Duke100782 Bilingual Diglot Senior Member Philippines https://talktagalog.Registered users can see my Skype Name Joined 4574 days ago 172 posts - 240 votes ![](/images/pokal.2.jpg) ![](/images/pokal.2.jpg) Speaks: English*, Tagalog* Studies: Spanish, Mandarin
| Message 9 of 18 16 March 2013 at 5:54am | IP Logged |
My favorite word which had no English equivalent is the Tagalog word "kilig". It is a ticklish feeling you get
from a sudden rush of young romantic love, such as seeing someone you have a crush on unexpectedly
pass by you and say hi. The involuntary shiver you get right after you urinate is said to somewhat feel like
that ticklish feeling.
1 person has voted this message useful
|
Emily96 Diglot Senior Member Canada Joined 4514 days ago 270 posts - 342 votes ![](/images/pokal.2.jpg) ![](/images/pokal.2.jpg) Speaks: English*, French Studies: Spanish, Finnish, Latin
| Message 10 of 18 16 March 2013 at 7:06am | IP Logged |
This is amazing! I'm doing a school project on untranslatable words and although i've seen that graphic before, i'd
love to hear any others that people have encountered or people's opinions on whether or not the words really are
untranslatable. Of course you can explain the gist with a phrase or two, but is there some essence that does not
transfer to other languages?
Also i'd like to make the point that they don't have to be words that are unique to one language, just words that
have no equivalent in English.
1 person has voted this message useful
|
Cavesa Triglot Senior Member Czech Republic Joined 5095 days ago 3277 posts - 6779 votes ![](/images/pokal.2.jpg) ![](/images/pokal.2.jpg) ![](/images/pokal.2.jpg) ![](/images/pokal.2.jpg) Speaks: Czech*, FrenchC2, EnglishC1 Studies: Spanish, German, Italian
| Message 11 of 18 16 March 2013 at 5:46pm | IP Logged |
Than I suggest you found a more reliable ressource for your school project. The Czech
word Lítost is not what they describe, their description could vaguely relate to
sebelítost but even than it sounds quite wrong. The "sudden sight of one's own misery" in
the definition is rubbish.
Very precise translation of lítost is regret. In some contexts, grief or compassion and a
few more would be appropriate.
So, if all the findings are such a nonsence as the Czech example, the list is useless.
3 persons have voted this message useful
|
Travis.H Triglot Groupie United States Joined 4542 days ago 59 posts - 91 votes ![](/images/pokal.2.jpg) Speaks: English*, Japanese, Sign Language Studies: French
| Message 12 of 18 19 March 2013 at 7:16am | IP Logged |
Two more in Japanese are:
1.) 萌え (もえ) mo-e
If you've ever watched Anime, it's the feeling when your irises grow huge, your body goes
limp and you stare at someone or something you love or long for.
2.) 萎える(なえる)'Naeru' is the opposite and it means to have a lack of interest to
the point of your body and spirit weakening.
I've only really seen these used online.
1 person has voted this message useful
|
nicozerpa Triglot Senior Member Argentina Joined 4412 days ago 182 posts - 315 votes ![](/images/pokal.2.jpg) ![](/images/pokal.2.jpg) Speaks: Spanish*, Portuguese, English Studies: Italian, German
| Message 13 of 18 19 March 2013 at 3:43pm | IP Logged |
Medulin wrote:
Saudade is said AÑORANZA or MORRIÑA in Spanish |
|
|
Mmm... I'm not so sure if "Añoranza" is the right word for "saudade". Añoranza is a quite
formal word. Also, "Morriña" is not Spanish but Galician, a language that is very similar
to both Spanish and Portuguese.
BTW, I never could find a good translation into English for the Argentine Spanish swear
expression "¡La concha de tu madre!" :)
Edited by nicozerpa on 19 March 2013 at 3:44pm
1 person has voted this message useful
|
William Camden Hexaglot Senior Member United Kingdom Joined 6358 days ago 1936 posts - 2333 votes ![](/images/pokal.2.jpg) ![](/images/pokal.2.jpg) ![](/images/pokal.2.jpg) ![](/images/pokal.2.jpg) Speaks: English*, German, Spanish, Russian, Turkish, French
| Message 14 of 18 29 March 2013 at 6:27pm | IP Logged |
Medulin wrote:
Saudade is said AÑORANZA or MORRIÑA in Spanish, and ČEŽNJA in
Croatian, and Serbian, SEVDAH in Bosnian.
Homesickness qualifies for a word in English, and, thus, you can argue,
many languages lack a word for Homesickness and have to use 3 words instead of a
compound.
There's one word we have in Croatian, but I haven't been able to find it in other
languages:
ZLOPAMTILO: a person who only remembers bad things, or bad things someone else did or
said. |
|
|
Sevda is a Turkish word, probably of Arabic origin, and also likely to be the
source of Bosnian sevdah.
2 persons have voted this message useful
|
choca Tetraglot Newbie Germany Joined 4662 days ago 9 posts - 21 votes Speaks: German*, Spanish, Indonesian, English Studies: Modern Hebrew
| Message 15 of 18 22 June 2013 at 11:00pm | IP Logged |
Gemas is another one. It is Indonesian and it means to feel the sudden urge to bite or squeeze someone, because he/she is so cute and you feel overwhelmed with love (toddlers, babies, your partner...)
1 person has voted this message useful
|
Emily96 Diglot Senior Member Canada Joined 4514 days ago 270 posts - 342 votes ![](/images/pokal.2.jpg) ![](/images/pokal.2.jpg) Speaks: English*, French Studies: Spanish, Finnish, Latin
| Message 16 of 18 23 June 2013 at 12:02am | IP Logged |
choca wrote:
Gemas is another one. It is Indonesian and it means to feel the sudden urge to bite or squeeze
someone, because he/she is so cute and you feel overwhelmed with love (toddlers, babies, your partner...) |
|
|
i've heard that gigil is a tagalog word meaning about the same thing
1 person has voted this message useful
|