232 messages over 29 pages: << Previous 1 2 3 4 5 6 7 ... 15 ... 28 29 Next >>
songlines Pro Member Canada flickr.com/photos/cp Joined 5212 days ago 729 posts - 1056 votes Speaks: English* Studies: French Personal Language Map
| Message 113 of 232 11 February 2014 at 1:49am | IP Logged |
What an intriguing question. We may be back to the bunnies, Jeffers...
"Papillon" seems to also be the name of of a breed of rabbits.
Fr Wikipedia
The English name for "Petit Papillon" is "Dwarf Papillon". (There's also a "Giant Papillon" rabbit.)
As to how "petit papillon" might come to mean "hold your horses", I'm stumped. There was something in one
of the rabbit breeding sites which said that the Giant Papillon was more docile than the smaller breeds.
Perhaps it's a reference to the excitability of the small variety...? As in "whoa, calm down, little one...", with
possibly condescending overtones? But it's such an obscure reference, it seems so unlikely. Unless there
was a period when Petit Papillons were a pet fad, and known for their active/ excitable ways (and the phrase
was coined then)...?
Quite an odd little puzzle.
Edited to add: I found a connection between rabbits and butterflies.
Wabbit glossary
Quote:
Butterfly - A nose marking found on many breeds and Broken varieties. The wing portions cover the
whisker bed and upper lip, with the body or nose fork extending up the center of the face. |
|
|
.
Which unfortunately doesn't get us any closer to the "hold your horses" translation (and probably entirely
irrelevant, as indeed this whole bunny business may likewise be).
Edited by songlines on 11 February 2014 at 2:13am
1 person has voted this message useful
| PeterMollenburg Senior Member AustraliaRegistered users can see my Skype Name Joined 5479 days ago 821 posts - 1273 votes Speaks: English* Studies: FrenchB1
| Message 114 of 232 11 February 2014 at 2:18am | IP Logged |
Hi guys,
Here's an unrelated expression I came across (ok I just quickly found one at random, as I've been a bit
absent lately):
'être le dindon de la farce'
= to be fooled, or duped
...and keeping with the rabbit theme:
'poser un lapin à quelqu'un'
= to stand somebody up
Edited by PeterMollenburg on 11 February 2014 at 3:10am
3 persons have voted this message useful
| PeterMollenburg Senior Member AustraliaRegistered users can see my Skype Name Joined 5479 days ago 821 posts - 1273 votes Speaks: English* Studies: FrenchB1
| Message 115 of 232 11 February 2014 at 2:52am | IP Logged |
Hope you don't mind Songlines... I've been looking up these words/expressions and with this one I have
found
(Larousse, Oxford Hachette) that champignon actually literally means accelerator (as well as mushroom) in
familiar language (I guess the figurative use has become common use?).
other ways to express the same:
mettre le pied sur le champignon,
or: appuyer sur le champignon
(& écraser le champignon)
= to put one's foot down,
to step on it
(in relation to a vehicle)
PM
Edited by PeterMollenburg on 11 February 2014 at 3:11am
3 persons have voted this message useful
| kanewai Triglot Senior Member United States justpaste.it/kanewai Joined 4892 days ago 1386 posts - 3054 votes Speaks: English*, French, Marshallese Studies: Italian, Spanish
| Message 116 of 232 11 February 2014 at 3:01am | IP Logged |
I don't have a good explanation for petit papillon ... but I had fun looking it up on
Google Books! Here are some excerpts I found that won't help at all:
"This poor petite papillon of a Mama, yes, ma filleule. On all of her
blood, her race, there has rested for long years a dark, terrible doom. She does not
know it, she has been kept in ignorance of it. When the strange, wild spells, in which
she is not herself, come upon her she loses, ah, ma filleule, this pauvre
petit papillon loses all things - memory, reason, even, ma filleule, even
love itself."
Grapes of Thorns: A Novel. by Mary Teresa Waggaman, 1917
Et parfois sur le ciel et la mer uniformément gris, un peu de rose s'ajoutait avec un
raffinement exquis, cependant qu'un petit papillon s'était endormi au bas de la fênetre
semblait apposer avec ses ailes au bas de <<cette harmonie gris aet rose>> dans le goût
de celles de Whistler, la signature favorite du maitre de Chesca.
- Marcel Proust, Oeuvres
There is a species of insects sometimes to be met with on the coast of Kent and Sussex,
which has never been described in any system of etymology that I ever saw. Its from is
generally very slender, it walks on its hinder legs, with a quick mincing gait; its
face is narrow, pale, and smooth, ... it prattles in a dialect half French, half
English ... moreover it emits a strong odour of musk and eau de Cologne ... there are
many to be found, in sheltered places, all along the shore, any warm day between the
beginning of July and October. I have heard some ladies caress an insect of this kind
under the name of Papillon- ""mon cher petit Papillon de mer!"
- Albany Masonic Record and Albany Saturday Magazine, 1830
<<Petit papillon bleu,
qui voles en tout lieu,
Je voudrais être toi>> disait le petit George,
A travers les épis courant dans un champ d'orge
- From l'Enfant et le Papillon, quoted in La Semaine des familles, 1865
Petit papillon volage
Tu ressembl' à mon amant.
Oui ! l'amour n'est un badinage,
L'amour n'est qu'un passe-temps;
Croyez-le, cher amant,
Faites-en autant
- Chanson populairs des Pyrénées françaises, 1926
Il a quand même un petit défaut: il veut toujours faire plusieurs chose à la fois, au
lieu d'en finir une et après seulement passer à la deuxième. C'est pour cela que Marie
l'appelle son <<petit papillon>>
Le vol du papillon, Corinne Roche, 2013
2 persons have voted this message useful
|
songlines Pro Member Canada flickr.com/photos/cp Joined 5212 days ago 729 posts - 1056 votes Speaks: English* Studies: French Personal Language Map
| Message 117 of 232 11 February 2014 at 3:39am | IP Logged |
PeterMollenburg wrote:
Hope you don't mind Songlines... I've been looking up these words/expressions and with this one I have
found (Larousse, Oxford Hachette) that champignon actually literally means accelerator (as well as
mushroom) in familiar language (I guess the figurative use has become common use?).....
PM |
|
|
- Don't mind at all; delighted to have the additional info. - Thanks!
kanewai wrote:
Il a quand même un petit défaut: il veut toujours faire plusieurs chose à la fois, au
lieu d'en finir une et après seulement passer à la deuxième. C'est pour cela que Marie
l'appelle son <<petit papillon>>
Le vol du papillon, Corinne Roche, 2013
|
|
|
Perhaps that may be the clue to the "hold your horses" usage? The interlocuter (like a small butterfly) trying
to do several things at the same time, dashing off hither and yon, till verbally "reined in" by the speaker?
My rough translation of quote:
He has, all the same, a small fault: he always wants to do several things at the same time, instead of finishing
one, and only after that moving on to the second. It's for this reason that Marie calls him her "little butterfly".
[Please feel free to tweak/ corrrect my translation.]
Glad the "passer un coup de chiffon" reference got sorted out too, Kanewai - And you're right, that
video clip is dramatic. Quite a demonstration of the power of the sea.
Edited to add:
kanewai wrote:
... but I had fun looking it up on Google Books!
|
|
|
You did indeed. - Love them! And that Grape of Thorns quote is quite the Gothick melodrama, isn't it?
Edited by songlines on 11 February 2014 at 4:15am
1 person has voted this message useful
| Arekkusu Hexaglot Senior Member Canada bit.ly/qc_10_lec Joined 5384 days ago 3971 posts - 7747 votes Speaks: English, French*, GermanC1, Spanish, Japanese, Esperanto Studies: Italian, Norwegian, Mandarin, Romanian, Estonian
| Message 118 of 232 11 February 2014 at 3:08pm | IP Logged |
Not sure what to say about "petit papillon", but the expression "minute, papillon" is fairly common, especially with children, and means "slow down" or "hold on".
You can find more info here and here.
4 persons have voted this message useful
| Cristianoo Triglot Senior Member Brazil https://projetopoligRegistered users can see my Skype Name Joined 4124 days ago 175 posts - 289 votes Speaks: Portuguese*, FrenchB2, English Studies: Russian
| Message 119 of 232 11 February 2014 at 5:46pm | IP Logged |
I came across this drôle expression:
Ce n'est pas la mer à boire
meaning
It is not the end of the world
:)
3 persons have voted this message useful
| Jeffers Senior Member United Kingdom Joined 4912 days ago 2151 posts - 3960 votes Speaks: English* Studies: Hindi, Ancient Greek, French, Sanskrit, German
| Message 120 of 232 11 February 2014 at 6:35pm | IP Logged |
Arekkusu wrote:
Not sure what to say about "petit papillon", but the expression "minute, papillon" is fairly common, especially with children, and means "slow down" or "hold on".
You can find more info here and here. |
|
|
Dag snabbit! You are right, and somehow I transformed "minute" to "petit" in my brain!
I went on Micmacs to find the argument, and it occurs at just about 1:09 (just at the end of the cannoning across the river scene). Sure enough, it's "minute papillon"...
2 persons have voted this message useful
|
You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum
This page was generated in 0.3613 seconds.
DHTML Menu By Milonic JavaScript
|