masha_light Diglot Groupie Russian Federation Joined 5200 days ago 54 posts - 82 votes Speaks: Russian*, English Studies: German
| Message 9 of 51 12 April 2011 at 9:33pm | IP Logged |
It depends on what you want to express.
sing.
Христианин
Христианина
Христианину etc.
plural
Христиане
Христиан
Христианам etc.
You can say:
У христианина (sing.) бог один.
or
У христиан (plural) бог один.
The first one would be grammatically ok, but still a bit awkward in regard to stylistics.
3 persons have voted this message useful
|
Radu-1987 Diglot Groupie RomaniaRegistered users can see my Skype Name Joined 4974 days ago 42 posts - 52 votes Speaks: Japanese*, English Studies: Russian
| Message 10 of 51 13 April 2011 at 10:20am | IP Logged |
Ah, make sense, so it was plural genitive and not singular genitive. Thanks, Masha.
1 person has voted this message useful
|
Radu-1987 Diglot Groupie RomaniaRegistered users can see my Skype Name Joined 4974 days ago 42 posts - 52 votes Speaks: Japanese*, English Studies: Russian
| Message 11 of 51 14 April 2011 at 2:49pm | IP Logged |
Другой вопрос.
<<Много крестьян переходило с места на место.>>
I understand that when <<много>> is used the noun <<крестьянин>> becomes in its genitive plural form <<крестьян>>, but I don't understand why <<переходило>> there is not in its plural form <<переходили>> either?
So shouldn't have the sentence be <<Много крестьян переходили с места на место.>>?
Edited by Radu-1987 on 14 April 2011 at 2:55pm
1 person has voted this message useful
|
Cabaire Senior Member Germany Joined 5584 days ago 725 posts - 1352 votes
| Message 12 of 51 14 April 2011 at 3:22pm | IP Logged |
Because <<много>>, not <<крестьянине>> is the subject of the sentence and this word is treated as a singular, neuter noun.
Literally it is "There was a lot of the Christians going from place to place"
Edited by Cabaire on 14 April 2011 at 3:23pm
2 persons have voted this message useful
|
Cabaire Senior Member Germany Joined 5584 days ago 725 posts - 1352 votes
| Message 13 of 51 14 April 2011 at 5:41pm | IP Logged |
I meant of course "A lot of farmers were going from place to place". Thanks for the correction, Radu-1987.
I had still the sentence "У христианина бог один." in mind.
1 person has voted this message useful
|
Radu-1987 Diglot Groupie RomaniaRegistered users can see my Skype Name Joined 4974 days ago 42 posts - 52 votes Speaks: Japanese*, English Studies: Russian
| Message 14 of 51 16 May 2011 at 2:35pm | IP Logged |
Greetings. I have another sentence below, and I have some questions on it.
«10 марта 1813 года под звон полуденных колоколов всех церквей в округе над самой высокой башней Фракнойского замка взвился княжеский стяг.»
==================================
Q1. Where the stress falls on each words, highlighted in bold, correct me if I'm mistaken.
«10[Десятый] марта 1813[тысяча восемьсот тринадцатый] года под звон полуденных колоколов всех церквей в округе над самой высокой башней Фракнойского замка взвился княжеский стяг.»
Q2. «…над самой высокой башней Фракнойского замка…»
Shouldn't word «Фракнойского» be «Фракнойских» instead, as «замка» is plural form of «замок»?
Edited by Radu-1987 on 16 May 2011 at 2:40pm
1 person has voted this message useful
|
megazver Triglot Newbie Lithuania Joined 5979 days ago 34 posts - 52 votes Speaks: Lithuanian, Russian*, English Studies: French, Spanish, Polish
| Message 15 of 51 17 May 2011 at 4:07pm | IP Logged |
Quote:
«10[Десятый] марта 1813[тысяча восемьсот тринадцатый] года под звон полуденных колоколов всех церквей в округе над самой высокой башней Фракнойского замка взвился княжеский стяг.» |
|
|
Huh. The way bolding works on this forum software is... interesting. I'll just capitalise the stressed vowels.
ДеСЯтого МАРта ТЫсяча восемьСОТ триНАДцатого года (genitive male singular!) под взон поЛУденных колокоЛОВ всех церкВЕЙ в окРУге над САмой выСОкой БАШней фракНОЙского ЗАМка взВИЛся КНЯжеский стяг.
Plural of замок is замки. Замка is замок in genitive. Округе can be formed from ОКруг or окРУга. The latter, in this case.
Edited by megazver on 17 May 2011 at 4:08pm
2 persons have voted this message useful
|
masha_light Diglot Groupie Russian Federation Joined 5200 days ago 54 posts - 82 votes Speaks: Russian*, English Studies: German
| Message 16 of 51 17 May 2011 at 4:10pm | IP Logged |
1) «10[ДесЯтого] мАрта 1813[тЫсяча восемьсОт тринАдцатого] гОда под звон полУденных колоколОв всех церквЕй в окрУге над сАмой высОкой бАшней ФракнОйского зАмка взвИлся кнЯжеский стяг.»
2) Shouldn't word «Фракнойского» be «Фракнойских» instead, as «замка» is plural form of «замок»?
No
над самой высокой башней (чего?) - Фракнойского замка - родительный падеж
именительный падеж : зАмок ; plural - зАмки
родительный падеж (чего?): зАмка ; plural - зАмков
Edited by masha_light on 17 May 2011 at 4:14pm
2 persons have voted this message useful
|