01pm
1 person has voted this message useful
| tarvos Super Polyglot Winner TAC 2012 Senior Member China likeapolyglot.wordpr Joined 4699 days ago 5310 posts - 9399 votes Speaks: Dutch*, English, Swedish, French, Russian, German, Italian, Norwegian, Mandarin, Romanian, Afrikaans Studies: Greek, Modern Hebrew, Spanish, Portuguese, Czech, Korean, Esperanto, Finnish
| Message 341 of 1511 13 November 2012 at 11:37pm | IP Logged |
SV: Istället före göra någonting produktiv ikväll, har jag slutat det andra del av
boken i ungefär tre eller fyra timmar. Jag har inte exakt räknat på minuter, men jag
vet att det måste ha funnits för mycket tid för jag har läst ingenting annat. Så får
jag nu se efter göra lektionen pa Assimil, repetitionsrunden såväl som den nya
lektionen.
Men det finns många känslor att berätta om, även om jag inte vet hur jag ska göra det.
Det är verkligen första gången att jag har provat läsa någon allvarlig på svenska -
inte bara ett kort samtal som finns på nätet. Det har varit 560 sider, alla har blivit
skrivna på svenska, och jag har inte trott att det var alldeles fel - jag förstar
praktiskt allt och det finns jävliga lita saker som jag förstått inte alls - så vad jag
skulle vilja säga är bara att man kan, om man vill, lära sig svenska verkligen snabbt
om det behövs. Jag använder sällan ordboken eller grammatiska termen - jag skriver som
jag talar, och jag talar som jag skriver: med fel, men man förstår. Och jag känner mig
nöjd att jag har lyckats att lära mig ett nytt språk hur snabbt som helst.
Förlåt mig, när jag uttalar inte som en riktig svensk, eller med någon brytning som
kommer från vart som helst. Jag bryr mig inte om det överhuvudtaget . Jag kan, utan att
ljuga, säga att jag kan läsa svenska - och det är bara ett kort steg därifrån för att
lära sig hur man skriver, pratar och lyssnar på svenska.
Edited by tarvos on 14 November 2012 at 10:54am
2 persons have voted this message useful
| AndrewS Diglot Newbie Russian Federation Joined 4418 days ago 27 posts - 37 votes Speaks: Russian*, English Studies: German, Spanish
| Message 342 of 1511 14 November 2012 at 11:29am | IP Logged |
"Сегодня получил книгу о[before a vowel should be "ОБ"] аварии на чернобылЬской АЭС".
"так как (может["может быть", "возможно" etc.]) мне нужны["будет нужна", "понадобится" etc.] информации[инмормация doesn't have a plural form] в книге[из этой книги] для диссертации"
Edited by AndrewS on 14 November 2012 at 11:31am
1 person has voted this message useful
| tarvos Super Polyglot Winner TAC 2012 Senior Member China likeapolyglot.wordpr Joined 4699 days ago 5310 posts - 9399 votes Speaks: Dutch*, English, Swedish, French, Russian, German, Italian, Norwegian, Mandarin, Romanian, Afrikaans Studies: Greek, Modern Hebrew, Spanish, Portuguese, Czech, Korean, Esperanto, Finnish
| Message 343 of 1511 14 November 2012 at 1:15pm | IP Logged |
Спасибо вам! Я переписал пост.
Edited by tarvos on 14 November 2012 at 1:29pm
1 person has voted this message useful
| tarvos Super Polyglot Winner TAC 2012 Senior Member China likeapolyglot.wordpr Joined 4699 days ago 5310 posts - 9399 votes Speaks: Dutch*, English, Swedish, French, Russian, German, Italian, Norwegian, Mandarin, Romanian, Afrikaans Studies: Greek, Modern Hebrew, Spanish, Portuguese, Czech, Korean, Esperanto, Finnish
| Message 344 of 1511 15 November 2012 at 3:25pm | IP Logged |
Le Breton sans Peine (jusqu'à leçon 14)
Ce soir je vais étudier la révision de la semaine dernière, mais comme j'ai écris autre
part, cette semaine a introduit des particularités concernant la langue bretonne, qui
sont assez représentatives de son héritage. La semaine dernière a introduit des
mutations. J'ai déjà parlé des mutations de la lettre "k", qui mute toujours suivant un
article, soit des mots masculins, soit des mots féminins. Mais le règle pour les
mutations des mots féminins singuliers existe aussi pour quelques autres
consonnes initiales (souvent ces mutations consiste d'un opposition voisée/dévoisée).
J'ai vu que des mots commençant par b (bag, bateau en français) ou m (malizenn,
valise en français) ont une mutations vers "v". Donc bag, mais "ar vag".
"Malizenn", mais "ar valizenn".
Une petite note orthographique: bien entendu, le mot malizenn est un emprunt du
français. Mais en breton, des mots commencent guère en "v", et par consequent les
brittophones ont modifié le mot et l'ecrit comme malizenn (qui, bien sur, mute vers
valizenn après une article).
Il faut aussi noter que le plupart des mots en breton paraissent d'être masculin, mais
je peux pas passer un jugement assez précis.
Un autre particularité que j'ai remarque c'est que toujours, les mots nouvelles
dénotant des technologies inconnus aux anciens celtiques, sont souvent construits avec
des racines celtiques. Bien sur, le breton ne résiste pas utiliser des emprunts ("ur
bilhed", "an aerborzh"), malgré la tendance à "bretoniser" l'orthographe, mais pour pas
mal des concepts étrangers, ils utilisent une autre méthode pour construire des
nouveaux mots.
Un avion est un "karr-nij" en breton courant (un char-vol) mais la comparaison s'étend
vers la voiture aussi, qui est traduit comme "karr-tan" (un char-feu), ou tout court
"karr" en breton plus familier. L'essence est donc "dour-tan" (eau-feu) etc.
Veuillez noter que karr est un mot masculin, comme tous les mots de ce genre sont
souvent masculins en breton. Donc le mutation est vers c'harr (et ne pas garr).
Et on demande l'heure seulement en disant "combien heure est" (Pet eur eo?). La réponse
sera "tri eur hanter eo" (il est trois heures et demi). Hanter signifie juste "demi".
Donc littéralement la réponse est "trois heures demi est".
Plus court, plus précis.
Edited by tarvos on 16 November 2012 at 3:53pm
2 persons have voted this message useful
|
You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum
This page was generated in 0.5938 seconds.
DHTML Menu By Milonic JavaScript
|