553 messages over 70 pages: << Previous 1 2 3 4 5 6 7 ... 27 ... 69 70 Next >>
Solfrid Cristin Heptaglot Winner TAC 2011 & 2012 Senior Member Norway Joined 5326 days ago 4143 posts - 8864 votes Speaks: Norwegian*, Spanish, Swedish, French, English, German, Italian Studies: Russian
| Message 209 of 553 08 January 2013 at 10:51pm | IP Logged |
I am still reluctant to correct anyone unless I am specifically asked to, but I am perfectly willing to do so if
anyone has some challenges written in Norwegian that they would like to have corrected.
1 person has voted this message useful
| mick33 Senior Member United States Joined 5916 days ago 1335 posts - 1632 votes Speaks: English* Studies: Finnish Studies: Thai, Polish, Afrikaans, Hindi, Hungarian, Italian, Spanish, Swedish
| Message 210 of 553 08 January 2013 at 11:34pm | IP Logged |
jeff_lindqvist wrote:
Mick33:
Jag har aldrig skrivit på svenska utan min ordbok. - correct!
Jag är inte säker på att jag ska skriva någon interessad/något intressant. added preposition - "säker på";gender - use neuter "något" for general things;word form/spelling - "intresserad av" (="interested in") and "intressant" ("interesting") isn't the same thing.
Ibland tror jag att jag har lärt mig [så mera]/så många/för många språk och kanske ska/kommer jag (att) blir/bli förvirrad. Unnatural expression - perhaps you meant "too many languages?;choice of words - "kommer" instead of "ska" sounds better, there's probably a rule for this;verb tense - always infinitive after auxiliary verbs like ska/kommer att/vill/kan/måste/behöver...
Fem minuter med två ordböcker och en [ordförråd lista]/ordlista.
Ordlista = dictionary
Idag har jag varit upptagen. Correct!
Min/mitt hus var en röra, eftersom jag hade känt mig ganska bekväm under [det helt veckoslutet]/hela helgen. Gender;added reflexive pronoun;rephrased expression.
Jag [ville [att] göra ingenting]/ville inte göra någonting [men]/förutom att lyssna på radio och läsa några böcker.
Instead of auxiliary verb+verb+ingenting, use "inte.... någonting" (not...anything);unnatural expression - "men" ("but") in subordinary clauses (like "...anything, but") is "förutom". Another thing, the infinitive marker "att" isn't needed after vill/ska/måste/behöver/kan.
Hope this helps! |
|
|
It does help a lot, thank you.
I made a few embarrassing mistakes such as "min hus" when I was sure I knew the right gender, but it's been a while since I wrote in Swedish and I was never very good when I was writing it. Now I know some things to work on.
1 person has voted this message useful
|
jeff_lindqvist Diglot Moderator SwedenRegistered users can see my Skype Name Joined 6901 days ago 4250 posts - 5711 votes Speaks: Swedish*, English Studies: German, Spanish, Russian, Dutch, Mandarin, Esperanto, Irish, French Personal Language Map
| Message 211 of 553 08 January 2013 at 11:42pm | IP Logged |
Just in case my corrections made your text unclear, here's a cleaner version:
Fem minuter med två ordböcker och en ordlista. (Hmm, at second thought, what's the difference between an "ordbok" and an "ordlista"? Were you referring to a "vocabulary list"?)
Idag har jag varit upptagen.
Mitt hus var en röra, eftersom jag hade känt mig ganska bekväm under hela helgen. (Another second thought, what do you mean by "bekväm" - comfortable? The sentence doesn't really make sense.)
Jag ville inte göra någonting /förutom att lyssna på radio och läsa några böcker.
2 persons have voted this message useful
|
jeff_lindqvist Diglot Moderator SwedenRegistered users can see my Skype Name Joined 6901 days ago 4250 posts - 5711 votes Speaks: Swedish*, English Studies: German, Spanish, Russian, Dutch, Mandarin, Esperanto, Irish, French Personal Language Map
| Message 212 of 553 09 January 2013 at 12:02am | IP Logged |
Julie wrote:
Hej, det är mycket svårt, att skriva på svenska utan något ordbok, men jag kommer att försöka. Jag är Julie, kommer från Polen och bor i Poznan. Jag studerar på universitetet i Poznan. Jag talar engelska och tyska flyttande, och franska ganska bra. Jag har läst svenska i över två månader, det är inte länge! Jag tycker om att läsa svenska! Jag skulle vilja läsa norska och danska en gäng till.
När jag läser svenska, använder jag mycket böcker. Jag har Assimil (pä franska) och
nägra böcker pä polska. Jag gör pä en kurs pä universitetet. Vi använder "Svenska
Utifrån" och andra böcker. Igår läste jag en sida från "Masterdetektiv Blomkvist" på
svenska.
Jag måste använda en ordbok hela tiden, men jag gillade att läsa på svenska en bok, som är inte en kursbok! Jag ska fortsätta att läsa boken.
Det är inte mycket svårt att läsa, när man har mycket tid och man kan använda ordböcker och tänker mycket. Men der är inte lätt att förstå svenska på radio och på teve. Jag hoppas att det kan byta! |
|
|
Corrections:
Hej, det är mycket svårt att skriva på svenska utan någon ordbok, men jag kommer att försöka. (gender)
Jag (är)/heter Julie, kommer från Polen och bor i Poznan. (choice of words - I'd say "heter")
Jag talar engelska och tyska flytande, och franska ganska bra. (spelling)
Jag skulle vilja läsa norska och danska en gång till/en annan gång. (spelling;unnatural expression - have you already studied Danish/Norwegian and want to do it "again", or have you not, but want to it "some other time"? If "some other time", say "en annan gång" or "någon annan gång").
När jag läser svenska, använder jag mycket/många/flera böcker. (several options, "mycket" isn't the best word to use here, though)
Jag har Assimil (på franska) och några böcker på polska. (spelling, don't use "ä" instead of "å")
Jag går på en kurs på universitetet/läser en kurs på universitet. (spelling;another phrasing)
Igår läste jag en sida (från)/ur/i "Mästerdetektiven Blomkvist" på
svenska. (preposition - I'd say "ur" or "i";spelling/definite ending)
Jag måste använda en ordbok hela tiden, men jag gillade att läsa (på svenska) en bok, som inte är en kursbok! ("på svenska" makes the sentence sound awkward;word order - in subordinate/relative clauses, "inte" should come before the finite verb)
Det är inte mycket/så svårt att läsa när man har mycket tid och man kan använda ordböcker och tänker/tänka mycket. (choice of words;tense - it depends on if you mean "can use dictionaries" and "(can) think", or "can use dictionaries" and "think". No big difference, though.)
Men det är inte lätt att förstå svenska på radio och på teve. (spelling)
Jag hoppas att det kan ändras! (choice of words; "byta" is active and somewhat transitive - you change (something)/(someone), while "ändras" is passive (cf. "verändern" and "sich verändern")).
Hope this helps!
Edited by jeff_lindqvist on 09 January 2013 at 7:37am
2 persons have voted this message useful
| mick33 Senior Member United States Joined 5916 days ago 1335 posts - 1632 votes Speaks: English* Studies: Finnish Studies: Thai, Polish, Afrikaans, Hindi, Hungarian, Italian, Spanish, Swedish
| Message 213 of 553 09 January 2013 at 12:45am | IP Logged |
jeff_lindqvist wrote:
Just in case my corrections made your text unclear, here's a cleaner version:
Fem minuter med två ordböcker och en ordlista. (Hmm, at second thought, what's the difference between an "ordbok" and an "ordlista"? Were you referring to a "vocabulary list"?) |
|
|
Yes, I did mean a vocabulary list. I should have known that "ordlista" is another word for dictionary, especially since I had already written it down on a piece of paper which I found when I woke up this morning.
jeff_lindqvist wrote:
Mitt hus var en röra, eftersom jag hade känt mig ganska bekväm under hela helgen. (Another second thought, what do you mean by "bekväm" - comfortable? The sentence doesn't really make sense.) |
|
|
I meant "lazy". When I checked my bilingual dictionary, I found that a better word might be "lat", but I'm still not sure about that.
Edited by mick33 on 09 January 2013 at 12:56am
1 person has voted this message useful
| Julie Heptaglot Senior Member PolandRegistered users can see my Skype Name Joined 6895 days ago 1251 posts - 1733 votes 5 sounds Speaks: Polish*, EnglishB2, GermanC2, SpanishB2, Dutch, Swedish, French
| Message 214 of 553 09 January 2013 at 1:02am | IP Logged |
Jeff_lindqvist, thank you so much! It helped a lot.
About Norwegian and Danish: I wanted to say "sometime in the future".
å/ä - in my defense ;), I have to say it was my first (and last, so far) text written in Swedish with the use of a computer. And I was under the time pressure, deprived of the right to re-read the whole thing. ;)
1 person has voted this message useful
| Solfrid Cristin Heptaglot Winner TAC 2011 & 2012 Senior Member Norway Joined 5326 days ago 4143 posts - 8864 votes Speaks: Norwegian*, Spanish, Swedish, French, English, German, Italian Studies: Russian
| Message 215 of 553 09 January 2013 at 7:22am | IP Logged |
Julie wrote:
Jeff_lindqvist, thank you so much! It helped a lot.
About Norwegian and Danish: I wanted to say "sometime in the future".
å/ä - in my defense ;), I have to say it was my first (and last, so far) text written in Swedish with the use of a
computer. And I was under the time pressure, deprived of the right to re-read the whole thing. ;) |
|
|
Do not worry. The point of this was to show where you are right now so that in a year from now you can
compare and see your progress. :-)
1 person has voted this message useful
|
jeff_lindqvist Diglot Moderator SwedenRegistered users can see my Skype Name Joined 6901 days ago 4250 posts - 5711 votes Speaks: Swedish*, English Studies: German, Spanish, Russian, Dutch, Mandarin, Esperanto, Irish, French Personal Language Map
| Message 216 of 553 09 January 2013 at 7:52am | IP Logged |
mick33 wrote:
Yes, I did mean a vocabulary list. I should have known that "ordlista" is another word for dictionary, especially since I had already written it down on a piece of paper which I found when I woke up this morning. |
|
|
There are three words for dictionary: "lexikon", "ordbok" and "ordlista" - the last is confusing since we also use it for "vocabulary list" (e.g. before/after each lesson in a textbook, or a complete list of all the lessons at the end of the book. It can mean ten new words for lesson 1, a total of 2000 words or even a complete dictionary and all are called "ordlista".)
mick33 wrote:
I meant "lazy". When I checked my bilingual dictionary, I found that a better word might be "lat", but I'm still not sure about that. |
|
|
Alright, then "lazy" is best word if you want to describe a person who... "wants to feel comfortable". A sentence like "Han är verkligen bekväm" could mean something like "He's really lazy". Maybe other natives judge "Han är verkligen lat" differently. I'm not sure I would, though. While "lazy" can be translated into "bekväm", to make sure that the meaning is kept, I'd add "av sig". ("vara bekväm av sig" ~ "to be lazy"), and only use it for other persons than myself or ourselves (change the pronoun accordingly: dig, sig, er, sig).
1 person has voted this message useful
|
You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum
This page was generated in 0.3896 seconds.
DHTML Menu By Milonic JavaScript
|