Register  Login  Active Topics  Maps  

Team "Deuxième". French team thread.

 Language Learning Forum : Language Learning Log Post Reply
232 messages over 29 pages: << Previous 1 2 3 4 5 6 7 ... 14 ... 28 29 Next >>
Crush
Tetraglot
Senior Member
ChinaRegistered users can see my Skype Name
Joined 5857 days ago

1622 posts - 2299 votes 
Speaks: English*, Spanish, Mandarin, Esperanto
Studies: Basque

 
 Message 105 of 232
07 February 2014 at 6:46pm | IP Logged 
This word/expression of the week idea is really cool, i haven't heard either of those expressions before and they're both really fun. Thanks for sharing! I'm looking forward to seeing what other things pop up :)
1 person has voted this message useful



Suzie
Diglot
Senior Member
Belgium
Joined 4221 days ago

155 posts - 226 votes 
Speaks: German*, English
Studies: French, Dutch

 
 Message 106 of 232
09 February 2014 at 11:54am | IP Logged 
Roughly relating to the overall "traffic"-related words of the week, here is mine. Though it's more intermediate vocabulary, I had to learn it the hard way:
Last Sunday, about 10pm. I was on my way back from Germany, where I had spent the weekend; empty highway, smooth driving. Then I saw a small vehicle in front of me, with big letters on the back. As I came closer and closer, I could decipher "È-P-A-N-D-A-G-E". While starting to take over, I thought "Èpandage? Doesn't ring a bell. When I'm home I'll look it up." Turned out I didn't have to: In this very moment the road salt hit my car with full strength....

So it's

épandre - (to) spread
l'épandage (m) - the spreading

4 persons have voted this message useful



Jeffers
Senior Member
United Kingdom
Joined 4901 days ago

2151 posts - 3960 votes 
Speaks: English*
Studies: Hindi, Ancient Greek, French, Sanskrit, German

 
 Message 107 of 232
09 February 2014 at 12:26pm | IP Logged 
Gosh that's an obscure word! Well done. The Collins online French dictionary doesn't even have the verb, and it defines the noun as "manure spreading".


Or maybe that wasn't road salt hitting your car...
2 persons have voted this message useful



Suzie
Diglot
Senior Member
Belgium
Joined 4221 days ago

155 posts - 226 votes 
Speaks: German*, English
Studies: French, Dutch

 
 Message 108 of 232
09 February 2014 at 12:34pm | IP Logged 
Jeffers wrote:
"manure spreading".


Or maybe that wasn't road salt hitting your car...


Uuh....have to go and double-check.... :-)
1 person has voted this message useful



kanewai
Triglot
Senior Member
United States
justpaste.it/kanewai
Joined 4881 days ago

1386 posts - 3054 votes 
Speaks: English*, French, Marshallese
Studies: Italian, Spanish

 
 Message 109 of 232
10 February 2014 at 8:26pm | IP Logged 
I just saw this this morning: passer un coup de chiffon.

It means passer-by, especially if on foot. I don't know how you get from "wipe with a soft cloth" to "pedestrian," but it's colorful and I like it.

The context was this video on Facebook of a Spanish ship that broke apart on a jetty in France recently: un dramatique instant



The comments have a lot more good Fench in them, too - apparently poor spelling and grammar on the internet are not just an English thing!

Deejay Jean Mi
Ce mercredi matin, l'instant ou le cargo LUNO s'échoue sur la digue des Cavalier à Anglet, un dramatique instant figé par un riverain.

Captaine Ricoq Romain Dla polution encore !!!!
Maite Qua non tout va bien Captaine Ricoq j'ai lus que tout ce qui peut polluer et bien contenu dans je sais plus quelle partie du bateau
DjYann Cye c est abusé
Maite Qua on verra bien
Damien Brulefert Encore de la pollution ...
Deejay Jean Mi Mais non. Un coup de chiffon. Et hop ! Lol. En même temps c est un accident sur un navire en bon état donc juste un accident malheureux mais sans victimes !!! Donc c est déjà ca !
DjYann Cye c est sa pas contre les sauveteurs devais pas etre tranquille avec tout le vend qu'il y avais
Deejay Jean Mi Visiblement ça a été chaud d après les infos comme un bout de bois qu' il te le ballade le cargo, notre oceaun
Deejay Jean Mi En tout les cas merci à Philippe pour avoir eu le reflewd de prendre une caméra pour immortaliser ce drame
Sophie Poppie Ils ont posté ta video sur le parisien

There's a full article and more videos at Le parisien



Edited by kanewai on 10 February 2014 at 8:32pm

1 person has voted this message useful



Arekkusu
Hexaglot
Senior Member
Canada
bit.ly/qc_10_lec
Joined 5373 days ago

3971 posts - 7747 votes 
Speaks: English, French*, GermanC1, Spanish, Japanese, Esperanto
Studies: Italian, Norwegian, Mandarin, Romanian, Estonian

 
 Message 110 of 232
10 February 2014 at 9:34pm | IP Logged 
To me, this means that the spill is no big deal, that you can just wipe it off with a cloth. I can't imagine how this could mean anything related to a passer-by.
1 person has voted this message useful



kanewai
Triglot
Senior Member
United States
justpaste.it/kanewai
Joined 4881 days ago

1386 posts - 3054 votes 
Speaks: English*, French, Marshallese
Studies: Italian, Spanish

 
 Message 111 of 232
10 February 2014 at 10:07pm | IP Logged 
Well that was a fail on my part. I used a French idiom site to translate "coup de
chiffon," but I think it re-routed me to "passer un coup de chiffon" and then translated
"passer" as passer-by and ignored the rest of the phrase.

I hate when computers try to think for you. It does make more sense that he's saying
that the spill was minor, a coup-de-chiffon, and not that he himself was the coup-
de-chiffon.   

I still like the phrase.    
3 persons have voted this message useful



Jeffers
Senior Member
United Kingdom
Joined 4901 days ago

2151 posts - 3960 votes 
Speaks: English*
Studies: Hindi, Ancient Greek, French, Sanskrit, German

 
 Message 112 of 232
11 February 2014 at 12:07am | IP Logged 
It's a new week and I have a new phrase: "Petit papillon".

I have seen this in several films, but the only one I can remember it in for sure is Micmacs. Obviously, it literally means "little butterfly", but it was always translated as "hold your horses". It was clearly used in a way to tell them to calm down, and those to whom the phrase was directed didn't seem pleased.

Google translate doesn't give anything other than "small butterfly", and I can't find anything on a regular Google search (except I found a comment I made on Duolingo about it!)

Since I came across it a few times, I was sure an internet search would come up with something, but I haven't found anything. Can anyone illuminate us?


1 person has voted this message useful



This discussion contains 232 messages over 29 pages: << Prev 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 1.8203 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.