Register  Login  Active Topics  Maps  

Negative traits attributed to others

 Language Learning Forum : Cultural Experiences in Foreign Languages Post Reply
74 messages over 10 pages: 1 2 3 46 7 ... 5 ... 9 10 Next >>


Fasulye
Heptaglot
Winner TAC 2012
Moderator
Germany
fasulyespolyglotblog
Joined 5850 days ago

5460 posts - 6006 votes 
1 sounds
Speaks: German*, DutchC1, EnglishB2, French, Italian, Spanish, Esperanto
Studies: Latin, Danish, Norwegian, Turkish
Personal Language Map

 
 Message 33 of 74
26 March 2011 at 1:43pm | IP Logged 
Some examples from German:

- "hinter schwedischen Gardinen sitzen" = to be in prison / to be in jail

- "das ist getürkt" = that's a fake

- "das sind für mich böhmische Dörfer" = this is unknown to me

- "das kommt mir Spanisch vor" = this seems strange to me

- "eine englische Woche" = a week with a double amount of football matches

- "den französischen Abschied nehmen" = to disappear without giving notice


Fasulye





Edited by Fasulye on 26 March 2011 at 6:50pm

5 persons have voted this message useful





Fasulye
Heptaglot
Winner TAC 2012
Moderator
Germany
fasulyespolyglotblog
Joined 5850 days ago

5460 posts - 6006 votes 
1 sounds
Speaks: German*, DutchC1, EnglishB2, French, Italian, Spanish, Esperanto
Studies: Latin, Danish, Norwegian, Turkish
Personal Language Map

 
 Message 34 of 74
26 March 2011 at 6:48pm | IP Logged 
And now some examples from my "Nederlands Spreekwoordenboek" in Dutch:

- "Hij kent evengoed Frans als een koe Spaans". = He doesn't know anything about it.

- "Daar is geen woord Frans bij." = This is meant exactly as it is.

- "Het zijn daar Amerikaanse toestanden." = The situation is exaggerated.

- "Hij is zo dronken als een Zwitser" = He is very drunk.

- "Dat is een rare Chinees." = That's a strange person.

- "Dat lijkt wel op de Chinese muur." = That's a task which is difficult to achieve.

Fasulye





Edited by Fasulye on 26 March 2011 at 6:49pm

2 persons have voted this message useful



Djouks
Bilingual Pentaglot
Newbie
France
Joined 4995 days ago

23 posts - 32 votes
Speaks: French*, Breton*, Serbo-Croatian, English, Spanish
Studies: Turkish, Kurdish

 
 Message 35 of 74
27 March 2011 at 3:32pm | IP Logged 
Hi, I'm new on this forum :-)
I have some phrases to share also:
French
- Partir en juif (To leave like a Jew)= Leave without saying anything, it is similar to "Filer à l'anglaise"
- C'est du serbo-croate (It's serbo-croatian)= it's ununderstandable, similar to "C'est du chinois"
- Bourré comme un polonais (bourré is the slang word for drunk, "Drunk like a Pole")
- A jewish mother is a mother that is very present in her children's life, in a negative way
- "Pédé comme un Grec" (pédé is slang for "homosexual", "Homosexual like a Greek")
- "Travail d'Arabe" ("Arab's work")= The work is done fast but is of bad quality
- "Trimer comme un Turc" (Trimer is slang for "work", To work like a Turk)= To work very hard
- Serbian Pušiti kao Turčin (To smoke like a Turk)= To smoke a lot
Just for the fun, in french we say "Fumer comme un pompier" (To smoke like a fireman) which is equivalent to the above.

Maybe I'll remember some other expressions later :-)
4 persons have voted this message useful



tractor
Tetraglot
Senior Member
Norway
Joined 5456 days ago

1349 posts - 2292 votes 
Speaks: Norwegian*, English, Spanish, Catalan
Studies: French, German, Latin

 
 Message 36 of 74
27 March 2011 at 4:13pm | IP Logged 
Norwegian:
arbeide som en tyrk = work like a Turk = work very hard
russisk rulett = Russian roulette
det er gresk for meg = it's Greek to me
engelsk syke = English disease = rickets
sveiser = Swiss = dairyman
ta en spansk en = take a Spanish one = cut corners



Edited by tractor on 27 March 2011 at 8:23pm

1 person has voted this message useful



mrwarper
Diglot
Winner TAC 2012
Senior Member
Spain
forum_posts.asp?TID=Registered users can see my Skype Name
Joined 5229 days ago

1493 posts - 2500 votes 
Speaks: Spanish*, EnglishC2
Studies: German, Russian, Japanese

 
 Message 37 of 74
12 May 2011 at 6:28pm | IP Logged 
Spanish (not all negative):

-Sex:
un francés = a French job = oral sex
un griego = a Greek job = anal sex

-Work:
trabajar como negros = to work like niggers = to slave at something
trabajar como chinos = to work like the Chinese = to work a lot
trabajo de chinos = a Chinese work = a very careful/detailed/demanding work piece

-Others:
puntualidad británica = British punctuality
hacerse el sueco = to play Swede = to pretend not to understand
gimnasia sueca = Swedish exercising = hard but pointless/incomprehensible physical activity
ducha polaca = Polish shower = splash some water on your armpits while washing your hands
me suena a chino = sounds Chinese to me = sounds Greek to me

2 persons have voted this message useful



mashmusic11235
Groupie
United States
Joined 5502 days ago

85 posts - 122 votes 
Speaks: English*
Studies: Cantonese

 
 Message 38 of 74
11 June 2011 at 7:21am | IP Logged 
I've never heard this used, but supposedly "to smoke like a Turk" is used in English, meaning to smoke a lot/to be a chain smoker perhaps.

1 person has voted this message useful



Ari
Heptaglot
Senior Member
Norway
Joined 6585 days ago

2314 posts - 5695 votes 
Speaks: Swedish*, English, French, Spanish, Portuguese, Mandarin, Cantonese
Studies: Czech, Latin, German

 
 Message 39 of 74
11 June 2011 at 11:11am | IP Logged 
Hey, fun! We're doing this again! Here's a favorite of mine, from Cantonese:

鬼佬涼茶 (gwai2 lou2 loeng4 caa4). It takes some explanation. 鬼佬 is a version of the famous "foreign devil" (番鬼佬).
It refers to westerners in general (this would mean Englishmen during most of Hong Kong's history, of course). 涼茶,
literally "cool tea" is not necessarily of cold temperature, but refers to cooling energy as in Chinese medicine. It's a
kind of herbal tea often enjoyed during hot summer days. So an attempt of a literal translation would be
"Englishman's herbal tea". The idiomatic translation? Beer.
2 persons have voted this message useful



Dreadslinger
Newbie
United States
Joined 4896 days ago

18 posts - 30 votes
Speaks: English*
Studies: Russian

 
 Message 40 of 74
07 July 2011 at 6:28am | IP Logged 
Here in America a popular game amongst children is to give "Indian Burns". This is when one wraps both hands around someone else's arm and twists in opposite directions, turning the skin bright red. It also happens to hurt like hell. lol
Also, to say that something is "out in B.F.E" (or "Bum F***, Egypt") means that it's out in the middle of nowhere.
There is also "jerry-rigged". "Jerry" is a derogatory term for Germans, so if something is "jerry-rigged", it's held together with little more than hope, string, and possibly duct tape. Few people (here, anyway) remember where the term "jerry" originated anymore, but the expression is still commonly used.


1 person has voted this message useful



This discussion contains 74 messages over 10 pages: << Prev 1 2 3 46 7 8 9 10  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.6880 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.