Leopejo Bilingual Triglot Senior Member Italy Joined 6094 days ago 675 posts - 724 votes Speaks: Italian*, Finnish*, English Studies: French, Russian
| Message 281 of 462 27 September 2009 at 11:22pm | IP Logged |
"Conoscere" significa "to know". "To meet" è "incontrare".
Però in Italiano per dire "pleased to meet you" si dice "piacere di conoscerLa" (literally: pleasure to know you).
1 person has voted this message useful
|
numerodix Trilingual Hexaglot Senior Member Netherlands Joined 6768 days ago 856 posts - 1226 votes Speaks: EnglishC2*, Norwegian*, Polish*, Italian, Dutch, French Studies: Portuguese, Mandarin
| Message 282 of 462 27 September 2009 at 11:31pm | IP Logged |
Allora, la frase: "dove hai conosciuto questo ragazzo?".
Significa "where did you meet that guy", non è vero? L'è scorretto?
Edited by numerodix on 27 September 2009 at 11:32pm
1 person has voted this message useful
|
ofdw Diglot Newbie United Kingdom Joined 5840 days ago 39 posts - 47 votes Speaks: English*, Italian
| Message 283 of 462 27 September 2009 at 11:53pm | IP Logged |
Leopejo wrote:
"Conoscere" significa "to know". "To meet" è "incontrare".
Però in Italiano per dire "pleased to meet you" si dice "piacere di conoscerLa" (literally: pleasure to know you). |
|
|
Si', ma in inglese "to know" ha due sensi diversi: sapere ("I know that Obama is president of the USA") e conoscere ("I know President Obama personally").
Anche "to meet" puo' significare o "incontrare" ("I met Angela Merkel in the bakery yesterday"), o "conoscere", almeno nel senso passato ("I met [="got to know"] Angela Merkel when we were students")
Secondo me, "Piacere di conoscerLa" si traduce piu' precisamente con "Pleasure to get to know you" benche' non si parlerebbe mai cosi' - avrebbe un tutt'altra connotazione...
Credevo che mi fosse chiaro, ma ora che mi tocca spiegarlo, vedo che veramente non e' una cosa semplice!
Oliver
1 person has voted this message useful
|
vilas Pentaglot Senior Member Italy Joined 6945 days ago 531 posts - 722 votes Speaks: Spanish, Italian*, English, French, Portuguese
| Message 284 of 462 28 September 2009 at 6:34pm | IP Logged |
Vorrei sapere anche se la pronuncia sarà differente fra "conosciuto" e "conoscuto". Questo 'i' è necessario per indicare la pronuncia?[/QUOTE]
Esatto! quella "i" è necessaria .
Per fare il suono di "sci" suono fonetico internazionale ʃ: è il nostro sc di scena, come l'sch tedesco in schlaf, sh inglese di shelf o il ch francese di chanson.
Conosciuto è corretto
Conoscuto è sbagliato .
1 person has voted this message useful
|
numerodix Trilingual Hexaglot Senior Member Netherlands Joined 6768 days ago 856 posts - 1226 votes Speaks: EnglishC2*, Norwegian*, Polish*, Italian, Dutch, French Studies: Portuguese, Mandarin
| Message 285 of 462 01 October 2009 at 1:49pm | IP Logged |
Per esprimere "l'uno e l'altro" e più comune dire "tutti e due" o "ambedue"? Perché "ambedue" mi piace più :)
Edited by numerodix on 01 October 2009 at 1:52pm
1 person has voted this message useful
|
JW Hexaglot Senior Member United States youtube.com/user/egw Joined 6107 days ago 1802 posts - 2011 votes 22 sounds Speaks: English*, German, Spanish, Ancient Greek, French, Biblical Hebrew Studies: Luxembourgish, Dutch, Greek, Italian
| Message 286 of 462 01 October 2009 at 3:01pm | IP Logged |
numerodix wrote:
Per esprimere "l'uno e l'altro" e più comune dire "tutti e due" o "ambedue"? Perché "ambedue" mi piace più :) |
|
|
Anche si può dire entrambi. Penso che le tre siano interscambiabile però tutti e due ed entrambi siano un po' più comune...
1 person has voted this message useful
|
peppelanguage Triglot Groupie ItalyRegistered users can see my Skype Name Joined 5849 days ago 90 posts - 94 votes Speaks: Italian*, Spanish, English Studies: French, Swedish
| Message 287 of 462 01 October 2009 at 3:22pm | IP Logged |
La più comune è "tutti/tutte e due", ma anche "entrambi/entrambe" va bene. Si può dire anche "ambedue", ma è MOLTO POCO usato :)
p.s. JW.. "Si può anche dire entrambi" (non "Anche si può dire entrambi", in Italiano non si può mettere come in spagnolo "anche" davanti)
1 person has voted this message useful
|
JW Hexaglot Senior Member United States youtube.com/user/egw Joined 6107 days ago 1802 posts - 2011 votes 22 sounds Speaks: English*, German, Spanish, Ancient Greek, French, Biblical Hebrew Studies: Luxembourgish, Dutch, Greek, Italian
| Message 288 of 462 01 October 2009 at 3:58pm | IP Logged |
peppelanguage wrote:
p.s. JW.. "Si può anche dire entrambi" (non "Anche si può dire entrambi", in Italiano non si può mettere come in spagnolo "anche" davanti) |
|
|
Ah, grazie. È sempre difficile per me di non mescolare le due lingue :(
1 person has voted this message useful
|