sammymcgoff Groupie United Kingdom Joined 4348 days ago 40 posts - 43 votes Speaks: English* Studies: Polish
| Message 1 of 11 07 January 2013 at 1:42pm | IP Logged |
Czesc!
Nazywa sie Samantha McGoff i jestem angielsku. Jestem osiemnaście roku. Jama jeden pies, zadzwonił Yasmin. Jak sie masz?
Dowidzenia
Samantha
1 person has voted this message useful
|
sammymcgoff Groupie United Kingdom Joined 4348 days ago 40 posts - 43 votes Speaks: English* Studies: Polish
| Message 2 of 11 07 January 2013 at 7:18pm | IP Logged |
Corrections would be appreciated
1 person has voted this message useful
|
Chung Diglot Senior Member Joined 7141 days ago 4228 posts - 8259 votes 20 sounds Speaks: English*, French Studies: Polish, Slovak, Uzbek, Turkish, Korean, Finnish
| Message 3 of 11 08 January 2013 at 2:49am | IP Logged |
sammymcgoff wrote:
Cześć!
Nazywam się Samantha McGoff i jestem Angielką. Mam osiemnaście lat. Ja mam jednego psa, nazywa się Yasmin. Jak się masz?
Dowidzenia
Samantha |
|
|
1) Nazywam się ~ "My name is" Nazywa się ~ "His/her/its name is" (the closer but less idiomatic translations are "I name myself", "He/she/it names him/her/itself")
2) Angielka "Englishwoman, female English person" (furthermore it must be in instrumental case in this sentence hence Angielką)
3) The Polish expression for indicating age is understood as "to have x years". Therefore use Mam "I have" instead of Jestem "I am".
4) When your noun is quantified by a "teen" (e.g. 18) or numeral greater than "4" (except numerals 20 and higher that end in "-2", "-3" or "-4" e.g. 22, 102), that noun must be in genitive plural. In this instance, rok "year" has an irregular genitive plural of lat. (Trivia that may make sense when you're more advanced: this word is taken from the word for "summer", lato)
5) Your having one dog means that "one dog" is thought of as a direct object and requires what is called "accusative" case. In Polish, the ending for this case for one masculine life form is -a for that noun, and -ego for the relevant descriptor (in this instance, jeden is treated as an adjective/descriptor)
6) See 1) for using Nazywa się.... An idiomatic translation for "to be called..." is to use the appropriate form of Nazywać się. Zadzwonić means "to call" in the sense of doing so by telephone. Zadzwonił is a past tense form translatable as "he called" or "he telephoned".
7) Do widzenia is considered correct (and is how I learned it from my teacher) but Dowidzenia appears frequently enough among natives such that some of them aren't sure which form is correct (i.e. "by the book").
As a general rule, don't forget to include diacritical marks. It's common when making Facebook posts or sending text messages and emails to omit these markings (especially when you already know where they are used) but since you're learning, get into the habit of using them. It'll help you retain vocabulary and match what you'll see in your books and dictionaries.
2 persons have voted this message useful
|
Spolszczyc Newbie Canada Joined 4249 days ago 8 posts - 9 votes Speaks: English* Studies: Turkish, Polish, Serbo-Croatian
| Message 4 of 11 25 March 2013 at 12:32am | IP Logged |
Chung, muszę powiedzieć, że wydaje mi się, że masz znakomitej znajomości i wspaniałych zdolności języka
polskiego. ;) Widziałem już wiele panoje postow w polskim a jeszcze bardzo słyszalny jest pisasz bardzo
dobrże. ;)
1 person has voted this message useful
|
lazy_bg Tetraglot Newbie Bulgaria lazy-bg.blogspot.com Joined 4339 days ago 3 posts - 3 votes Speaks: Bulgarian*, English, Russian, Polish Studies: German, Spanish, French
| Message 5 of 11 25 March 2013 at 10:18am | IP Logged |
Dzień dobry!
Nazywam się Wasył i jestem Bułgarem. Mam 40 lat, i mam jednego kota, nazywa się Ginger
(po polsku - Rudy :)) Jak się Państwo mają?
Ja też chcę pisać po polsku tutaj, i mam nadzieję, że Państwo będą powiedzeć mnie, kiedy
robię błądy.
Pozdrawiam! :)
1 person has voted this message useful
|
Zireael Triglot Senior Member Poland Joined 4636 days ago 518 posts - 636 votes Speaks: Polish*, EnglishB2, Spanish Studies: German, Sign Language, Tok Pisin, Arabic (Yemeni), Old English
| Message 6 of 11 25 March 2013 at 10:53am | IP Logged |
Wasył - bardziej naturalnie byłoby napisać "jak się macie?" oraz "mam nadzieję, że powiecie mi, kiedy robię błędy".
Forma "Państwo" jest używana tylko w bardzo formalnym kontekście, np. na wykładzie na uczelni.
3 persons have voted this message useful
|
lazy_bg Tetraglot Newbie Bulgaria lazy-bg.blogspot.com Joined 4339 days ago 3 posts - 3 votes Speaks: Bulgarian*, English, Russian, Polish Studies: German, Spanish, French
| Message 7 of 11 26 March 2013 at 7:04pm | IP Logged |
Dziękuję bardzo, Zireael! Postaram się nie być za formalny :)
1 person has voted this message useful
|
umiak Groupie Poland Joined 4497 days ago 51 posts - 77 votes Speaks: Polish*
| Message 8 of 11 25 November 2013 at 3:10am | IP Logged |
Chung wrote:
sammymcgoff wrote:
Cześć!
Nazywam się Samantha McGoff i jestem Angielką. Mam osiemnaście lat. Ja mam jednego psa, nazywa się Yasmin. Jak się masz?
Dowidzenia
Samantha |
|
|
[...]
5) Your having one dog means that "one dog" is thought of as a direct object and requires what is called "accusative" case. In Polish, the ending for this case for one masculine life form is -a for that noun, and -ego for the relevant descriptor (in this instance, jeden is treated as an adjective/descriptor)
6) See 1) for using Nazywa się.... An idiomatic translation for "to be called..." is to use the appropriate form of Nazywać się. Zadzwonić means "to call" in the sense of doing so by telephone. Zadzwonił is a past tense form translatable as "he called" or "he telephoned".
7) Do widzenia is considered correct (and is how I learned it from my teacher) but Dowidzenia appears frequently enough among natives such that some of them aren't sure which form is correct (i.e. "by the book").
[...] |
|
|
I'm a bit late to the party, but in case you're interested, or someone else is:
5) A Polish native speaker would almost always skip 'ja' and 'jednego'. It's not a mistake to use them, but they make the sentence stylistically marked, which means that you need an appropriate context to make the whole sound natural. For instance, there are some people who are talking about their pets (and comparing what (and how many) each of them has).
6) The English verb 'call' is more general than the Polish '(za)dzwonić'. I think that a safer Polish equivalent might be '(za)wołać'. It won't fit the bill in many cases, but the core meaning is the same as well as the syntax:
He called his brother in. -- Zawołał brata (do środka).
'wołać' can sometimes be used to express what someone's name is:
Wołają na niego "Jaś". -- They call him 'Johnny'.
Note, though, that this is infrequent.
I'm unaware of an English verb meaning '(za)dzwonić do' which would semantically and syntactically correspond to the Polish one. This is the reason why we 'persevere' in making the same mistake of adding 'to' while using English 'call', 'phone', etc.
7) The correct form is 'Do widzenia'.
1 person has voted this message useful
|