Register  Login  Active Topics  Maps  

Brazilian Portuguese

  Tags: Brazil | Portuguese
 Language Learning Forum : Advice Center Post Reply
13 messages over 2 pages: 1
nicozerpa
Triglot
Senior Member
Argentina
Joined 4317 days ago

182 posts - 315 votes 
Speaks: Spanish*, Portuguese, English
Studies: Italian, German

 
 Message 9 of 13
05 December 2013 at 4:05pm | IP Logged 
Wow! Iguanamon's response above was amazing! :D

In my opinion, The basics of Portuguese are quite easy if you already speak Spanish. Actually, I've learned the language without any course, just using native materials. That's the only language I've learned this way.

The problem starts once you've reached the famous "conversational level" and you want to perfect your skills. Even though the vocabulary are quite similar, there some are minor differences that are important if you don't want to
speak "Portuñol" (mixing both languages). In this forum, I've read someone (I think it was Iguanamon too) saying that Portuguese and Spanish are 80% similar, but it's the other 20% that makes the difference.

Those are the main challenges that you could find, all related to vocabulary:
1) False friends ("Aceitar": to oil in SP, to accept in PT)
2) Completely different words: (Black colour: Negro in SP, Preto in PT)
3) Partially different words: (Unnecessary: Innecesario in SP, Desnecessário in PT, note the different prefix)
4) Words with many meanings in a language, but with only a few of them in the other: "Padre" in SP means both father and priest, in PT it only means Priest.
5) Words with the same meaning in both languages, but are uncommon in one of them: In Brazilian media the word "estelionato" (larceny by fraud) is used quite often, but that words is unknown by most Spanish speaking people, even
though that word exists and has the same meaning.

Despite all this, I still think Spanish will be of a great help. Good luck!
4 persons have voted this message useful



Luso
Hexaglot
Senior Member
Portugal
Joined 6052 days ago

819 posts - 1812 votes 
Speaks: Portuguese*, French, EnglishC2, GermanB1, Italian, Spanish
Studies: Sanskrit, Arabic (classical)

 
 Message 10 of 13
05 December 2013 at 5:41pm | IP Logged 
Portunhol is THE thing. Just the other day I was chatting with a girl in the US and said: here in Portugal and Spain we use Portunhol. She replied: I know Portuñol. I'm from Uruguay. :P
6 persons have voted this message useful



Serpent
Octoglot
Senior Member
Russian Federation
serpent-849.livejour
Joined 6588 days ago

9753 posts - 15779 votes 
4 sounds
Speaks: Russian*, English, FinnishC1, Latin, German, Italian, Spanish, Portuguese
Studies: Danish, Romanian, Polish, Belarusian, Ukrainian, Croatian, Slovenian, Catalan, Czech, Galician, Dutch, Swedish

 
 Message 11 of 13
05 December 2013 at 9:04pm | IP Logged 
Seconding the recs for GLOSS and lyricstraining :) both can be done practically from scratch.
I'd also add Destinos - it will be easy, but enjoyable. At least for me it was :))) I also watched a looot of football and I read Diego Forlán's bio (he speaks awesome Portuguese, btw. And French and Italian and English).

^^That's basically where I learned all my Spanish, heh.
1 person has voted this message useful



iguanamon
Pentaglot
Senior Member
Virgin Islands
Speaks: Ladino
Joined 5253 days ago

2241 posts - 6731 votes 
Speaks: English*, Spanish, Portuguese, Haitian Creole, Creole (French)

 
 Message 12 of 13
05 December 2013 at 11:59pm | IP Logged 
There are subtle differences between Spanish and Portuguese that aren't glaringly obvious at first glance:

Global Voices Português wrote:
GV: E Porto Rico? Como ter nascido em uma ilha te inspira ou arruina? ES: ¿Y Puerto Rico? ¿Cómo te inspira, o arruina, ser de una isla? EN: And Puerto Rico? How does being from an island inspire or ruin you?

    LR (Lorraine Rodriguez)(ES original): Como les pasa a todos, la distancia hace que aprecies ciertas cosas mejor. Lo que te parecía fastidioso hace un tiempo, estando fuera, entonces le encuentras lo especial. Estoy orgullosa de donde vengo y de quién soy, y de cómo se refleja en mi trabajo como ilustradora.

    LR (PT tradução de ES): Como acontece com todo mundo, a distância faz você apreciar mais certas coisas. Naquilo que lhe parecia entediante há algum tempo, estando fora, passa a encontrar algo especial. Tenho orgulho de onde eu vim e quem eu sou, e como isso se reflete no meu trabalho como ilustradora. ...

    LR (EN translated from ES): As it happens to everyone, distance makes you appreciate certain things more. What once seemed annoying, being away from it, you then see as the most special thing ever. I am proud of where I come from and who I am, and how this is reflected in my work as an illustrator. ...
Source

As can be seen, the two languages are very similar here but subtly different. The question is structured slighlty differently. "Ser" exists in Portuguese but is not used here. Instead "ter nascido" was chosen. The Portuguese cognate for "pasar", in the first sentence of the response, is "passar" but it isn't used here, "acontecer" is used instead. Neither is the Portuguese cognate for "mejor" ("melhor") used here and the grammar for "appreciate certain things more" is constructed differently in Portuguese. The Portuguese just wouldn't sound right or even be correct with a straight Spanish cognate and grammar translation for much of the text. That's the urge that Spanish-speakers have to try so hard to avoid.

Almost any Spanish-speaker, native or second language, can understand the first Portuguese sentence reading it, but most likely wouldn't produce it in this way. Though the languages are 80% similar it is, indeed, that 20% that makes all the difference.

Second language speakers of Spanish (non-romance natives) have a tougher time with the nuances of Spanish words and constructions than natives. That's why, for me, when I decided to learn Portuguese to a high level- engaging all facets of the language, my knowledge of Spanish was and is highly useful but using it as a blueprint was not. I needed to see that Portuguese does what it does because it just does, on its own merits without reference to Spanish. Now I think of Spanish as Spanish and Portuguese as Portuguese and not either in the context of the other.

I tried the FSI "From Spanish to Portuguese" course, "Pois Não" and even had a look at the Assimil- "El nuevo português sin esfuerzo" (Iberian Portuguese). The similarity kept throwing me off. I thought the UT Austin "Tá falado" would help, but having the Spanish as a "crutch" became very off-putting. I dropped them like a wet fish.

I think the "From Spanish to Portuguese" type courses are adequate to get a learner familiar with the differences and help one to passively understand Portuguese better. I don't feel that they provide a sufficient base for actively learning Portuguese and can lead to confusing both languages more than by approaching Portuguese on its own merits. That's why I started with listening to spoken Brazilian Portuguese first, using Pimsleur, DLI and reading a Mia Couto book even having to hit the dictionary like crazy. As a second language speaker of Spanish, that's what worked for me and why. Spanish has been my guide and a huge help in learning Portuguese, but it's been in the background and not at the forefront.




Edited by iguanamon on 06 December 2013 at 2:25am

4 persons have voted this message useful



Hungringo
Triglot
Senior Member
United Kingdom
Joined 3979 days ago

168 posts - 329 votes 
Speaks: Hungarian*, English, Spanish
Studies: French

 
 Message 13 of 13
28 December 2013 at 11:25am | IP Logged 
iguanamon, I find your advice about not using Spanish as a "crutch" very interesting. So far when I was thinking about learning Portuguese my biggest fear was confusing the two languages. I have purchased Assimil's "El nuevo portugués sin esfuerzo" and "El Portugués de Brasil" and also De Vecchi's "Aprende y mejora rápidamente tu portugués". I also have English-based learning materials (Colloquial, Teach Yourself). While I am going to keep your point in mind, I still believe that seeing Spanish and Portuguese contrasted would help me more to learn the differences and the peculiarities of Portuguese than studying it in English. (There are virtually no useful Portuguese materials in my native language.)

When I had a short romance with Italian using Hungarian-based materials, I eventually gave up, because every 10 minutes I had to look up something in the Spanish dictionary or reference grammar to create a "contrastive image" in my mind. Now, I have bought Spanish-based Italian learning materials (Assimil, De Vecchi, Avalardi) and I think learning Italian using Spanish would be much easier and constantly contrasting the two would create better reference points in my mind.

Edited by Hungringo on 28 December 2013 at 11:26am



3 persons have voted this message useful



This discussion contains 13 messages over 2 pages: << Prev 1

If you wish to post a reply to this topic you must first login. If you are not already registered you must first register


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.3398 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.