Register  Login  Active Topics  Maps  

Mandarin and Japanese

  Tags: Mandarin | Japanese
 Language Learning Forum : Advice Center Post Reply
14 messages over 2 pages: 1
YnEoS
Senior Member
United States
Joined 4245 days ago

472 posts - 893 votes 
Speaks: English*
Studies: German, Russian, Cantonese, Japanese, French, Hungarian, Czech, Swedish, Mandarin, Italian, Spanish

 
 Message 9 of 14
29 March 2014 at 9:43pm | IP Logged 
Medulin wrote:
Cantonese is easier since you don't have to learn how to write it,
all writing in Hong Kong and Macau is done in Mandarin (although in traditional script).
Only gossip magazines of questionable quality are written in Cantonese.
(Good luck in trying to find Harry Potter with Cantonese vocabulary and syntax).



I've always considered this to be one of the things that makes Cantonese difficult. You technically don't need to learn the writing system of any language you study, but it helps a lot of independent learners who don't live near native speakers they can practice with.

With Cantonese you basically have to learn a second language to read most material, and you can't just immediately transfer you're reading knowledge into speaking/listening knowledge. It's also more difficult to find Cantonese subtitles for movies and television so you can be 100% sure about what is being said.
1 person has voted this message useful



shk00design
Triglot
Senior Member
Canada
Joined 4435 days ago

747 posts - 1123 votes 
Speaks: Cantonese*, English, Mandarin
Studies: French

 
 Message 10 of 14
30 March 2014 at 5:03am | IP Logged 
Many years ago I attended classes in Cantonese but the students learn to write in standard Mandarin
words & phrases. This is common for people living in Hong Kong & Macau. After 1997 the handover to
China, it is becoming common for people to use Cantonese especially with electronic devices such as
texting and on social media sites like Facebook. Once Cantonese was considered a spoken dialect like
the way Koreans used to write in Chinese characters while speaking in Korean.

Written Cantonese is essentially Chinese with a subset of characters added after 1997 for the sounds
that are not available in Mandarin. The Hong Kong version of Cantonese contains some English loan
words that are less common with the version spoken in Guangzhou, China such as:
快點 kuàidiǎn for "quickly" or "a bit faster" in Cantonese would be 快D (with the letter D after the
character for fast).
我要keep住啲嘢 (I need to keep some things). Note the English filler "keep" in the place for "留" means
the same. The last 2 characters 啲 & 嘢 are not used in Mandarin.

Most people will understand Chinese written in standard Mandarin since it is taught in schools. But
written version of Cantonese is mainly for Cantonese-speaking audience in Hong Kong, Macau &
Guangzhou. Most movies in Cantonese tend to have standard Mandarin & English subtitles.

Edited by shk00design on 30 March 2014 at 5:04am

1 person has voted this message useful



Ari
Heptaglot
Senior Member
Norway
Joined 6573 days ago

2314 posts - 5695 votes 
Speaks: Swedish*, English, French, Spanish, Portuguese, Mandarin, Cantonese
Studies: Czech, Latin, German

 
 Message 11 of 14
30 March 2014 at 9:13am | IP Logged 
Medulin wrote:
Cantonese is easier since you don't have to learn how to write it,
all writing in Hong Kong and Macau is done in Mandarin (although in traditional script).
Only gossip magazines of questionable quality are written in Cantonese.
(Good luck in trying to find Harry Potter with Cantonese vocabulary and syntax).

First of all, that means you'd have to learn Mandarin to be literate, so I'm not sure if that makes it easier. Second, written Cantonese is hardly restricted to "gossip magazines of questionable quality". It's used all over the web on Facebook and web forums, and it's used in text messages between Hongkongers. It's also used in many comic books and in advertising, and there are several novels written in Cantonese, such as the very popular 男人唔可以窮. And theCantonese Wikipedia is growing fast. It seems to me written Cantonese is growing.

(Damnit, I didn't mean to make this thread into a thread about Cantonese. Sorry.)
2 persons have voted this message useful



Paco
Senior Member
Hong Kong
Joined 4268 days ago

145 posts - 251 votes 
Speaks: Cantonese*

 
 Message 12 of 14
30 March 2014 at 5:54pm | IP Logged 
I would like to address several points briefly.

As for the original questions of the OP: having read not much, I think both Chinese and
Japanese literature are rich and fine, and their cultures uniquely interesting. Just as
you would in any other languages, you will certainly find "darker" things if you want
to. But there are also treasure trove of beautiful things which would get you drown -
have you ever read Snow Country by Yasunari Kawabata? So elegant, so refined,
that capture your spirit and you never get out of the water. Bai Juyi told the love
story of Yang Guifei which even today moves a thousand hearts, and even Lu Xun, who is
critical of the government and people, was not an average cynical writer, but a master
of style and insight.

But as a rule of thumb, after seeking advice on the forum, why don't you find out
yourself? There have been many translations, though of varying quality, of the great
literature of East Asia. If the subject matters interest you, go on to persuade the
languages in order that the profoundity of the East is fully understood and that the
beauty of style you do miss.

Medulin wrote:
Cantonese is easier since you don't have to learn how to write it,
all writing in Hong Kong and Macau is done in Mandarin (although in traditional
script). Only gossip magazines of questionable quality are written in Cantonese.
(Good luck in trying to find Harry Potter with Cantonese vocabulary and syntax).

1) The fact that serious literature is not written in Cantonese does not make it easier
to learn the language. You can avoid learning how to write correctly in any language if
it is the spoken element that interests you; it is not limited to the case of
Cantonese.

2) Learning to write Cantonese is not any more difficult than Mandarin. If you already
speak Cantonese and write Mandarin, a few more characters will suffice for you to write
Cantonese. Afterall, both languages use the same kind of characters (well, simplified
or traditional though) and same set of vocabulary generally.

3) As the others have noted, written Cantonese is not rare.

4) In what way can a gossip magazine be questionable? The language used is fine
Cantonese, and the magazines do well as they are supposed to be: they gossip. (Though
personally I do not find them interesting.)

YnEoS wrote:
I've always considered this to be one of the things that makes Cantonese
difficult. You technically don't need to learn the writing system of any language you
study, but it helps a lot of independent learners who don't live near native speakers
they can practice with.

With Cantonese you basically have to learn a second language to read most material, and
you can't just immediately transfer you're reading knowledge into speaking/listening
knowledge.

1) Is the transition from Cantonese to the standard written language difficult? They
are no doubt distant apart enough to be 2 languages, but I suspect someone advanced in
Cantonese would not find it overwhelming. Or is it not the case? I myself as a native
speaker can never tell.

2) There is no serious literature written in Cantonese (in my opinion), but if you
like, you can read Cantonese novels, forums and tweets on the Internet. In case you do
not know, though I rarely visit there, http://hkgolden.com/ is the place where you will
find popular, "cult-like" Cantonese literature.

P.S. Ari may disagree with my description of Cantonese novels!

Ari wrote:
First of all, that means you'd have to learn Mandarin to be literate, so
I'm not sure if that makes it easier. Second, written Cantonese is hardly restricted to
"gossip magazines of questionable quality". It's used all over the web on Facebook and
web forums, and it's used in text messages between Hongkongers. It's also used in many
comic books and in advertising, and there are several novels written in Cantonese, such
as the very popular 男人唔可以窮. And theCantonese Wikipedia is growing fast. It seems
to me written Cantonese is growing.

I can gaurantee Ari is true. Though I do not know how one copes with when learning,
once you can speak and read, Cantonese is far more useful than the common myths tell.

As for everyday communication, spoken or written (Facebook and whatsapps included),
most of the time people use Cantonese. Sometimes you would encounter an old-schooled
guy like me (well I am in my 20s) who does not prefer to write Cantonese, but it is
really rare. You can ask people to write Mandarin to you, and I am sure they are willing, but here I note that if not asked, Cantonese is the usual way.

Now even Cantonese novels are growing. There is a popular culture behind it, the origin
of which I believe is hkgolden.com. (I can't think of the proper English word right
now; I wanted to say that it is some kind of 市井文化, 次文化 or street culture.)

Edited by Paco on 31 March 2014 at 1:27am

2 persons have voted this message useful



Paco
Senior Member
Hong Kong
Joined 4268 days ago

145 posts - 251 votes 
Speaks: Cantonese*

 
 Message 13 of 14
30 March 2014 at 6:34pm | IP Logged 
Ari wrote:
Racism is definitely a factor in China. My experiences are influenced by
me being white, and thus subjected to positive stereotyping. I've heard well educated,
worldly and otherwise very nice and friendly Chinese people utter statements like "I
have nothing against Indians, but they're very dirty" and "That Indian guy smiled at
me; it was really scary!". And that's in Hong Kong, with a large Indian population and
a very cosmopolitan world view. Not everyone is like that, of course, but you're likely
to encounter the attitude. In Mainland China these kinds of attitudes are more common
than in Hong Kong, and you should also factor in the political situation in the PRC,
with censorship and undemocratic leadership. I don't want to get into politics, but it
might influence your decision.

Generally speaking, the Indian/Pakistan (indistinguishable for me) community has little
connection with us; at least it is the case in Tuen Mun where I live, 1 of the 18
districts of Hong Kong. But when we do have close contacts and come to talk, it is
perfectly fine to be friends. Why not?

I do not think we are racists, definitely not most of us. The chief problem is lack of
communication, lack of understanding, and that leads to stereotyping. But I guarantee
the indifferent or negative attitude towards minorities is not a result of genuine
racism.

I do not know anything about them, and I am keen to know. An average Hongkonger (i.e.
people I know) would not engage a non-Chinese without a cause, and vice versa. People
either have little concern of our neighbours (I believe this is most of the case), or
have a little negative attitude due to stereotyping - but I am charitable to this:
evaluating Indians residents (not tourists) with OUR standard, the children are
annoying and reckless, they have a smell, and some of the men look at you in a
seemingly indifferent or hostile way. And we do not know why they are like this.

(Well, I too do not know what that smell is, but I think the Indian/Pakistan men are
charming. For a few times I was tempted to ask the adults about their rituals, and
make friend with the boys who were so good at basketball, and the girls the beauty of
whom captured my attention, really. But I did not, for I was afraid I would offend
them, and was too shy to find out whether they speak Cantonese and English.)

I am not going into a debate whether the standard of Chinese-descent Hongkonger should
be the universal standard for even the minorities. I just want to note that we lack
mutual understanding.

There are many factors contributing to such lack, and one of them, and I think the
chief of them, is the subject we love - language.

Some time ago in the library, when I stood by a shelf reading, an Indian came to me and
repeated the word "Cantonese", the first consonant without aspiration. It took me a
while to figure out he was saying "Cantonese" and that he wanted to learn Cantonese.
But as I help him search the shelves, I could not find anything usable: He could not
read English and there was no materials with Hindi as the first language. He was
frustrated. So was I. We shaked hand, and parted. I left the library soon, frustrated.

Quite many Indians/Pakistans living in Hong Kong go to school where they teach little
or no Chinese (I have no idea about their English). Those who go to the usual schools
that we go, are forced to learn Chinese as we learn it - obviously most would not
succeed.

So, what can I say?

When the OP comes to Hong Kong with intelligible English or Chinese, I am sure you can
make friends. He/She being Indian would only make the process more interesting, because
young people like me are eager to know about different peoples, cultures and stories.

Edited by Paco on 30 March 2014 at 6:45pm

1 person has voted this message useful



linguaholic_ch
Triglot
Groupie
IndiaRegistered users can see my Skype Name
Joined 5039 days ago

69 posts - 96 votes 
Speaks: English, Hindi, Bengali
Studies: Japanese, Esperanto, French

 
 Message 14 of 14
31 March 2014 at 7:12pm | IP Logged 

The fact that I am interested in Mandarin and Japanese is because of the culture, and
the heritage that these countries offer. I would be fortunate to be friends with
people who share the same appreciation for that culture. There are always exceptions,
neither all people are racists, nor all Indians are smelly and dirty. You are right
Paco, that exclusiveness is an obstacle to mutual understanding and harmony, and that
is why barriers exist. Even some Indian people do make fun of the Chinese and Japanese,
and have stupid assumptions about them, but that is ignorance. It is disheartening to
see such narrow-mindedness in people who have no desire to know other cultures, neither
appreciate what others have to offer. No culture can provide everything by itself, that
is why every culture is unique and we are meant to share them, not to be oblivious of
them.

But this is not the current scenario. When we reside in a foreign country, we should
accept and imbibe it's culture, rather than being snobby. Although, many people are
learning English in India,there are still major defects in the education system, which
hinders progress.I would love to go Hong Kong one day,study there, earn a degree,and
know its people.




1 person has voted this message useful



This discussion contains 14 messages over 2 pages: << Prev 1

If you wish to post a reply to this topic you must first login. If you are not already registered you must first register


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.4531 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.