263 messages over 33 pages: 1 2 3 4 5 6 7 ... 4 ... 32 33 Next >>
1e4e6 Octoglot Senior Member United Kingdom Joined 4282 days ago 1013 posts - 1588 votes Speaks: English*, French, Spanish, Portuguese, Norwegian, Dutch, Swedish, Italian Studies: German, Danish, Russian, Catalan
| Message 25 of 263 11 April 2014 at 12:29am | IP Logged |
Sí he escuchado de vez en cuando que una gran cantidad de los hispanohablantes no le
hacen caso a la RAE, pero como soy adicto a la gramática, pues, la RAE es casi como un
padre. Y aquí justo a mi lado está el Manual: Nueva Gramática de la Lengua
Española que por fin terminé de leer hace un año y pico.
Para mejorar aún más el español y ir acostumbrándome a leer textos científicos en
español, he leído hoy unos artículos de Wikipedia sobre
La
Relación de la Indeterminación de Heisenberg.
Edited by 1e4e6 on 11 April 2014 at 12:30am
1 person has voted this message useful
| Crush Tetraglot Senior Member ChinaRegistered users can see my Skype Name Joined 5857 days ago 1622 posts - 2299 votes Speaks: English*, Spanish, Mandarin, Esperanto Studies: Basque
| Message 26 of 263 11 April 2014 at 12:55am | IP Logged |
Bueno yo la aprendí como la "uve", pero creo que sus varios nombres son muy divertidos, sobre todo la "ve chica" (en contraste con la "be grande"). Y siempre he dicho la "uve doble" (no "doble uve").
Creo que no hace falta cambiar tu modo de hablar sólo porque han inventado algunas reglas nuevas, eso ya es cosa de las nuevas generaciones de hispanohablantes ;)
EDIT: Y está bien querer hablar bien, pero estos cambios poco tienen que ver con la gramática. Más bien crean un idioma artificial más alejado de cómo la gente habla en realidad, al menos hasta que una nueva generación crezca hablando así. La diversidad hace que la lengua sea más rica. Además no creo que el castellano sea una lengua cuyxs hablantes tengan mucha dificultad en entenderse de un lado del globo al otro.
¿La RAE dicta sobre todas las variedades del castellano? Yo pensaba que muchos países tenían sus propias academias y que la RAE (como indica su nombre) era más una "academia española", es decir, de España.
Edited by Crush on 11 April 2014 at 1:09am
1 person has voted this message useful
| nicozerpa Triglot Senior Member Argentina Joined 4318 days ago 182 posts - 315 votes Speaks: Spanish*, Portuguese, English Studies: Italian, German
| Message 27 of 263 11 April 2014 at 2:16am | IP Logged |
Sí, Crush. La RAE es la autoridad máxima de todo el idioma, la única institución que define las reglas de
ortografía y gramática del español. Existen academias nacionales, que asisten a la RAE para confeccionar el
diccionario aportando vocabulario regional, pero no modifican las reglas del idioma.
A mí personalmente me encanta que exista una única organización que tenga la última palabra, pero me
molesta que la RAE es todavía muy centrada en España, a veces en detrimento de las otras
variedades del idioma. Esto queda claro ya desde el nombre: un idioma que es hablado principalmente en
repúblicas es controlada por una institución "real", es decir, que sirve al Reino de España.
Edited by nicozerpa on 11 April 2014 at 2:18am
2 persons have voted this message useful
| 1e4e6 Octoglot Senior Member United Kingdom Joined 4282 days ago 1013 posts - 1588 votes Speaks: English*, French, Spanish, Portuguese, Norwegian, Dutch, Swedish, Italian Studies: German, Danish, Russian, Catalan
| Message 28 of 263 11 April 2014 at 3:04am | IP Logged |
Por lo menos el español tiene su propia institución que regula la gramática y todos los
aspectos relacionados con el idioma--los anglófonos no tienen tal organización. Quizás
Cambridge sirva de autoridad en cuanto a los exámenes de ingléß como lengua extranjera,
pero actualmente todavía sigue sin reglas de ortografía, gramática, uso correcto, etc.
rigurosas el inglés. Y tal vez esto explique por qué hay tantos problemas de ortografía,
enseñanza, comprensión, etc. cuando un anglófono de Canadá o EEUU habla con un
australiano, un británico, un singapurense, un irlandés, un surafricano, un guyanés, un
jamaicano, y los otros. Si se sentasen a la mesa a hablarse, sin duda no se entenderían.
Y en algunos casos, tampoco se podrían llegar a entenderse ni siquiera por escrito...
Edited by 1e4e6 on 11 April 2014 at 4:53am
1 person has voted this message useful
| Crush Tetraglot Senior Member ChinaRegistered users can see my Skype Name Joined 5857 days ago 1622 posts - 2299 votes Speaks: English*, Spanish, Mandarin, Esperanto Studies: Basque
| Message 29 of 263 11 April 2014 at 4:17am | IP Logged |
Gracias, nicozerpa, no lo sabía. Había leído un artículo acerca de la AML (la Academia Mexicana de la Lengua) que me daba la impresión de que tal vez no fuera así:
Quote:
7. Incitación a las demás academias americanas a ir también por su cuenta (nota mía: es decir, independiente de la RAE) con la publicación de obra normativa propia... |
|
|
1e4e6: Yo nunca he tenido ningún problema con entender ni hacerme entender con alguien de otro pais de habla inglesa. A veces hay alguna palabra que desconozco o escucho mal una cosa, pero no impiden la comprensión. Cuando hablan entre sí a veces es más difícil, pero más por el acento que otra cosa. Igual me pasa con el castellano, cada país/región tiene su(s) acento(s) y jergas propios, eso no se puede cambiar. Al menos tú y yo nos entendemos sin demasiados tropiezos en inglés, a pesar del estar separadxs por miles de kilómetros. Y no es que no haya reglas, es que las hay para cada región. No creo que haga falta una academia para eso, aunque a veces me alegro de que las haya (como en el caso de euskara y euskara batua), no para cambiar cómo habla la gente sino para encontrar un punto medio para facilitar la comprensión entre todxs. Parece que no siempre funciona, como ha pasado con el galés y el "Cymraeg Byw" (galés estándar) ya que nadie habla así.
Edited by Crush on 11 April 2014 at 4:20am
1 person has voted this message useful
| 1e4e6 Octoglot Senior Member United Kingdom Joined 4282 days ago 1013 posts - 1588 votes Speaks: English*, French, Spanish, Portuguese, Norwegian, Dutch, Swedish, Italian Studies: German, Danish, Russian, Catalan
| Message 30 of 263 11 April 2014 at 7:24am | IP Logged |
Sí, pero a veces los acentos dificultan la comprensión. Es verdad que en muchos casos
se pueden hacer entender, pero dado que el inglés se ha extendido a basicamente toda
parte del mundo, a través del Imperio Británico, el imperio más grande que jamás
hubiese existido en la historia del mundo, y con la nueva tecnología hoy en día desde
los años 00 o 90 (no sé precisamente cuándo se construyó la red), se escucha el inglés
en todos los continentes del mundo. Incluso había el lema, «Sobre el Imperio Británico
jamás se pone el sol» se da por entender que el numero de los de habla inglesa crecía y
seguirá creciendo. Pero mis abuelos, que son de las Antillas Británicas, hablan con un
acento muy difícil de entender. Y incluso, después de haber vivido en la misma casa con
ellos durante toda la vida, todavía no puedo entenderlos. Y a pesar de que se mudaron
en los años 60, nunca perdieron el acento caribeño. Sigue normal que les repitan lo que
dicen a los demás, porque no pueden hacerse entender. Por ejemplo, "Go on" suena a,
empleando el alfabeto español, a «gu'an», "I do not know" suena a, «mi'en nau», etc.
Quizás lo mismo suceda en el español, pero no lo sé. El acento chileno me resulta un
poco más difícil de entender que los otros, a pesar de haber visto ya programas
chilenos. Acortan los consonantes, especialmente la «s», de forma que las palabras
parezcan hasta mezclarse.
De hecho, debí viajar a Santiago y Buenos Aires hace cuatro años, pero enfermé y
desgraciadamente no pude hacerlo. Espero algún día cumplir con el deseo de pasar
algunas semanas relajándome allí. Estudiar sin fin y trabajar hace que me sienta
agotado hasta las narices.
Un sitio que me gusta es http://es.chessbase.com/,
leer algo que me interesa practicando la comprensión escrita.
Vandaag heb ik weer naar één mijner favoriten programma's teruggekomen--
3 Op Reis.
Geraldine Kemper is naar de Ardennen gegaan, en ze geniette van den bergen. Ze blijfte
in een chalet, die maakt mij om alle reizen die ik gedaan heb te me herinneren. Ik wou
graag weer op vakantie zijn.
Edited by 1e4e6 on 11 April 2014 at 7:53am
1 person has voted this message useful
| Crush Tetraglot Senior Member ChinaRegistered users can see my Skype Name Joined 5857 days ago 1622 posts - 2299 votes Speaks: English*, Spanish, Mandarin, Esperanto Studies: Basque
| Message 31 of 263 11 April 2014 at 3:51pm | IP Logged |
Pero la RAE no dice nada sobre el acento. No les dice a lxs chilenxs que tienen que pronunciar la 's', no les dice a lxs madrileñxs (ni tampoco a lxs cubanxs) que pronuncien la 'd' en "hablado", ni que la gente al otro lado del charco tiene que pronunciar la c/z como la "th" inglesa, etc. Se limita a hablar de la gramática, el vocabulario y la ortografía.
1 person has voted this message useful
| 1e4e6 Octoglot Senior Member United Kingdom Joined 4282 days ago 1013 posts - 1588 votes Speaks: English*, French, Spanish, Portuguese, Norwegian, Dutch, Swedish, Italian Studies: German, Danish, Russian, Catalan
| Message 32 of 263 14 April 2014 at 7:16am | IP Logged |
Me gustan mucho esos métodos de Assimil, y veo que disponen de una variedad de libros
sans peine de danés y noruego además de sueco. El método de
Le Danois se vende a
los 24,90€, mientras el libro más los DCs y el mp3 cuestan 65,90€. He escuchado varias
veces uqe estudiar un cnonjunto de idiomas que se parezcan los unos a los otros, o
incluso de la misma familia no te sale bien, pero durante años estudio de esta misma
forma cuatro idiomas romances, y de todas maneras, parece que me resultó bien.
1 person has voted this message useful
|
You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum
This page was generated in 0.3750 seconds.
DHTML Menu By Milonic JavaScript
|