Register  Login  Active Topics  Maps  

Rigidity of Word Order in English

  Tags: Syntax
 Language Learning Forum : Philological Room Post Reply
15 messages over 2 pages: 1
stelingo
Hexaglot
Senior Member
United Kingdom
Joined 5838 days ago

722 posts - 1076 votes 
Speaks: English*, Spanish, Portuguese, French, German, Italian
Studies: Russian, Czech, Polish, Greek, Mandarin

 
 Message 9 of 15
30 June 2013 at 1:18am | IP Logged 
In Italian, when using indirect speech in the past, you have to use the past conditional:

Mi ha detto che avrebbe mangiato.
1 person has voted this message useful



simonov
Senior Member
Portugal
Joined 5595 days ago

222 posts - 438 votes 
Speaks: English

 
 Message 10 of 15
30 June 2013 at 4:24pm | IP Logged 
stelingo wrote:
In Italian, when using indirect speech in the past, you have to use the past conditional:
Mi ha detto che avrebbe mangiato.

Are you sure? I might be wrong, but I thought you'd use indicative tenses for expressing actual FACTS:
   'He told me he had eaten' implies that he 'had actually eaten'. So "... que aveva mangiato"
'... que avrebbe mangiato' sounds more like English "he might/would [already] have eaten". Supposition rather than actual fact.
1 person has voted this message useful



stelingo
Hexaglot
Senior Member
United Kingdom
Joined 5838 days ago

722 posts - 1076 votes 
Speaks: English*, Spanish, Portuguese, French, German, Italian
Studies: Russian, Czech, Polish, Greek, Mandarin

 
 Message 11 of 15
30 June 2013 at 11:59pm | IP Logged 
simonov wrote:
stelingo wrote:
In Italian, when using indirect speech in the past, you have to use the past conditional:
Mi ha detto che avrebbe mangiato.

Are you sure? I might be wrong, but I thought you'd use indicative tenses for expressing actual FACTS:
   'He told me he had eaten' implies that he 'had actually eaten'. So "... que aveva mangiato"
'... que avrebbe mangiato' sounds more like English "he might/would [already] have eaten". Supposition rather than actual fact.


Yes, you're right. In fact the past conditional is used in Italian to refer to a future in the past, where in English and in the other Romance languages we would use the simple conditional. This is something I've only recently learnt, and am still getting my head around it. Some examples from my grammar book:

Il controllore ci ha detto che il treno sarebbe arrivato in orario.
The ticket inspector told us that the train would arriveon time.

Speravo che sarebbero stati qui per l'ora di pranzo.
I was hoping they would be here by lunchtime.
1 person has voted this message useful



Aquila123
Tetraglot
Senior Member
Norway
mydeltapi.com
Joined 5312 days ago

201 posts - 262 votes 
Speaks: Norwegian*, English, Italian, Spanish
Studies: Finnish, Russian

 
 Message 12 of 15
15 August 2013 at 4:55am | IP Logged 
In English you can sey: To me he told that he had eaten. Different word order are usually not equivalent, though, but will depend on what you want to point out most explicitly.
1 person has voted this message useful



Medulin
Tetraglot
Senior Member
Croatia
Joined 4674 days ago

1199 posts - 2192 votes 
Speaks: Croatian*, English, Spanish, Portuguese
Studies: Norwegian, Hindi, Nepali

 
 Message 13 of 15
15 August 2013 at 10:22pm | IP Logged 
In Brazilian Portuguese, word order is pretty rigid too.
With transitive verbs, the only choice is: SVO

A gente conhece você. = We know you.

If you change você and a gente, the meaning is different:
Você conhece a gente. = You know us.

don't mix:
Quem você conhece? = Who(m) do you know?
Quem conhece você? = Who knows you?


Only with intransitive verbs, inversion is possible:
Chegou você. = Você chegou. = You've come / You came.


Edited by Medulin on 15 August 2013 at 10:30pm

2 persons have voted this message useful



Haksaeng
Senior Member
Korea, South
Joined 6204 days ago

166 posts - 250 votes 
Speaks: English*
Studies: Korean, Arabic (Levantine)

 
 Message 14 of 15
16 August 2013 at 3:10am | IP Logged 
Aquila123 wrote:
In English you can sey: To me he told that he had eaten. Different word order are usually not equivalent, though, but will depend on what you want to point out most explicitly.


That sounds extremely awkward. The meaning is obvious but I can't imagine anyone expressing it that way.

He told me that he had eaten.
He told me he had eaten.
He told me he already ate.
He said he'd eaten.
He told me he ate. (Theoretically this changes the sense of the sentence but in US English we don't distinguish these tenses in ordinary speech)
He'd eaten, he told me.
He told me he'd had something to eat already.
He had already eaten, he told me. (Looks a little backwards, but could sound perfectly natural in context)

etc. etc. I think there are a lot more variations.
1 person has voted this message useful



nonneb
Pentaglot
Groupie
SpainRegistered users can see my Skype Name
Joined 4757 days ago

80 posts - 173 votes 
Speaks: English*, Ancient Greek, Latin, German, Spanish
Studies: Mandarin, Hungarian, French

 
 Message 15 of 15
16 August 2013 at 6:11am | IP Logged 
Aquila123 wrote:
In English you can sey: To me he told that he had eaten. Different word order are usually not equivalent, though, but will depend on what you want to point out most explicitly.


"To me he said that he had eaten" is ok, and I can imagine some contexts where native speakers would say that, but I'm pretty sure the sentence with told doesn't work. Something about the valency of tell and say or something, I never quite remember exactly how to explain it.

I tell him. = ok
I tell to him. = not ok
I say him. = not ok
I say to him. = ok


3 persons have voted this message useful



This discussion contains 15 messages over 2 pages: << Prev 1

If you wish to post a reply to this topic you must first login. If you are not already registered you must first register


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.3750 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.