Crush Tetraglot Senior Member ChinaRegistered users can see my Skype Name Joined 5857 days ago 1622 posts - 2299 votes Speaks: English*, Spanish, Mandarin, Esperanto Studies: Basque
| Message 145 of 204 12 February 2014 at 9:07am | IP Logged |
Btw, the link to WoofCreature's log sends me to the forum homepage.
1 person has voted this message useful
|
Serpent Octoglot Senior Member Russian Federation serpent-849.livejour Joined 6589 days ago 9753 posts - 15779 votes 4 sounds Speaks: Russian*, English, FinnishC1, Latin, German, Italian, Spanish, Portuguese Studies: Danish, Romanian, Polish, Belarusian, Ukrainian, Croatian, Slovenian, Catalan, Czech, Galician, Dutch, Swedish
| Message 146 of 204 12 February 2014 at 9:34am | IP Logged |
Here it is.
2 persons have voted this message useful
|
mrwarper Diglot Winner TAC 2012 Senior Member Spain forum_posts.asp?TID=Registered users can see my Skype Name Joined 5218 days ago 1493 posts - 2500 votes Speaks: Spanish*, EnglishC2 Studies: German, Russian, Japanese
| Message 147 of 204 15 February 2014 at 3:11pm | IP Logged |
Crush wrote:
[...] traducir el reto de cada mes en todos los idiomas [...] |
|
|
[...] traducir el reto de cada mes a todos los idiomas [...] :)
----
Crush wrote:
Una cosa a la que creo que nunca me voy a acostumbrar es el uso de "que" en lugar de "de que" en frases como "después que", "luego que". |
|
|
Off the top of my head, I can't think of a situation in which I would say "luego de que", or even "luego que". Actually, I would dub it as translating to "after that/later", i.e. including a reference to other stuff in itself (but take this with a grain of salt).
OTOH "después", "después de", "después que" and "después de que" are all right in different contexts.
Quote:
Bueno y ya que estamos, también hay la costumbre de utilizar "escuchar" con el significado de "oír". Antes no tenía ese problema pero de tanto oírlo se me ha pegado y lo quiero emplear para todo: "No te escucho, ¿me puedes escuchar a mí?" |
|
|
That reminds me of a discussion we had last year: Ver or mirar television or una pelicula. Towards the end I added a comment on more verb pairs that are very close yet different in meaning and are thus often mixed up --like those you mention--.
Edited by mrwarper on 15 February 2014 at 3:13pm
2 persons have voted this message useful
|
Crush Tetraglot Senior Member ChinaRegistered users can see my Skype Name Joined 5857 days ago 1622 posts - 2299 votes Speaks: English*, Spanish, Mandarin, Esperanto Studies: Basque
| Message 148 of 204 15 February 2014 at 10:32pm | IP Logged |
Gracias :)
Veo a menudo "luego que" escrito en libros y foros de América Latina. La RAE dice:
Quote:
luego de
1. loc. prepos. Arg. y Méx. Con posterioridad en el tiempo. Luego de haber gastado 600 pesos. |
|
|
...pero no creo que su uso se limite a Argentina y México. En varios hilos del subforo español de Wordreference, lo han explicado como un sinónimo de "después de".
Entonces, ¿cuál sería la diferencia entre "después que" y "después de que"? Yo siempre creía que significaban lo mismo. Según el DPD, parece que al principio se usó la forma "después que" pero que poco a poco "después de que" se fue incorporando al uso cotidiano:
Quote:
Del cruce de después que y después de surgió después de que, variante de la locución conjuntiva que algunos gramáticos censuraron en un principio por dequeísta, pero que hoy se considera válida. |
|
|
Eso es interesante porque siempre había pensado que la forma correcta era "después de que" pero que con el tiempo se perdió el "de". Parece que lo tenía al revés ;)
Otra cosa que me confundía mucho era el uso de "llevar" y "traer". No sé por qué me causaba tantos problemas, pero era algo que siempre me tenían que corregir. No sé si ahora lo tengo claro o si se han cansado ya de corregirme :P
2 persons have voted this message useful
|
Expugnator Hexaglot Senior Member Brazil Joined 5158 days ago 3335 posts - 4349 votes Speaks: Portuguese*, Norwegian, French, English, Italian, Papiamento Studies: Mandarin, Georgian, Russian
| Message 149 of 204 16 February 2014 at 10:37pm | IP Logged |
Just wanted to add to the discussion the relatively well-known song (in South America) by
the duo Donato y Estefano,
Mi dios y mi cruz
Cuando me acuerdo de ti
La magia echa a volar y así
No te siento tan lejos
Cuando me acuerdo de ti
Y luego de caer vencido
Sólo sé que te quiero...
Cuando me acuerdo de ti
3 persons have voted this message useful
|
Crush Tetraglot Senior Member ChinaRegistered users can see my Skype Name Joined 5857 days ago 1622 posts - 2299 votes Speaks: English*, Spanish, Mandarin, Esperanto Studies: Basque
| Message 150 of 204 16 February 2014 at 10:53pm | IP Logged |
Have we reached a verdict for a February challenge?
1 person has voted this message useful
|
espejismo Diglot Senior Member Russian Federation Joined 5043 days ago 498 posts - 905 votes Speaks: Russian*, English Studies: Spanish, Greek, Azerbaijani
| Message 151 of 204 17 February 2014 at 9:30am | IP Logged |
Thanks! Fixed.
Crush wrote:
Have we reached a verdict for a February challenge? |
|
|
No, not yet. I like your idea of writing a short story together. Is anyone else up for it?
Expugnator, do you have any ideas for a challenge? You're good at coming up with these. :)
1 person has voted this message useful
|
Crush Tetraglot Senior Member ChinaRegistered users can see my Skype Name Joined 5857 days ago 1622 posts - 2299 votes Speaks: English*, Spanish, Mandarin, Esperanto Studies: Basque
| Message 152 of 204 17 February 2014 at 9:54am | IP Logged |
The short story idea might work better next month when we have longer to do it (ie. more than two weeks).
Another quick challenge idea stolen from one of those language games could be to take a short English article and translate it into your target language. Then you send your translation (via PM) to person #2, who translates it into another language they're studying, who sends it to #3, and so on. Then we can share what the final text ended up being and compare it to the original English article.
1 person has voted this message useful
|