Register  Login  Active Topics  Maps  

TAC 2013 - Team Viking -TEAM THREAD

 Language Learning Forum : Language Learning Log Post Reply
553 messages over 70 pages: << Previous 1 2 3 4 5 6 7 ... 27 ... 69 70 Next >>
Solfrid Cristin
Heptaglot
Winner TAC 2011 & 2012
Senior Member
Norway
Joined 5326 days ago

4143 posts - 8864 votes 
Speaks: Norwegian*, Spanish, Swedish, French, English, German, Italian
Studies: Russian

 
 Message 209 of 553
08 January 2013 at 10:51pm | IP Logged 
I am still reluctant to correct anyone unless I am specifically asked to, but I am perfectly willing to do so if
anyone has some challenges written in Norwegian that they would like to have corrected.
1 person has voted this message useful



mick33
Senior Member
United States
Joined 5916 days ago

1335 posts - 1632 votes 
Speaks: English*
Studies: Finnish
Studies: Thai, Polish, Afrikaans, Hindi, Hungarian, Italian, Spanish, Swedish

 
 Message 210 of 553
08 January 2013 at 11:34pm | IP Logged 
jeff_lindqvist wrote:
Mick33:

Jag har aldrig skrivit på svenska utan min ordbok. - correct!

Jag är inte säker att jag ska skriva någon interessad/något intressant. added preposition - "säker på";gender - use neuter "något" for general things;word form/spelling - "intresserad av" (="interested in") and "intressant" ("interesting") isn't the same thing.

Ibland tror jag att jag har lärt mig [så mera]/så många/för många språk och kanske ska/kommer jag (att) blir/bli förvirrad. Unnatural expression - perhaps you meant "too many languages?;choice of words - "kommer" instead of "ska" sounds better, there's probably a rule for this;verb tense - always infinitive after auxiliary verbs like ska/kommer att/vill/kan/måste/behöver...

Fem minuter med två ordböcker och en [ordförråd lista]/ordlista.

Ordlista = dictionary

Idag har jag varit upptagen. Correct!

Min/mitt hus var en röra, eftersom jag hade känt mig ganska bekväm under [det helt veckoslutet]/hela helgen. Gender;added reflexive pronoun;rephrased expression.

Jag [ville [att] göra ingenting]/ville inte göra någonting [men]/förutom att lyssna på radio och läsa några böcker.

Instead of auxiliary verb+verb+ingenting, use "inte.... någonting" (not...anything);unnatural expression - "men" ("but") in subordinary clauses (like "...anything, but") is "förutom". Another thing, the infinitive marker "att" isn't needed after vill/ska/måste/behöver/kan.

Hope this helps!
It does help a lot, thank you.

I made a few embarrassing mistakes such as "min hus" when I was sure I knew the right gender, but it's been a while since I wrote in Swedish and I was never very good when I was writing it. Now I know some things to work on.


1 person has voted this message useful





jeff_lindqvist
Diglot
Moderator
SwedenRegistered users can see my Skype Name
Joined 6901 days ago

4250 posts - 5711 votes 
Speaks: Swedish*, English
Studies: German, Spanish, Russian, Dutch, Mandarin, Esperanto, Irish, French
Personal Language Map

 
 Message 211 of 553
08 January 2013 at 11:42pm | IP Logged 
Just in case my corrections made your text unclear, here's a cleaner version:

Fem minuter med två ordböcker och en ordlista. (Hmm, at second thought, what's the difference between an "ordbok" and an "ordlista"? Were you referring to a "vocabulary list"?)

Idag har jag varit upptagen.

Mitt hus var en röra, eftersom jag hade känt mig ganska bekväm under hela helgen. (Another second thought, what do you mean by "bekväm" - comfortable? The sentence doesn't really make sense.)

Jag ville inte göra någonting /förutom att lyssna på radio och läsa några böcker.

2 persons have voted this message useful





jeff_lindqvist
Diglot
Moderator
SwedenRegistered users can see my Skype Name
Joined 6901 days ago

4250 posts - 5711 votes 
Speaks: Swedish*, English
Studies: German, Spanish, Russian, Dutch, Mandarin, Esperanto, Irish, French
Personal Language Map

 
 Message 212 of 553
09 January 2013 at 12:02am | IP Logged 
Julie wrote:
Hej, det är mycket svårt, att skriva på svenska utan något ordbok, men jag kommer att försöka. Jag är Julie, kommer från Polen och bor i Poznan. Jag studerar på universitetet i Poznan. Jag talar engelska och tyska flyttande, och franska ganska bra. Jag har läst svenska i över två månader, det är inte länge! Jag tycker om att läsa svenska! Jag skulle vilja läsa norska och danska en gäng till.

När jag läser svenska, använder jag mycket böcker. Jag har Assimil (pä franska) och
nägra böcker pä polska. Jag gör pä en kurs pä universitetet. Vi använder "Svenska
Utifrån" och andra böcker. Igår läste jag en sida från "Masterdetektiv Blomkvist" på
svenska.

Jag måste använda en ordbok hela tiden, men jag gillade att läsa på svenska en bok, som är inte en kursbok! Jag ska fortsätta att läsa boken.

Det är inte mycket svårt att läsa, när man har mycket tid och man kan använda ordböcker och tänker mycket. Men der är inte lätt att förstå svenska på radio och på teve. Jag hoppas att det kan byta!


Corrections:
Hej, det är mycket svårt att skriva på svenska utan någon ordbok, men jag kommer att försöka. (gender)

Jag (är)/heter Julie, kommer från Polen och bor i Poznan. (choice of words - I'd say "heter")

Jag talar engelska och tyska flytande, och franska ganska bra. (spelling)

Jag skulle vilja läsa norska och danska en gång till/en annan gång. (spelling;unnatural expression - have you already studied Danish/Norwegian and want to do it "again", or have you not, but want to it "some other time"? If "some other time", say "en annan gång" or "någon annan gång").

När jag läser svenska, använder jag mycket/många/flera böcker. (several options, "mycket" isn't the best word to use here, though)

Jag har Assimil ( franska) och några böcker polska. (spelling, don't use "ä" instead of "å")

Jag går en kurs universitetet/läser en kurs på universitet. (spelling;another phrasing)

Igår läste jag en sida (från)/ur/i "Mästerdetektiven Blomkvist" på
svenska. (preposition - I'd say "ur" or "i";spelling/definite ending)

Jag måste använda en ordbok hela tiden, men jag gillade att läsa (på svenska) en bok, som inte är en kursbok! ("på svenska" makes the sentence sound awkward;word order - in subordinate/relative clauses, "inte" should come before the finite verb)

Det är inte mycket/så svårt att läsa när man har mycket tid och man kan använda ordböcker och tänker/tänka mycket. (choice of words;tense - it depends on if you mean "can use dictionaries" and "(can) think", or "can use dictionaries" and "think". No big difference, though.)

Men det är inte lätt att förstå svenska på radio och på teve. (spelling)

Jag hoppas att det kan ändras! (choice of words; "byta" is active and somewhat transitive - you change (something)/(someone), while "ändras" is passive (cf. "verändern" and "sich verändern")).

Hope this helps!

Edited by jeff_lindqvist on 09 January 2013 at 7:37am

2 persons have voted this message useful



mick33
Senior Member
United States
Joined 5916 days ago

1335 posts - 1632 votes 
Speaks: English*
Studies: Finnish
Studies: Thai, Polish, Afrikaans, Hindi, Hungarian, Italian, Spanish, Swedish

 
 Message 213 of 553
09 January 2013 at 12:45am | IP Logged 
jeff_lindqvist wrote:
Just in case my corrections made your text unclear, here's a cleaner version:

Fem minuter med två ordböcker och en ordlista. (Hmm, at second thought, what's the difference between an "ordbok" and an "ordlista"? Were you referring to a "vocabulary list"?)
Yes, I did mean a vocabulary list. I should have known that "ordlista" is another word for dictionary, especially since I had already written it down on a piece of paper which I found when I woke up this morning.

jeff_lindqvist wrote:

Mitt hus var en röra, eftersom jag hade känt mig ganska bekväm under hela helgen. (Another second thought, what do you mean by "bekväm" - comfortable? The sentence doesn't really make sense.)
I meant "lazy". When I checked my bilingual dictionary, I found that a better word might be "lat", but I'm still not sure about that.





Edited by mick33 on 09 January 2013 at 12:56am

1 person has voted this message useful



Julie
Heptaglot
Senior Member
PolandRegistered users can see my Skype Name
Joined 6895 days ago

1251 posts - 1733 votes 
5 sounds
Speaks: Polish*, EnglishB2, GermanC2, SpanishB2, Dutch, Swedish, French

 
 Message 214 of 553
09 January 2013 at 1:02am | IP Logged 
Jeff_lindqvist, thank you so much! It helped a lot.

About Norwegian and Danish: I wanted to say "sometime in the future".

å/ä - in my defense ;), I have to say it was my first (and last, so far) text written in Swedish with the use of a computer. And I was under the time pressure, deprived of the right to re-read the whole thing. ;)
1 person has voted this message useful



Solfrid Cristin
Heptaglot
Winner TAC 2011 & 2012
Senior Member
Norway
Joined 5326 days ago

4143 posts - 8864 votes 
Speaks: Norwegian*, Spanish, Swedish, French, English, German, Italian
Studies: Russian

 
 Message 215 of 553
09 January 2013 at 7:22am | IP Logged 
Julie wrote:
Jeff_lindqvist, thank you so much! It helped a lot.

About Norwegian and Danish: I wanted to say "sometime in the future".

å/ä - in my defense ;), I have to say it was my first (and last, so far) text written in Swedish with the use of a
computer. And I was under the time pressure, deprived of the right to re-read the whole thing. ;)


Do not worry. The point of this was to show where you are right now so that in a year from now you can
compare and see your progress. :-)
1 person has voted this message useful





jeff_lindqvist
Diglot
Moderator
SwedenRegistered users can see my Skype Name
Joined 6901 days ago

4250 posts - 5711 votes 
Speaks: Swedish*, English
Studies: German, Spanish, Russian, Dutch, Mandarin, Esperanto, Irish, French
Personal Language Map

 
 Message 216 of 553
09 January 2013 at 7:52am | IP Logged 
mick33 wrote:
Yes, I did mean a vocabulary list. I should have known that "ordlista" is another word for dictionary, especially since I had already written it down on a piece of paper which I found when I woke up this morning.


There are three words for dictionary: "lexikon", "ordbok" and "ordlista" - the last is confusing since we also use it for "vocabulary list" (e.g. before/after each lesson in a textbook, or a complete list of all the lessons at the end of the book. It can mean ten new words for lesson 1, a total of 2000 words or even a complete dictionary and all are called "ordlista".)

mick33 wrote:
I meant "lazy". When I checked my bilingual dictionary, I found that a better word might be "lat", but I'm still not sure about that.


Alright, then "lazy" is best word if you want to describe a person who... "wants to feel comfortable". A sentence like "Han är verkligen bekväm" could mean something like "He's really lazy". Maybe other natives judge "Han är verkligen lat" differently. I'm not sure I would, though. While "lazy" can be translated into "bekväm", to make sure that the meaning is kept, I'd add "av sig". ("vara bekväm av sig" ~ "to be lazy"), and only use it for other persons than myself or ourselves (change the pronoun accordingly: dig, sig, er, sig).


1 person has voted this message useful



This discussion contains 553 messages over 70 pages: << Prev 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.3896 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.