dbag Senior Member United Kingdom Joined 5014 days ago 605 posts - 1046 votes Speaks: English* Studies: Spanish
| Message 9 of 66 31 December 2013 at 8:50pm | IP Logged |
"El secreto de sus ojos" is a great film, but it helps to know a bit about La dictadura to put the film in context. I have been meaning to re-watch it for a while.
1 person has voted this message useful
|
tastyonions Triglot Senior Member United States goo.gl/UIdChYRegistered users can see my Skype Name Joined 4657 days ago 1044 posts - 1823 votes Speaks: English*, French, Spanish Studies: Italian
| Message 10 of 66 01 January 2014 at 12:10pm | IP Logged |
[Français] Je crois que je suis malade. Bon début du nouvel an... >:-(
---
Le mélange des langues : pas encore un problème
Je n'ai pas remarqué une mauvaise influence de mon français sur mon espagnol. S'il y a eu une influence, je crois que jusqu'ici elle a été pour le bon. Bien sur que j'ai eu des moments où je cherchais un mot espagnol et puis un mot français me venait en tête mais je pense que ça fait partie de l'apprentissage de n'importe quelle langue et je n'ai pas eu du mal à me rendre compte qu'il ne faut pas dire ces mots là.
Edited by tastyonions on 01 January 2014 at 2:48pm
2 persons have voted this message useful
|
tastyonions Triglot Senior Member United States goo.gl/UIdChYRegistered users can see my Skype Name Joined 4657 days ago 1044 posts - 1823 votes Speaks: English*, French, Spanish Studies: Italian
| Message 11 of 66 01 January 2014 at 3:26pm | IP Logged |
[Español] Me gustó muchisimo "El secreto de sus ojos." Si te gustan las películas dramáticas, te la recomiendo. Hablaba ayer con mi amiga argentina y ella me recomendó algunas otras películas argentinas. Tengo ganas de verlas! :-)
2 persons have voted this message useful
|
jhaberstro Senior Member United States Joined 4385 days ago 112 posts - 154 votes Speaks: English* Studies: French, Portuguese
| Message 12 of 66 01 January 2014 at 9:15pm | IP Logged |
tastyonions wrote:
[Français] Je crois que je suis malade. Bon début du nouvel an... >:-(
---
Le mélange des langues : pas encore un problème
Je n'ai pas remarqué une mauvaise influence de mon français sur mon espagnol. S'il y a eu une influence, je crois
que jusqu'ici elle a été pour le bon. Bien sur que j'ai eu des moments où je cherchais un mot espagnol et puis un
mot français me venait en tête mais je pense que ça fait partie de l'apprentissage de n'importe quelle langue et je
n'ai pas eu du mal à me rendre compte qu'il ne faut pas dire ces mots là. |
|
|
Je suis désolé de lire que tu es malade. Je te souhaite un bon rétablissement !
Aussi, je crois que "me venir à l'esprit" est mieux que "venir en tête" (qui me rappelle d'être au premier place d'une
liste ou d'une énumération de quelque sorte). Bon courage pour cette année en espagnol ! :)
1 person has voted this message useful
|
tastyonions Triglot Senior Member United States goo.gl/UIdChYRegistered users can see my Skype Name Joined 4657 days ago 1044 posts - 1823 votes Speaks: English*, French, Spanish Studies: Italian
| Message 13 of 66 03 January 2014 at 11:13am | IP Logged |
[Español] Una conversación por Skype:
Él: tú sabes cómo se dice "wife" en español?
Yo: esposa o mujer
Yo: Hay otra manera?
Él: no sé, pero esas dos están muy bien
Él: y cómo se dice "handcuffs"? :D
Yo: jaja, no
Él: curiosamente, son las esposas
Yo: jajaja
Él: si alguien es esposado,
Él: they put handcuffs on his wrists
Él: jaja
Él: qué divertido el español
:-)
2 persons have voted this message useful
|
tastyonions Triglot Senior Member United States goo.gl/UIdChYRegistered users can see my Skype Name Joined 4657 days ago 1044 posts - 1823 votes Speaks: English*, French, Spanish Studies: Italian
| Message 14 of 66 03 January 2014 at 11:40am | IP Logged |
Para mi el subjuntivo en español es mas difícil que en francés. Se usa mucho mas frecuentemente y el imperfecto de subjuntivo se usa en conversaciones normales. También hay algunas diferencias en la manera que se emplea. Daré dos ejemplos:
1. "If I had more money, I would buy a yacht."
Si tuviese mas dinero, compraría un yate.
[imperfecto del subjuntivo + condicional]
Si j'avais plus d'argent, j'acheterais un yacht.
[imperfecto del indicativo + condicional]
La frase en francés me parece mas parecida con el inglés que el español.
2. "When I finish my studies, I will look for a job."
Cuando termine mis estudios, buscaré un trabajo.
[presente del subjuntivo + futuro]
Quand je finirai mes études, je chercherai un travail.
[futuro + futuro]
Por otro lado, en este caso los tres idiomas son diferentes; el inglés usa presente del indicativo + futuro.
Noto también la importancia de la acentuación en el español :
termine = presente del subjuntivo
terminé = pretérito imperfecto
Edited by tastyonions on 03 January 2014 at 1:31pm
2 persons have voted this message useful
|
garyb Triglot Senior Member ScotlandRegistered users can see my Skype Name Joined 5199 days ago 1468 posts - 2413 votes Speaks: English*, Italian, French Studies: Spanish
| Message 15 of 66 03 January 2014 at 1:04pm | IP Logged |
tastyonions wrote:
Para mi el subjuntivo en español es mas difícil que en francés. Se usa mucho mas frecuentemente y el imperfecto de subjuntivo se usa en conversaciones normales. También hay algunas diferencias en la manera que se emplea. Daré dos ejemplos:
1. "If I had more money, I would buy a yacht."
Si tuviese mas dinero, compraría un yate.
[imperfecto del subjuntivo + condicional]
Si j'avais plus d'argent, j'acheterais un yacht.
[imperfecto del indicativo + condicional]
La frase en francés me parece mas parecida con el inglés que el español.
|
|
|
Thankfully I already learnt all this for Italian, which from what I gather so far uses the imperfect subjunctive very similarly to Spanish, so I don't need to go through it all again. However, you could say the Spanish/Italian version is technically closer to the English one than the French one is, since when speaking "correctly" we use the past subjunctive rather than the past indicative after "if"... although of course, for 99% of verbs they're the same. But traditionally we say "if I were rich, I'd buy it" (si fuera rico, lo compraría) as opposed to "if I was rich" (si j'étais riche...). I know it's a minor detail, and these days the "was" form is just as common, but I have found it very helpful to be aware of the similarity and think of the subjunctive as the "if I were" form.
The other usage of the imperfect subjunctive is of course when the main clause is in the past or conditional, which came to me very naturally after having read a few French books.
Your example number 2 is new to me though: present subjunctive after "when" is something you don't see in Italian! I'm sure there are many more discoveries like this of how each language uses the subjunctive in new and different places are awaiting me... keeps things interesting I suppose!
1 person has voted this message useful
|
tastyonions Triglot Senior Member United States goo.gl/UIdChYRegistered users can see my Skype Name Joined 4657 days ago 1044 posts - 1823 votes Speaks: English*, French, Spanish Studies: Italian
| Message 16 of 66 03 January 2014 at 3:18pm | IP Logged |
[Español] Sí, tienes razon! Podemos también ver el ejemplo como lo has dicho.
Acabo de encontrar un otro ejemplo de (2):
"Elena Borges, psicóloga del Colegio Oficial de Psicólogos de Madrid, asegura que hay que empezar cuanto antes aunque en este caso es mejor dejarlo para el día 7, cuando las fiestas hayan terminado y nosotros volvamos a la rutina."
Artículo
Edited by tastyonions on 03 January 2014 at 3:18pm
1 person has voted this message useful
|