Register  Login  Active Topics  Maps  

STELINGO’S TAC 2013: SPARTA /KOFOLA

 Language Learning Forum : Language Learning Log Post Reply
84 messages over 11 pages: 1 2 3 46 7 ... 5 ... 10 11 Next >>
stelingo
Hexaglot
Senior Member
United Kingdom
Joined 5824 days ago

722 posts - 1076 votes 
Speaks: English*, Spanish, Portuguese, French, German, Italian
Studies: Russian, Czech, Polish, Greek, Mandarin

 
 Message 33 of 84
13 January 2013 at 5:13pm | IP Logged 
Today I did lesson 3 from Άκου να δεις 1. This book is from a series of three which is designed to improve listening skills. There are 12 lessons, each containing a dialogue, and various listening comprehension exercises, such as true or false, fill in the missing words, multi-choice. the transcripts are also included. I would estimate book 1 is about A2 level. Although not authentic material, the speakers do speak fast, but with clear diction. They like to include lots of bachground noise, to make it more 'realistic'. Lesson 2 is a dialogue at a party and a Eurythmics song practically drowns out the dialogue. Good job I like the Eurythmics.

There are still certain Greek words which trip me up. because they don't mean what I expect them to. In lesson 3 as well as ναι (nai=yes, rather than no) there was φίλος (filos = friend, although it always reminds me of Romance figlio/filho son), and εκεί (ekei = there, but reminds me of Spanish aquí here)

Some questions I have from the dialogue. How would you translate the highlighted words into English?     

Δεν παίρνουμε καμία πίτσα; Γιατί όχι;
Αν και, εδώ που τα λέμε, εγώ προτιμώ μια μακαρονάδα.
Έγινε.

Do παραγγέλνω and παραγγέλλω both mean the same thing?

Finally, what does Άκου να δεις actually mean? Listen here, perhaps?

1 person has voted this message useful



renaissancemedi
Bilingual Triglot
Senior Member
Greece
Joined 4350 days ago

941 posts - 1309 votes 
Speaks: Greek*, Ancient Greek*, EnglishC2
Studies: French, Russian, Turkish, Modern Hebrew

 
 Message 34 of 84
13 January 2013 at 5:26pm | IP Logged 
Αν και, εδώ που τα λέμε, εγώ προτιμώ μια μακαρονάδα.
Έγινε.
(My own version of it).
Even though, speaking about it, I'd rather have spaghetti.
Done.

Do παραγγέλνω and παραγγέλλω both mean the same thing? Yes. The first is more colloquial, but they are both correct and they are considered alternate forms of the same thing.

Finally, what does Άκου να δεις actually mean? Listen here, perhaps? Precisely. It is colloquial and familiar, and it is ok if you talk to friends or family etc, and you are having a nice conversation. Avoid it in an argument, it sounds horribly rude, particularly if accompanied with shaking your finger in someone's face. I am not suggesting you would ever do that of course.

Edited by renaissancemedi on 13 January 2013 at 5:34pm

1 person has voted this message useful



stelingo
Hexaglot
Senior Member
United Kingdom
Joined 5824 days ago

722 posts - 1076 votes 
Speaks: English*, Spanish, Portuguese, French, German, Italian
Studies: Russian, Czech, Polish, Greek, Mandarin

 
 Message 35 of 84
13 January 2013 at 5:54pm | IP Logged 
Thanks for your quick reply, Πηνελόπη. However I'm trying to understand the grammar behind the phrase εδώ που τα λέμε. Can you use εδώ που in other contexts?
1 person has voted this message useful



renaissancemedi
Bilingual Triglot
Senior Member
Greece
Joined 4350 days ago

941 posts - 1309 votes 
Speaks: Greek*, Ancient Greek*, EnglishC2
Studies: French, Russian, Turkish, Modern Hebrew

 
 Message 36 of 84
13 January 2013 at 6:11pm | IP Logged 
That is a very standard expression that you use as is. It means something like: just as we are sitting here talking about it, right now, I am having a second thought on this subject that supports or contradicts my previous statements, or I am making a small confession (bad English, I know...)
It is used to make some sort of point, whatever you want. For example, you are explaining to a friend how your car broke down.
You say
εδώ που τα λέμε το περίμενα (you know, I was expecting it)
or he says
εδώ που τα λέμε δεν είναι καλή μάρκα (you know, it's not a good brand)




===============================

You can also say
εδώ που φτάσαμε
εδώ που καταντήσαμε/ εδώ που μας κατάντησαν
εδώ που ήρθαν/ έφτασαν τα πράγματα/πράματα
(all very common as we reflect on the crisis)
(very colloquial, spoken language mainly)

These phrases express dissapointment in the current situation, and are always negative.


Edited by renaissancemedi on 13 January 2013 at 6:19pm

1 person has voted this message useful



renaissancemedi
Bilingual Triglot
Senior Member
Greece
Joined 4350 days ago

941 posts - 1309 votes 
Speaks: Greek*, Ancient Greek*, EnglishC2
Studies: French, Russian, Turkish, Modern Hebrew

 
 Message 37 of 84
13 January 2013 at 6:37pm | IP Logged 
I just thought that I should explain it like this:

εδώ που τα λέμε


τα λέμε is a standard good buy phrase, like: see you. In greek you say we talk, meaning we will talk again.

Anyway, you are having a conversation, so τα λέτε, you're talking, discussing things.

εδώ που τα λέμε
εδώ που καθόμαστε και τα λέμε
as we are sitting here, talking about things...




1 person has voted this message useful



embici
Triglot
Senior Member
CanadaRegistered users can see my Skype Name
Joined 4602 days ago

263 posts - 370 votes 
Speaks: English*, Spanish, French
Studies: Greek

 
 Message 38 of 84
13 January 2013 at 8:24pm | IP Logged 
That's a very interesting expression. It sounds like εδώ που τα λέμε means "now that you mention it."

1 person has voted this message useful



renaissancemedi
Bilingual Triglot
Senior Member
Greece
Joined 4350 days ago

941 posts - 1309 votes 
Speaks: Greek*, Ancient Greek*, EnglishC2
Studies: French, Russian, Turkish, Modern Hebrew

 
 Message 39 of 84
13 January 2013 at 8:30pm | IP Logged 
"By the way" would also be a good alternative explanation, but not in every case.

Edited by renaissancemedi on 13 January 2013 at 8:32pm

1 person has voted this message useful



stelingo
Hexaglot
Senior Member
United Kingdom
Joined 5824 days ago

722 posts - 1076 votes 
Speaks: English*, Spanish, Portuguese, French, German, Italian
Studies: Russian, Czech, Polish, Greek, Mandarin

 
 Message 40 of 84
13 January 2013 at 8:45pm | IP Logged 
I see, thanks for your examples. I guess I will have to try and develop a feeling for this phrase.


1 person has voted this message useful



This discussion contains 84 messages over 11 pages: << Prev 1 2 3 46 7 8 9 10 11  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.4380 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.