Register  Login  Active Topics  Maps  

Amerykanka’s TAC 2013, Teams Żubr & Nebun

 Language Learning Forum : Language Learning Log Post Reply
176 messages over 22 pages: 1 2 3 4 5 6 7 ... 7 ... 21 22 Next >>
Amerykanka
Hexaglot
Senior Member
United States
Joined 5163 days ago

657 posts - 890 votes 
Speaks: English*, Spanish, Polish, Latin, Ancient Greek, Russian

 
 Message 49 of 176
26 January 2013 at 4:40pm | IP Logged 
Update time at last! I haven't been on this forum all week, except to pop in for a few minutes here and there.
This is the normal pattern when I'm busy - but I always try to update over the weekend and see what's going
on.

ITALIAN
2 hours 5 minutes

I spent this week reviewing vocabulary, adding new vocabulary, and completing Assimil lessons. So far I
have finished the first three lessons. I wanted to do one lesson per day, but life intervened. :) Now I can ask,
"Ha da accendere?" and say "Vorrei un posto in uno scompartimento per fumatori," even though I don't
smoke and never plan to.

So far Italian has proved very easy, which I suspected would be the case, at least in the beginning stages,
due to my (fairly) large knowledge of Spanish and Latin. This week I ordered some Spanish books from Italy
(free shipping, too!) and I received a confirmation email in Italian. I was halfway into the second sentence
before it registered: "This is not English and it's not even a language I know more than a few phrases in!" My
Spanish brain must have kicked in automatically to translate the email for me.

POLISH
2 hours 35 minutes
- 1 hour 20 minutes of flashcard review
- 55 minutes of vocabulary
- 20 minutes of reading Kamienie na szaniec

I managed to do at least a little Polish every day, which was a decided accomplishment. I hope to do even
better next week! My 55 minutes of vocabulary work was spent looking up unfamiliar vocabulary from
Kamienie na szaniec and transferring old words from paper flashcards to Anki. This counts as study time
since I used my Polish dictionary to confirm and improve most of my previous English definitions. Some of
these words I have not seen in such a long time - "ćma" for example, which means "moth". I hadn't forgotten
the word (almost 99% of these words remain at least in my passive vocabulary), but it was certainly nice to
see it again!

SPANISH
6 hours 5 minutes
- 2 hours 10 minutes of flashcard review
- 2 hours 40 minutes of vocabulary acquisition
- 1 hour 15 minutes of listening comprehension
Flashcard Count: 4,726 cards

As you can probably tell, I spent this week looking up all of the new words I found in La Emperatriz de Los
Etéreos
and then reviewing them in Anki. My Anki reviews are beginning to take altogether too long,
especially when I have fun with them and come up with a sentence for each word. But what can I do? Over
5,000 flashcards will do that to you.

This week was pretty boring as far as my Spanish studies are concerned, but I did go to my public library and
I found (gasp!) a teen fiction book in Spanish that had not been translated from English. The title is El
Palacio de la Medianoche
and the author Carlos Ruiz Zafón. I haven't done more than glance through the
first 10 pages, so I'm not sure if I'll end up reading it, but I thought it couldn't hurt to try it, since it was free. :)

LATIN
6 hours 45 minutes
- 1 hour 35 minutes of flashcard review
- 35 minutes of adding new vocabulary words to Anki
- 1 hour 20 minutes of studying Unit 22 of Collins and doing a comprehensive review of the subjunctive
- 1 hour 15 minutes of translating two (long) paragraphs from St. Anselm's Proslogion and adding new
words to Anki as I went
- 2 hours of grammar (primarily conditional sentences and uses of the accusative)

I finally transferred to a new Latin class, and my new teacher is great! (I think he might be a language nerd,
since he seems very eager to discuss rhotacism and reduplication and the origins of the different subjunctive
usages.) At his recommendation, I bought E. C. Woodcock's A New Latin Syntax. It arrived yesterday
and it is absolutely fascinating! So far I have only read the first 15 pages, though, since there is a LOT of
information packed onto each page.
1 person has voted this message useful



getreallanguage
Diglot
Senior Member
Argentina
youtube.com/getreall
Joined 5463 days ago

240 posts - 371 votes 
Speaks: Spanish*, English
Studies: Italian, Dutch

 
 Message 50 of 176
28 January 2013 at 6:53pm | IP Logged 
¡Hola R! Vuelvo a tu log después de un 2012 agitado. Y como de costumbre, traigo comentarios y correcciones, además de decir lo obvio, que es que tu español va viento en popa y ha mejorado todavía más. Paso a mis comentarios, que agrego a la corrección de Johanna sobre "todas las correcciones".

Quote:
El idioma principal de este log será el inglés, ya que pertenezco a dos equipos y sé que todos mis compañeros de equipo no hablan las mismas lenguas que yo.


-> y sé que no todos mis compañeros de equipo hablan las mismas lenguas que yo

Quote:
Me he estado preguntando de que debo escribir y por fin se me ha ocurrido un tema apropiado - mis planes a largo plazo para estudiar los idiomas!


-> Me he estado preguntando de qué debo escribir y por fin se me ha ocurrido un tema apropiado - ¡mis planes a largo plazo para estudiar idiomas!

Quote:
No tengan miedo a que me ofendan por ser demasiados detallistas.


Esto yo lo diría "no tengan miedo de ofenderme" pero debo confesar que la primera vez que lo leí ni me di cuenta. Lo de "ser demasiados detallistas" es un error, como dijo Johanna, pero te comento que es un error que también cometen los nativos. Es interesante.

De paso, en Argentina es perfectamente normal decir "detallista" con el sentido en el que lo dijiste.

Quote:
Me encantan los idiomas (¡qué sorpresa!) y supongo que voy a ir aprendiendo más y más por toda la vida.


-> y supongo que voy a ir aprendiendo más y más toda la vida

("Por toda la vida" suena más como "all along this life" que como "all my life", que asumo era más cercano a lo que querías decir)

Quote:
pues voy a basar mi lista de idiomas en lo que descubrí de mi historia familiar en aquello período.


-> en aquel período

Quote:
Para resumir, mi lista de idiomas contiene el irlandés, el gaélico escocés, el alemán, el francés, el finlandés, el hindi, el albanés, el armenio, y el griego anciano.


Quote:
Voy a empezar el griego anciano en agosto


Es "griego antiguo". "Anciano" significa "elderly" :)

Quote:
Voy a empezar el griego antiguo en agosto, que cumplirá el requisito para una lengua griega.


-> que cumplirá el requisito de una lengua griega

Quote:
¡No creo que esto cambie en el próximo futuro!


-> ¡No creo que esto cambie en el futuro próximo!

Finalmente,

Quote:
¡Hola Vos! ¡Muchas gracias por tu apoyo y te deseo suceso en todos los áreas de tu vida!


-> te deseo suceso en todas las áreas de tu vida!

Por otro lado hay algunas cosas que me suenan a diferencias dialectales y no errores, por lo que no las corrijo, aunque me resulten interesantes por lo diferentes. Ante la duda, mejor no corregir que equivocarse y decirte que está mal algo que está perfectamente bien en otra región hispanohablante. Voy a mencionar estos casos solamente para tomar nota de ellos personalmente y por si a alguien le interesan. Entonces: "suceso" en lugar de "éxito" en la última oración que cité (tuve que chequear el diccionario para darme cuenta que suceso también tenía ese significado), "pues" en vez de "entonces" en "De niña me interesaba la genealogía, pues voy a basar mi lista de idiomas en lo que descubrí de mi historia familiar en aquel período", y "lo que se va a ocurrir" en vez de "lo que va a ocurrir" en "Probablemente elegiré finlandés y hindi, porque en el pasado me interesaban mucho estos idiomas, pero nunca se sabe lo que se va a ocurrir".

¡Que tengas muchos éxitos con tus idiomas y te diviertas mucho con el castellano! In bocca al lupo!

Edited by getreallanguage on 28 January 2013 at 7:03pm

1 person has voted this message useful



Amerykanka
Hexaglot
Senior Member
United States
Joined 5163 days ago

657 posts - 890 votes 
Speaks: English*, Spanish, Polish, Latin, Ancient Greek, Russian

 
 Message 51 of 176
30 January 2013 at 2:23am | IP Logged 
¡Hola, Ignacio! ¡Espero que todo te vaya bien y que 2013 te resulte mucho menos agitado que 2012!
Muchísimas gracias por las correcciones, todas las que son muy útiles. Espero no cometer los mismos
errores en el futuro. Sólo hay una cosa que no entiendo en tu mensaje, lo del "por toda la vida".

getreallanguage wrote:
-> y supongo que voy a ir aprendiendo más y más toda la vida

("Por toda la vida" suena más como "all along this life" que como "all my life", que asumo era más cercano a
lo que querías decir)

¿Hay algún caso en que sí me convendría utilizar la expresión "POR toda la vida", o acaso no se puede usar
esta frase del todo? No veo la diferencia entre usar la preposición y no usarla, porque pensaba que es
correcto poner la preposición "por" cuando se habla de algo transcurriendo en un período de tiempo, p.ej.
"por la mañana".

getreallanguage wrote:
Por otro lado hay algunas cosas que me suenan a diferencias dialectales y no
errores, por lo que no las corrijo, aunque me resulten interesantes por lo diferentes. Ante la duda, mejor no
corregir que equivocarse y decirte que está mal algo que está perfectamente bien en otra región
hispanohablante. Voy a mencionar estos casos solamente para tomar nota de ellos personalmente y por si a
alguien le interesan. Entonces: "suceso" en lugar de "éxito" en la última oración que cité (tuve que chequear
el diccionario para darme cuenta que suceso también tenía ese significado), "pues" en vez de "entonces" en
"De niña me interesaba la genealogía, pues voy a basar mi lista de idiomas en lo que descubrí de mi historia
familiar en aquel período", y "lo que se va a ocurrir" en vez de "lo que va a ocurrir" en "Probablemente elegiré
finlandés y hindi, porque en el pasado me interesaban mucho estos idiomas, pero nunca se sabe lo que se
va a ocurrir".


Interesante . . . ¡gracias por indicarme estas diferencias! Trato de escribir usando las expresiones propias a
Latinoamérica y evitando las de España, pero por supuesto hay mucha variedad en cuanto al español de las
regiones americanas distintas. No me ciño a ningún dialecto particular y tampoco estoy bien puesta en los
orígenes de las expresiones y palabras que utilizo, por lo que estoy segura que a veces mi español parece
una mezcla extraña. :)

He compuesto este mensaje sin la ayuda de diccionarios y otros recursos - espero que no esté lleno de
errores. A decir verdad no escribo frecuentemente en español y por eso me hace falta mucha más práctica.

¡Te doy las gracias otra vez por tu ayuda y te deseo buena suerte con tus idiomas y todo el resto de tu vida!
1 person has voted this message useful



Lakeseayesno
Tetraglot
Senior Member
Mexico
thepolyglotist.com
Joined 4326 days ago

280 posts - 488 votes 
Speaks: English, Spanish*, Japanese, Italian
Studies: Esperanto, French

 
 Message 52 of 176
30 January 2013 at 6:36pm | IP Logged 
Hope you don't mind me butting in.

Amerykanka wrote:
Sólo hay una cosa que no entiendo en tu mensaje, lo del "por toda la vida".

getreallanguage wrote:
-> y supongo que voy a ir aprendiendo más y más toda la vida

("Por toda la vida" suena más como "all along this life" que como "all my life", que asumo era más cercano a
lo que querías decir)

¿Hay algún caso en que sí me convendría utilizar la expresión "POR toda la vida", o acaso no se puede usar
esta frase del todo? No veo la diferencia entre usar la preposición y no usarla, porque pensaba que es
correcto poner la preposición "por" cuando se habla de algo transcurriendo en un período de tiempo, p.ej.
"por la mañana".


Aunque no creo que sea un uso incorrecto de la preposición "por", ya que como dices, se utiliza para delimitar duración, en este contexto "por toda la vida" no me suena natural, ni del español peninsular ni del latino; suena más como una traducción literal de "for [the rest of] my life". Busqué la frase per se y no encontré más que otro un ejemplo más (en un manual médico que se notaba a leguas fue traducido con Google Trans...). Como dice GRL, aquí lo correcto sería "aprender toda la vida".

Como dicen en México, tu pregunta sobre la situación correcta para usarlo se me metió entre ceja y oreja el uso de "por", e investigué un poquito. Parece ser que la trampa es que "por" delimita periodos finitos de tiempo, y que por eso su uso en "por toda la vida" cayó en desuso, en favor de "toda la vida" o "durante toda la vida". Es una de esas irregularidades absurdas del español en que aunque el uso de esta preposición no es incorrecto, simplemente no se usa.

Supongo que por la naturaleza delimitante de "por" (que puede ser vista como un igual de "durante"), una manera de 'darle la vuelta' a esta delimitante sería acortando el periodo de tiempo: "por el resto de mi vida".
1 person has voted this message useful



Amerykanka
Hexaglot
Senior Member
United States
Joined 5163 days ago

657 posts - 890 votes 
Speaks: English*, Spanish, Polish, Latin, Ancient Greek, Russian

 
 Message 53 of 176
02 February 2013 at 4:49am | IP Logged 
Lakeseayesno wrote:
Hope you don't mind me butting in.


Claro que no - aprecio todos los comentarios y consejos.

Lakeseayesno wrote:
Parece ser que la trampa es que "por" delimita periodos finitos de tiempo, y
que por eso su uso en "por toda la vida" cayó en desuso, en favor de "toda la vida" o "durante toda la vida".
Es una de esas irregularidades absurdas del español en que aunque el uso de esta preposición no es
incorrecto, simplemente no se usa.

Supongo que por la naturaleza delimitante de "por" (que puede ser vista como un igual de "durante"), una
manera de 'darle la vuelta' a esta delimitante sería acortando el periodo de tiempo: "por el resto de mi
vida".


¡Muchas gracias por la explicación! A ver si te entiendo bien . . . ¿quieres decir que "toda la vida" es un
periodo demasiado vago y indeterminado como para aparecer junto a la preposición "por"? No he oído de
esta regla en el pasado - se aprende más cada día. :)
1 person has voted this message useful



Amerykanka
Hexaglot
Senior Member
United States
Joined 5163 days ago

657 posts - 890 votes 
Speaks: English*, Spanish, Polish, Latin, Ancient Greek, Russian

 
 Message 54 of 176
02 February 2013 at 8:24pm | IP Logged 
My weekly update time has arrived. I was very busy this week (and I will be even busier next week), but I still
managed to get quite a bit of studying done.

ITALIAN
41 minutes

Italian was the loser this week. I reviewed my flashcards in Anki and completed Lezione 4 of Assimil. I will try
to do better next week, although my schedule is so busy that I'm not sure if I will be able to. Right now Italian
is the least important of my languages; however, this year I do want to build a firm foundation so at some
point I will be putting in the hours.

SPANISH
7 hours 20 minutes 
- 2 hours 30 minutes of flashcard review
- 1 hour 40 minutes of listening comprehension
- 2 hours 30 minutes of reading + vocabulary acquisition 
- 20 minutes of writing (on this forum :))
- 20 minutes of vocabulary acquisition
Flashcard Count: 4,766 cards
Author of the Week: Gabriel García Márquez (kind of)

This week was not such a great week for me. I started reading Las Dos Marías and got through a few
chapters. Wow, Argentinian Spanish is really different! I already knew that, of course, but this book,
which frequently employs colloquial language, really brought it home to me. 

I chose Gabriel García Márquez for my author of the week, but I didn't have much time to do anything but
read part of an article about him on Wikipedia (in Spanish, of course) and then read his short story "El
ahogado más hermoso del mundo". I read it twice, once for the overall experience and a second time to look
up new vocabulary and add some of the words to Anki. It's probably my favorite of the short stories I have
read so far in Spanish, but it was definitely rather unusual. Next week I will read at least one more of his short
stories.

LATIN
5 hours 20 minutes
- 1 hour 55 minutes of flashcard review
- 40 minutes of studying Units 23 and 24 of Collins
- 1 hour 45 minutes of grammar studies, grammar review, and vocabulary acquisition
- 1 hour of interesting conversations in class

I have been very excited about Latin lately. This week my grammar studies included ablative and accusative
studies with A New Latin Syntax and pronoun studies and review with Allen and Greenough's. I also
reviewed purpose clauses, result clauses, and conditional statements.

I am cleaning up my Latin flashcard decks. I currently have 5 decks and there is quite a bit of overlap, so I am
deleting lots of doubles and consolidating information from multiple cards onto one card. My goal is to get all
the cards into just two decks. This will be much more efficient. Right now, for example, the word "suscipiō" is
in two different decks, and there is a different definition for each deck, so whenever I am doing my flashcards,
I always forget which definition goes with which deck and get the word wrong. Insane, right? I have already
made progress this week, so hopefully this absurd situation will be rectified soon.

POLISH
Don't worry, there is a Polish update coming momentarily! :)
1 person has voted this message useful



Amerykanka
Hexaglot
Senior Member
United States
Joined 5163 days ago

657 posts - 890 votes 
Speaks: English*, Spanish, Polish, Latin, Ancient Greek, Russian

 
 Message 55 of 176
02 February 2013 at 8:36pm | IP Logged 
POLISH
5 hours 30 minutes
- 1 hour 10 minutes of flashcard review
- 1 hour 30 minutes of listening comprehension
- 2 hours 15 minutes of grammar review and vocabulary acquisition
- 35 minutes of vocabulary acquisition

I have had so much fun with Polish this week!  While I was exercising I opted for listening to Drużyna
Pierścienia
rather than Nicaraguan news, hence my hour and a half of Polish listening comprehension. I
understand most of the book, although unfamiliar vocabulary and rapidity of speech effect my comprehension
from time to time. I have many hours of listening to go before I finish the first book, not to mention the other
two books, so I think that my listening comprehension will have improved drastically by the time I am done. I
hope so anyway! :)

I have a pretty good knowledge of Polish grammar, but I feel like there may be some gaps. The only course I
ever used in English was Colloquial Polish, which I really liked, but it only took me so far. After I finished
Colloquial Polish I used Polish grammar books, dictionaries, websites, and my Polish tutor to broaden my
knowledge. More than anything, however, I learned from reading, writing, and conversing. This taught me a
lot, but I think there are some aspects of Polish grammar that I would understand better if I read a
grammatical explanation from an English-speaking viewpoint. In other words, I need to make sure the house
is held together properly and I need to fill in any gaps I find in the walls. :)

A few years ago one of my dad's colleagues gave me some grammar books that his wife had used when she
was in the Peace Corps. Since then they have sat on my shelf and collected dust, but I pulled them out this
Monday and my exhaustive grammar review began. Right now I am just speeding through the basics, but I
think the later chapters will have good information. Here is a list of the books:

- Gramatyka polska w dialogach: A Polish Grammar in Dialogues by Janina Wójtowicz and Leszek
Szkutnik, 1986 edition
- First Year Polish (Second Edition Revised and Expanded) by Oscar E. Swan, 1983 edition
- Wśród Polaków: Polish for foreign students, Part 1 by Brygida Rudzka and Zofia Goczołowa, 1988
edition
- Wśród Polaków: Polish for foreign students, Part 2 by Brygida Rudzka, 1988 edition

All of them are from the '80's, but that's okay. I'm not looking in these books for information on the latest
slang, after all. So far this week I have gone through 60 of the mini-conversations in Gramatyka polska w
dialogach
and the first 6 chapters of First Year Polish. There was some new vocabulary (I can say
"alpenstock" but not "information desk" - how's that for irony?) and while all the grammar was VERY familiar, I
did learn some new terms. "Nic", "nigdy", "nigdzie", etc. are called "negative polarity items" - who knew? I had
never even heard of polarity items before, although I knew how to use them in sentences! This is the kind
of thing I want to learn from my grammar review.

By the way, does anyone know how to say "negative polarity item" in Polish? I can't find a translation
anywhere, and I would like to know how to say it. Google Translate told me "ujemna pozycja polaryzacja",
which isn't very helpful, to say the least.
1 person has voted this message useful



Julie
Heptaglot
Senior Member
PolandRegistered users can see my Skype Name
Joined 6895 days ago

1251 posts - 1733 votes 
5 sounds
Speaks: Polish*, EnglishB2, GermanC2, SpanishB2, Dutch, Swedish, French

 
 Message 56 of 176
03 February 2013 at 12:22am | IP Logged 
Amerykanka wrote:
By the way, does anyone know how to say "negative polarity item" in Polish?

Unfortunately, I'm not familiar with this grammar theory, and I didn't find anything in my linguistic books. However, I found a Polish researcher who works in this specific field, so you may want to contact her.

In the traditional grammar approach in Poland, words such as "nic", nigdy", "nigdzie", "żaden" etc. are classified as "zaimki przeczące" ("negative pronouns").

Edited by Julie on 03 February 2013 at 12:23am



1 person has voted this message useful



This discussion contains 176 messages over 22 pages: << Prev 1 2 3 4 5 68 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.4063 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.