Register  Login  Active Topics  Maps  

Being a translator and studying more L2s

 Language Learning Forum : Languages & Work Post Reply
31 messages over 4 pages: 13 4  Next >>
bela_lugosi
Hexaglot
Senior Member
Finland
Joined 6456 days ago

272 posts - 376 votes 
Speaks: English, Finnish*, Italian, Spanish, German, Swedish
Studies: Russian, Estonian, Sámi, Latin

 
 Message 9 of 31
22 October 2012 at 12:49am | IP Logged 
I think it is equally important to know your mother tongue and the source language really well in order to be capable of rendering the original meaning in a different language. It is indeed possible to translate from a language you do not know at an exceptionally high level (it is enough if you understand 90-95% of the text without using a dictionary), BUT you always need to be able to write your mother tongue without any grammatical errors. That's the most important thing.

Based on this I would say that it is not impossible to study a language from scratch and then start to translate from it into your mother tongue. I think C1-C2 level should be enough for any non-technical translation work, providing that you have good dictionaries and that you turn down any translation job you consider too difficult for you.

Interpreting is something completely different because when you're at it you really have no time to think. You must be able to understand everything in a matter of 2-3 seconds or less and find a way to express the same idea in the target language. I have worked as an interpreter from/into Finnish/English/Italian, and I can assure you that it is an extremely demanding job both mentally and physically. You cannot do it for more than 20-30 minutes at a time (here I'm obviously talking about simultaneous interpreting).

Edited by bela_lugosi on 22 October 2012 at 12:56am

3 persons have voted this message useful



Julie
Heptaglot
Senior Member
PolandRegistered users can see my Skype Name
Joined 6905 days ago

1251 posts - 1733 votes 
5 sounds
Speaks: Polish*, EnglishB2, GermanC2, SpanishB2, Dutch, Swedish, French

 
 Message 10 of 31
22 November 2012 at 3:46pm | IP Logged 
Quote:
You will not find many professional interpreters who can work to and from more
than two languages (including their mother tongue).

You won't find many professional interpreters who can work to and from more than two
languages, but there are lots of them who work from multiple languages into their mother
tongue.

Quote:
It will take years before any new language will be useful for your job as a
translator.

Actually, some EU interpreters (and I suppose this applies to translators as well) add a
new C language every couple of years. There're many interpreters who work from 5-6
languages into their A, especially in the "old" booths.
2 persons have voted this message useful



Arekkusu
Hexaglot
Senior Member
Canada
bit.ly/qc_10_lec
Joined 5383 days ago

3971 posts - 7747 votes 
Speaks: English, French*, GermanC1, Spanish, Japanese, Esperanto
Studies: Italian, Norwegian, Mandarin, Romanian, Estonian

 
 Message 11 of 31
22 November 2012 at 4:07pm | IP Logged 
Julie wrote:
Quote:
You will not find many professional interpreters who can work to and from more
than two languages (including their mother tongue).

You won't find many professional interpreters who can work to and from more than two
languages, but there are lots of them who work from multiple languages into their mother
tongue.

Quote:
It will take years before any new language will be useful for your job as a
translator.

Actually, some EU interpreters (and I suppose this applies to translators as well) add a
new C language every couple of years. There're many interpreters who work from 5-6
languages into their A, especially in the "old" booths.

In Canada, where most of the work is between English and French, all interpreters are at least A-B, with some double A's. We are all required to interpret in both directions and interpreters take equal length turns, regardless of the language or direction being interpreted.

In the case of interpreters with C languages working together (and I've only worked in groups of 2 or 3 interpreters), how does it work? How do interpreters share the work? Or are clients happy to let interpreters interpret into their C languages?
1 person has voted this message useful



Bao
Diglot
Senior Member
Germany
tinyurl.com/pe4kqe5
Joined 5768 days ago

2256 posts - 4046 votes 
Speaks: German*, English
Studies: French, Spanish, Japanese, Mandarin

 
 Message 12 of 31
22 November 2012 at 4:07pm | IP Logged 
Another related question: Do your fluent languages suffer when you work intensively on a new one? I mean this.
I personally experience that effect from intensive study alone, and it lasts until I have mastered the new material, or I switch back to my better languages and use them for several hours.
So my question is, do you experience inhibition in your first/fluent language(s)? Is that effect strong enough to make your work as translator harder, or does it vanish when switching to work mode? And, after learning several foreign languages to working proficiency, do you still experience such an inhibition effect?
1 person has voted this message useful



Arekkusu
Hexaglot
Senior Member
Canada
bit.ly/qc_10_lec
Joined 5383 days ago

3971 posts - 7747 votes 
Speaks: English, French*, GermanC1, Spanish, Japanese, Esperanto
Studies: Italian, Norwegian, Mandarin, Romanian, Estonian

 
 Message 13 of 31
22 November 2012 at 4:15pm | IP Logged 
Bao wrote:
Another related question: Do your fluent languages suffer when you work intensively on a new one? I mean this.
I personally experience that effect from intensive study alone, and it lasts until I have mastered the new material, or I switch back to my better languages and use them for several hours.
So my question is, do you experience inhibition in your first/fluent language(s)? Is that effect strong enough to make your work as translator harder, or does it vanish when switching to work mode? And, after learning several foreign languages to working proficiency, do you still experience such an inhibition effect?

I don't know about others, but I would tend to think that the level needed for translation -- and even more so for interpretation -- is such that unless one were to abandon it for years, it's unlikely to be affected by anything.

I haven't read all of the article you present, but translators and interpreters are used to switching back and forth between their working languages, which is presumably different from first-time L2 learners put in an immersion situation for the first time.

Edited by Arekkusu on 22 November 2012 at 4:15pm

1 person has voted this message useful



Julie
Heptaglot
Senior Member
PolandRegistered users can see my Skype Name
Joined 6905 days ago

1251 posts - 1733 votes 
5 sounds
Speaks: Polish*, EnglishB2, GermanC2, SpanishB2, Dutch, Swedish, French

 
 Message 14 of 31
22 November 2012 at 4:59pm | IP Logged 
Arekkusu wrote:

In the case of interpreters with C languages working together (and I've only worked in
groups of 2 or 3 interpreters), how does it work? How do interpreters share the work?
Or are clients happy to let interpreters interpret into their C languages?


At the national markets in Europe you usually work with an A-B combination. That's for
sure the case of e.g. Poland, where the large majority of interpreters are Polish As.
In Western Europe there is a tendency to interpret mostly into the A language but
that's obviously not always doable as the workload would rarely be 50-50 with a strict
language division between the boothmates.

Working for the EU is very different, though. There is a strong emphasis on working
into your A only, although it's not always the case, especially as far as "new"
languages are concerned.

At a meeting, there is a booth for every language that the meeting is interpreted into,
and the old booths mostly go one-way only. As e.g. the French booth does not provide
the interpreting from French into other languages (that's the job of other booths), so
it doesn't matter whether the interpreters work from their Bs or from their Cs.

Edited by Julie on 22 November 2012 at 5:01pm

4 persons have voted this message useful



Bao
Diglot
Senior Member
Germany
tinyurl.com/pe4kqe5
Joined 5768 days ago

2256 posts - 4046 votes 
Speaks: German*, English
Studies: French, Spanish, Japanese, Mandarin

 
 Message 15 of 31
22 November 2012 at 11:19pm | IP Logged 
Arekkusu wrote:
I don't know about others, but I would tend to think that the level needed for translation -- and even more so for interpretation -- is such that unless one were to abandon it for years, it's unlikely to be affected by anything.

I haven't read all of the article you present, but translators and interpreters are used to switching back and forth between their working languages, which is presumably different from first-time L2 learners put in an immersion situation for the first time.

I'm not worried about existing language systems in use, I wonder about whether the introduction of a new language into such a system via immersion has the same effects on those with working proficiency in several languages as on such first-time learners, or whether more experienced learners tend to develop different strategies of dealing with the same problem, which is how to foster newly developed neural pathways against the overpowering preference for the much-used ones that exist for a similar concept in a different language.)

But I guess the effect doesn't make much of a difference to people who don't have to struggle with working memory/inhibition problems from the start.


1 person has voted this message useful



Journeyer
Triglot
Senior Member
United States
tristan85.blogspot.c
Joined 6870 days ago

946 posts - 1110 votes 
Speaks: English*, Spanish, German
Studies: Sign Language

 
 Message 16 of 31
23 November 2012 at 7:50pm | IP Logged 
What is meant by A, AA, B, or C languages? You certainly don't mean language levels, do you? I can't imagine a professional interpreter working with only an A or B level.


1 person has voted this message useful



This discussion contains 31 messages over 4 pages: << Prev 13 4  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.3750 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.