Register  Login  Active Topics  Maps  

TAC ’13 & ’14: Yürükler (Turkish team)

 Language Learning Forum : Language Learning Log Post Reply
167 messages over 21 pages: << Previous 1 2 3 4 5 6 7 ... 18 ... 20 21 Next >>
Chung
Diglot
Senior Member
Joined 7148 days ago

4228 posts - 8259 votes 
20 sounds
Speaks: English*, French
Studies: Polish, Slovak, Uzbek, Turkish, Korean, Finnish

 
 Message 137 of 167
29 January 2014 at 10:23pm | IP Logged 
A couple of years ago I posted a link to the online videos and transcripts in several foreign languages at LangMedia.

Since I first stumbled on the site, the colleges involved have added more videos (and their transcripts). For your interest, here are the Turkish ones:

Turkish in Turkey (many video reenactments of "touristy" situations common in phrasebooks; a handy way to see such language in action)
CultureTalk Turkey (short videos by native speakers on cultural facets with the videos that I sampled being in Turkish. Videos come with transcripts followed by translations to English)

There are also CultureTalk Ahiska Turks (Meskhetian) and CultureTalk Azerbaijan built on similar lines with transcripts and translations.

Meskhetian Turkish is a form of Turkish spoken in far eastern Turkey and Georgia and is very close to standard Turkish. It's debatable whether it's a language or a Turkish dialect. Azerbaijani is quite similar to Turkish with the divergence comparable to what you see between Czech and Slovak or even Danish and Swedish. It could be fun to try to follow and compare them to standard Turkish. CultureTalk Turkmenistan could also be interesting (all of the videos that I sampled are in one of English, Russian or Turkmen with non-English transcripts accompanied by translations to English) but the divergence between it and Turkish is larger and a native Turk, let alone a learner of Turkish would have a tougher time getting the gist of Turkmen on speech alone.

Enjoy.
3 persons have voted this message useful



t1234
Diglot
Newbie
South Africa
Joined 4130 days ago

38 posts - 83 votes 
Speaks: English*, Afrikaans
Studies: Turkish, Polish

 
 Message 138 of 167
01 February 2014 at 11:37pm | IP Logged 
I'm not sure if this has been mentioned before, but I've just discovered that Kanal D has quite a few TV series with
Turkish subtitles at: http://engelsiz.kanald.com.tr/

The subtitles themselves are not hard coded into the video so you can copy and paste them into Google Translate or
whatever dictionary if you need. You can also easily download them by viewing the page source, searching for .srt and
copy and pasting the entire URL in the address bar.
3 persons have voted this message useful



Chung
Diglot
Senior Member
Joined 7148 days ago

4228 posts - 8259 votes 
20 sounds
Speaks: English*, French
Studies: Polish, Slovak, Uzbek, Turkish, Korean, Finnish

 
 Message 139 of 167
09 February 2014 at 9:23pm | IP Logged 
Uрdаtе fоr Тurkіsh
2 persons have voted this message useful



kanewai
Triglot
Senior Member
United States
justpaste.it/kanewai
Joined 4881 days ago

1386 posts - 3054 votes 
Speaks: English*, French, Marshallese
Studies: Italian, Spanish

 
 Message 140 of 167
11 February 2014 at 3:20am | IP Logged 
I picked up Assimil again, thinking it might be easier now that I have a few more weeks
of grammar study behind me.

It's not. There is such a mis-match between the Turkish and the French texts that I have
to look up 1/3 of the words of most sentences in the dictionary, and the grammar is too
foreign to just "assimilate" it.   I do not recommend this course at all for the
beginning students.
2 persons have voted this message useful



kanewai
Triglot
Senior Member
United States
justpaste.it/kanewai
Joined 4881 days ago

1386 posts - 3054 votes 
Speaks: English*, French, Marshallese
Studies: Italian, Spanish

 
 Message 141 of 167
12 February 2014 at 9:12pm | IP Logged 
I found this article while poking around online. I can vouch that I've heard and used
Çok güzel and Efendim! a lot, and that a timely İnşallah can get you out of a tight
situation.
_________________________________________________

How to sound Turkish.

İSTANBUL   Turkish Daily News   27 July 2007

If you have always wondered what the trick is to sounding 100 percent Turkish without
using long difficult sentences or even just cursing through adding suffixes, this list
should help. While in other countries people get lost mid sentence, Turkish language
learners have found that they get lost mid word.

Below are some expressions, which you can use at your own discretion and risk. Be sure
they will wow and impress Turkish friends, your landlord, the bakkal, taxi drivers. But
if they know you don't really speak Turkish and are just pretending, be prepared for
chuckles. If nothing else they will be flattered you are trying to tap into the nuances
of their language.

Turkish expressions:

Tsk!   Made by squeezing the tongue in between the front end of the upper palate
and front lower gums and by pulling it back fast, it is used to mean "no" with a slight
nod of the head toward the back. It can also be used as a reprimand when accompanied
with a slow shake of the head from left to right.
Yooo (instead of yok)   Pronounced yo'oh, it is used to replace "no" (hayır) in
more informal conversations.
Of ya!   is used to express frustration and disappointment. You can prolong the
"a" at the end to accentuate the feeling.
Bu ne ya!!!    Yet another expression to convey frustration. Literally meaning,
"What is this?" the expression also shows anger over injustice.
Oh be!    this expression conveys relief.
Yuh be    Communicating a surprise over the sheer volume of something, it is
accompanied with a throw of hands and arms into the air to accentuate the meaning.
O ha!   Along with Çüş (read chush, with "u" as in the "u" in "cubicle"),
the words convey surprise over an unexpected condition. Can be used angrily to a
careless driver. The "o" in "o      ha" can be prolonged to accentuate the meaning,
where as the same can be done by accentuating and prolonging the "ş" in "çüş."
Vay be!    This one expresses surprise.
Maşallah    Used to praise qualities of something or someone. Men can use it to
convey their likes for female passers      by on the streets, but be careful!
İnşallah    The literary meaning of the word is "If God willing". It is used to
express hope that something will happen.
Allah Allah Expresses wonder. Reprimand can be expressed if accompanied with
slow shake of head from side to side or anger if used with the throw of one hand in the
air toward the front.
Allah!    Use it when in danger. It is the name of God and a call upon him to
save oneself from deep trouble. You will know if he does. Survivors live to tell how
God helped them at the most difficult times.
Hadi ya!    Expresses disbelief. Use with arching of brows to the top and
opening of the eyes wide to better get across the feeling.
İnanmıyorum!   The literal translation is: "I don't believe it!" Used to express
happiness or anger. The trick is using the correct tone of voice and gestures. Also the
"u" at the end can be prolonged when conveying happiness.
Çok güzel Everything is beautiful in life. If you ask Turks how dinner was the
night before, it was "çok güzel".   The movie is "çok güzel". When asked how something
is/was, avoid complicated answers by saying "çok güzel".
Öyle mi? "Is it the way?" This does not convey genuine disbelief but is just a
phrase to keep the conversation going. Similar to   "Oh really!"   in English
Gerçekten mi?    "Really?" (Lit: From the truth?) Yes, we really use this one
very often.
Efendim!    A more polite answer to a call than "Ne?" - "What?"
N'apıyorsun?    It is the short hand version of "Ne yapıyorsun?" - "What are you
doing?" Do not pronounce the "r" and you will sound very Turkish. You can use it as the
second sentence in a phone conversation. For example: "Alo, merhaba. N'apıyorsun?"
N'aber?    Used instead of "Ne haber?" the literal translation is "What is the
news?" When sending text messages, the shorthand version is "nbr?"
Ne var ne yok?    The Turkish version of "What's up?"
Nasıl gidiyor?    Literally meaning "How is it going?", you would sound very
Turkish if you pronounce it as "Nası gidiyo?"
Yürü be!   A fun expression to convey disbelief.
mi/mı/mu/mü:    the quintessential doubter's suffix: If you ever make a
statement that on second thought you shouldn't have. Or are not getting social clues
that it has landed on the ears of your anyone, just add a mu? at the end. This can even
come after a pause, or you have well finished the sentence and a few seconds have
passed. For example: "Hadi gidelim mi?" - "Should we go then?"
5 persons have voted this message useful



iguanamon
Pentaglot
Senior Member
Virgin Islands
Speaks: Ladino
Joined 5254 days ago

2241 posts - 6731 votes 
Speaks: English*, Spanish, Portuguese, Haitian Creole, Creole (French)

 
 Message 142 of 167
12 February 2014 at 9:41pm | IP Logged 
kanewai wrote:
N'aber? Used instead of "Ne haber?" the literal translation is "What is the news?" When sending text messages, the shorthand version is "nbr?"


Not surprisingly for a language that left the Iberian peninsula in 1492 and spent the next 522 years in Turkey- among other locations in the former Ottoman Empire- Ladino (Judeo-Spanish) uses/borrows Ke haber for "what's up?', "what's the news?".

Edited by iguanamon on 12 February 2014 at 10:19pm

2 persons have voted this message useful



renaissancemedi
Bilingual Triglot
Senior Member
Greece
Joined 4350 days ago

941 posts - 1309 votes 
Speaks: Greek*, Ancient Greek*, EnglishC2
Studies: French, Russian, Turkish, Modern Hebrew

 
 Message 143 of 167
13 February 2014 at 8:12am | IP Logged 
Thanks Kanewai, very useful.
1 person has voted this message useful



kanewai
Triglot
Senior Member
United States
justpaste.it/kanewai
Joined 4881 days ago

1386 posts - 3054 votes 
Speaks: English*, French, Marshallese
Studies: Italian, Spanish

 
 Message 144 of 167
20 February 2014 at 3:03am | IP Logged 
o Allahım!

Google translate doesn't work so well for Turkish! I was looking up live music venues
in Istanbul, and don't undertand enough yet to read the websites. So I turned to
google translate, which turned this:

O NASIL KİTLE!

Hele bir de müşterileri görün… Oturdukları semtlerde gösterişli kıyafetlerini
giymeyen genç geyler önce buranın tuvaletinde üzerlerini değişiyor. Bol bol Türkçe pop
çalıyor. Ve hiç beklemediğiniz bir anda canlı müzik. Ama orkestra yok. Bir solist
çıkıyor ‘karaoke’ tarzında yani kayıtlı müziğin üzerine şarkılar söylüyor. Size yavan
gelebilir ama Justin Timberlake hayranları konserlerinde bu kadar eğlenmiyordur. Nasıl
bir kitle o Allahım!


into this:

Especially if a customer do ... sit in the districts they wear flashy clothes here
before young gays on them in the toilet is changing. Plenty of Turkish pop is playing.
And at a time when you least expect live music. But no orchestra. Involved a soloist
'karaoke' style, ie sings on recorded music. You may uninspired but fans of Justin
Timberlake in concert is not so much fun. How a mass o my god!


It took a long time for me to sort through this, and figure out what they really meant.
The place is a transvestite karaoke bar, so I was expecting some creative
language ... but I needed a lot of work with the dictionary to finally untangle it, and
there are a lot of grammatical forms I don't understand yet. So far I have:

Hele bir de müşterileri görün - And finally a crowd comes
Oturdukları semtlerde - from sitting in their neighborhoods
gösterişli kıyafetlerini giymeyen - they don't come in their fancy clothes
genç geyler - the young gays
önce buranın tuvaletinde üzerlerini değişiyor - once here they change in the toilets.
Bol bol Türkçe pop çalıyor - A lot of Turkish pop plays
...
Ama orkestra yok - but there is no orchestra
Bir solist çıkıyor ‘karaoke’ - one soloist plays "karaoke"
...
Size yavan gelebilir - It might be tasteless to you
ama Justin Timberlake hayranları - but Justin Timberlake fans
konserlerinde - at his concerts
bu kadar eğlenmiyordur - they aren't having fun at this place.
Nasıl bir kitle o Allahım! - What a crowd, oh my god!

I will, of course, report back if we actually go to this club.

          

Edited by kanewai on 20 February 2014 at 10:14am



2 persons have voted this message useful



This discussion contains 167 messages over 21 pages: << Prev 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.4922 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.