78 messages over 10 pages: << Previous 1 2 3 4 5 6 7 ... 9 10
kanewai Triglot Senior Member United States justpaste.it/kanewai Joined 4892 days ago 1386 posts - 3054 votes Speaks: English*, French, Marshallese Studies: Italian, Spanish
| Message 73 of 78 29 November 2011 at 9:58pm | IP Logged |
Bon matins habaabi!
I'm back from my diversion, and ready to tackle French and Arabic again. I don't quite
know how I'll mix it up, but it will be some combination of Assimil French, FSI French,
and FSI written Arabic.
My travelling buddy was Egyptian, and I played some of my Arabic mp3's for him. His
take:
The Assimil recordings sounded forced and unnatural. He hated them.
The FSI recordings sounded Saudi to him.
Arabic Podcast 101 also sounded Saudi.
The Saudis have the 'worst' accent (note: Myself, I like the guys' voices on the
Podcast!)
The Lebanese have the nicest Arabic accent.
Maghrebi is difficult for everyone to understand.
Eqyptian has a lot of non-Arabic vocabulary
He can 'get by' in Turkey by using simplified Arabic
I'm also starting to suspect that these Arabic courses make things more difficult than
they need to be! Basic, conversational Arabic doesn't seem that hard when he explains
it.
2 persons have voted this message useful
| kanewai Triglot Senior Member United States justpaste.it/kanewai Joined 4892 days ago 1386 posts - 3054 votes Speaks: English*, French, Marshallese Studies: Italian, Spanish
| Message 74 of 78 11 December 2011 at 5:31am | IP Logged |
One week on, and I'm throwing in the towel on the FSI course. It's not bad per se, but
there's not enough explanation given to understand the sentences for it to work as a
home course. I spent a lot of this past week reviewing my notes, typing up the grammar
points from lessons 1-10, and making a new vocab list. I thought I was ready for
Lesson 11.
And I can't even make out the first four sentences. I know every noun and verb, I can
hear the tenses and cases, but I can't make sense of the sentences as a unit.
This isn't the first time. I've been stuck a lot in this course, and you lose momentum
when you try for days to untangle one or two sentences. I'm sure it would be fine if I
had an instructor; I don't think these are hard constructs; they just need more
explanation.
Take this:
كان موظف هنا قبل ساعة
The best I can do is: Here was an employee, he returned, hour.
And the next sentence is the same, but employee and hour are plurals.
I'm moving back to Assimil. And each time I return I appreciate it more and more. The
exaggerated accents are still rough, but in its favor:
- Assimil uses Arabic script in an easy to read font
- The words
are all vowelled, which helps us beginners immensely - the dialogues are slightly
more relevant than FSI's - There are ample explanations, even if they are in
French - Since I'm cross-training in French at the same time, that works out
fine!
Edited by kanewai on 11 December 2011 at 5:32am
1 person has voted this message useful
| liddytime Pentaglot Senior Member United States mainlymagyar.wordpre Joined 6232 days ago 693 posts - 1328 votes Speaks: English*, Spanish, Italian, Portuguese, Galician Studies: Hungarian, Vietnamese, Modern Hebrew, Norwegian, Persian, Arabic (Written)
| Message 75 of 78 11 December 2011 at 5:36am | IP Logged |
I'm with you. FSI is so sterile. At least Assimil has some personality. I have speeded up some of the dialogues with
Audacity and it makes them a little more tolerable!
1 person has voted this message useful
| kanewai Triglot Senior Member United States justpaste.it/kanewai Joined 4892 days ago 1386 posts - 3054 votes Speaks: English*, French, Marshallese Studies: Italian, Spanish
| Message 76 of 78 14 December 2011 at 7:28am | IP Logged |
What Fresh Dialect is This?
I finished Assimil L'Arabe lessons 8-21, and I'm enjoying the pace. It's just fast
enough to be challenging, but not so fast that I get overwhelmed. It's a good thing
that I know some of the concepts already, because the French explanations are beyond
me. They help to remind me of the concepts at hand, but no more. I'll need to use more
outside resources pretty soon.
The limitations of Assimil are also coming more into focus. The normal L/R and
shadowing just don't work. The accents are too exaggerated for good shadowing, and the
grammatical structures are too different for parallel reading of the text.
The Arabic they use also feels different. In fact, the Arabic in every course I've
tried feels a bit different, though I can't put my finger on why. Assimil teaches
l'arabe moderne unifié. Anyone know what this correlates too? It seems
different than the Modern Written Arabic that FSI teaches, and the Modern
Standard Arabic that I tried to learn in school. But perhaps it's the same, and
Assimil simply starts with less formal language than the others started with.
Here's the dialogue from Lesson 20, for example ...
السلام عليك يا زيد!
وعليك السلام يا زينب!
هل وجع طدقك من العاصمة؟
نعم, وجدا له فها سيارة جديدة
*Since that's probably too small to read, here's Assimil's transliteration (I've
substituted Arabish text where Assimil uses irritating symbols):
As-salàmou 3alayka, yà Zayd!
Wa3alayki as-salàmou, yà Zaynab!
Hal raja3a 9adìqouka mina al-3a9imàti?
Na3am, raja3nà minhà ma3ahou.
Houwa wajada lahou fihà sayyàratan jadìdatan.
Bonjour Zaid!
Bonjour Zaynab!
Est-ce que ton ami est revenu de la capitale?
Oui, nous en sommes revenus avec lui.
Il y a trouvé une nouvelle voiture.
Is this MSA? Or a dialect? I am sure that I learned asalaam aleikum in school,
for example. Why must every book be different? It almost makes you appreciate the
tyrannical standards of the French!
* Does anyone know the html codes for making text larger?
Edited by kanewai on 14 December 2011 at 8:43pm
1 person has voted this message useful
| strikingstar Bilingual Tetraglot Senior Member United States Joined 5176 days ago 292 posts - 444 votes Speaks: English*, Mandarin*, Cantonese, Swahili Studies: Spanish, Arabic (Written)
| Message 77 of 78 14 December 2011 at 8:42am | IP Logged |
kanewai wrote:
Is this MSA? Or a dialect? I am sure that I learned asalaam aleikum in
school, for example. |
|
|
as-salaamu 3laykum is used for addressing a group with at least 1 male member.
as-salaamu 3layka is used for addressing 1 male individual. In this case Zayd.
as-salaamu 3layki is used for addressing 1 female individual. In this case
Zaynab.
Actually, it would be translated as And peace upon you, Zaynab. The "waw" is
always attached to the following word as grammatical protocol.
Kum, Ka, Ki are pronoun suffixes. They are used for nouns, verbs and prepositions.
y - me
ka- you (m)
ki - you (f)
hu - him
haa - her
naa- us
kum - y'all (m)
kunna - y'all (f)
hum - them (m, plural)
hunna - them (f, plural)
kumaa - you (dual)
humaa - them (dual)
For e.g.
He visited us = زارنا
My car = سيارتي
I'm going with him = إذهب معه
Note:
The word 3la becomes 3lay when a pronoun has been affixed to it.
To/Upon me is pronounced 3layya and not 3layyi.
Edited by strikingstar on 15 December 2011 at 8:13am
3 persons have voted this message useful
| Monox D. I-Fly Senior Member Indonesia monoxdifly.iopc.us Joined 5138 days ago 762 posts - 664 votes Speaks: Indonesian*
| Message 78 of 78 12 August 2016 at 5:54pm | IP Logged |
kanewai wrote:
Take this:
كان موظف هنا قبل ساعة
The best I can do is: Here was an employee, he returned, hour.
|
|
|
The best I can do is: "An employee was here before an hour". Doesn't قبل mean "before"?
1 person has voted this message useful
|
If you wish to post a reply to this topic you must first login. If you are not already registered you must first register
You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum
This page was generated in 0.3750 seconds.
DHTML Menu By Milonic JavaScript
|