Hendrek Diglot Senior Member United States Joined 4881 days ago 152 posts - 210 votes Speaks: English*, Italian Studies: Persian
| Message 1 of 12 03 February 2012 at 8:13pm | IP Logged |
Ciao
Invece che iniziare un nuovo 3d ogni volta che ho una domanda nuova, userò questo per tutte le mie domande nel futuro. Spero che qualcuno possa aiutarmi.
Allora, la prima:
Ho appena letto questo sul sito corriere.it:
<<è centrale nella discussione, nel senso che è uno dei temi e in passato per gli uni era la punta di una spada offensiva, per altri centro di scudo difensivo, e sembrava la contrapposizione tra Orazi e Curiazi. Il nostro scopo è passare dai simboli e i miti alla realtà>>
Ma, "è passare", cos'è? Mi sembra che sia uno sbaglio, è + infinitivo. Se no, mi confonda, perché non ho mai visto una costruzione così... Significa forse "sta per passare" ma letteralmente come in inglese "is to pass"? Grazie
Edited by Hendrek on 03 February 2012 at 8:21pm
1 person has voted this message useful
|
Arekkusu Hexaglot Senior Member Canada bit.ly/qc_10_lec Joined 5380 days ago 3971 posts - 7747 votes Speaks: English, French*, GermanC1, Spanish, Japanese, Esperanto Studies: Italian, Norwegian, Mandarin, Romanian, Estonian
| Message 2 of 12 03 February 2012 at 8:20pm | IP Logged |
... is to move from A to B? As in "la cosa la più difficile è passare il test"?
Edited by Arekkusu on 03 February 2012 at 8:22pm
1 person has voted this message useful
|
Hendrek Diglot Senior Member United States Joined 4881 days ago 152 posts - 210 votes Speaks: English*, Italian Studies: Persian
| Message 3 of 12 03 February 2012 at 10:19pm | IP Logged |
Ah, sì. Penso che abbia ragione. Non so perché non l'ho notato prima. Come si dice "duh" in Italiano? :)
1 person has voted this message useful
|
yuriFromRoma Groupie Italy Joined 4712 days ago 48 posts - 69 votes Speaks: Italian* Studies: English, Russian
| Message 4 of 12 11 February 2012 at 8:00pm | IP Logged |
Nel caso della frase del Corriere
Hendrek wrote:
<<è centrale nella discussione, nel senso che è uno dei temi e in passato per gli uni era la punta di una spada
offensiva, per altri centro di scudo difensivo, e sembrava la contrapposizione tra Orazi e Curiazi. Il nostro scopo
è passare dai simboli e i miti alla
realtà>> |
|
|
Il senso di "passare", in questo caso, è quello di cambiare il contesto e lo tradurrei con: "Our aim is to switch from
symbols and myths to reality". Se ti viene più facile, per abituarti alla costruzione, considera la frase come ci
fosse una ellissi (una omissione di parole che puoi intuire dal
contesto): <<Il nostro scopo è [quello di] passare dai simboli e i miti alla realtà>>
Arekkusu wrote:
... is to move from A to B? As in "la cosa la più difficile è passare il test"? |
|
|
La costruzione ovviamente è la stessa, ma qui "passare" ha un significato diverso da quello della frase originale:
significa "superare il test" (= "stand the test").
Yuri
p.s. gli Italiani cresciuti a "pane e Simpson" dicono Doh
esattamente come gli americani. :D
Edited by yuriFromRoma on 11 February 2012 at 8:08pm
1 person has voted this message useful
|
Hendrek Diglot Senior Member United States Joined 4881 days ago 152 posts - 210 votes Speaks: English*, Italian Studies: Persian
| Message 5 of 12 07 March 2012 at 5:56pm | IP Logged |
Grazie Yuri! Ha senso adesso. Era un "brain-fart" come diciamo noi americani.
Ho un'altra domanda: Ho visto la frase "aspettare la prova del nove" e non so cosa voul dire. L'ho cercato e ho trovato la pagina di Wikipedia sul concetto matematico, ma mi è confuso in questo contesto non matematico. Penso che sia un modo di dire.
La fonte (repubblica.it): "Domani un altro Paese potrebbe trovarsi nella stessa situazione", ha avvertito anche l'inviato di Terzi in India, il sottosegretario agli Esteri, Staffan de Mistura. "Questo è un caso che oggi si applica a noi e domani potrebbe applicarsi a qualcun altro. Aspettavamo la prova del nove, quella balistica, per poi accelerare l'aspetto internazionale. Dopo quello che è avvenuto ieri non aspettiamo più perchè c'è stata un'accelerazione nella direzione sbagliata"
Edited by Hendrek on 07 March 2012 at 6:02pm
1 person has voted this message useful
|
Itikar Groupie Italy Joined 4668 days ago 94 posts - 158 votes Speaks: Italian*
| Message 6 of 12 07 March 2012 at 6:50pm | IP Logged |
Si tratta di un'espressione idiomatica. :)
La prova del nove si faceva alle elementari per vedere se erano state risolte nel modo corretto le moltiplicazioni. Se tornava la prova del nove, allora l'operazione era stata fatta bene.
E gli insegnanti erano talmente molesti al riguardo da lasciare un chiaro marchio nella mente dei loro alunni per anni a venire. :P
Quindi "la prova del nove" vuol dire fare o avere la verifica oltre ogni ragionevole dubbio di qualcosa.
La stessa pagina di Wikipedia Italiana in fondo presenta infatti questo paragrafetto:
"Oggi la locuzione "prova del nove" viene usata comunemente come sinonimo di cartina di tornasole per indicare erroneamente una prova certa, che dovrebbe dimostrare senza alcun dubbio la veridicità di una supposizione. Inoltre, sempre la stessa locuzione, viene usata per indicare una prova di autenticità delle euro banconote."
"Perché" si scrive con l'accento acuto. :(
1 person has voted this message useful
|
Hendrek Diglot Senior Member United States Joined 4881 days ago 152 posts - 210 votes Speaks: English*, Italian Studies: Persian
| Message 7 of 12 07 March 2012 at 7:14pm | IP Logged |
Itikar, grazie!
Avrei dovuto leggere la pagina di Wikipedia più in fondo. :)
Ho notato diversi errori nei giornali online. Suppongo che questo sia una buona cosa e che significa sto migliorando con il mio Italiano, ma sono preoccupato di incontrare gli errori senza rendermi conto di loro e poi fare gli stessi errori. Devo stare attento.
1 person has voted this message useful
|
Itikar Groupie Italy Joined 4668 days ago 94 posts - 158 votes Speaks: Italian*
| Message 8 of 12 07 March 2012 at 7:41pm | IP Logged |
Complimenti allora!
Se comincia già a notare gli errori nei testi scritti dai madrelingua significa che ha già raggiunto un buon livello di padronanza della lingua. :)
Purtroppo la questione della scarsa competenza linguistica dei giornalisti in Italia è abbastanza annosa e triste. Capita spesso, anche sui maggiori quotidiani, di vedere pubblicati gravi errori per quanto riguarda norme ortografiche o grammaticali tra le più elementari o l'impiego a sproposito di numerosissime parole straniere sconosciute alla maggior parte dei lettori. @_@
Il mio consiglio per gli stranieri che vogliono leggere la stampa Italiana è di stare molto attenti.
1 person has voted this message useful
|