Register  Login  Active Topics  Maps  

What’s everyone reading?

 Language Learning Forum : Books, Literature & Reading Post Reply
177 messages over 23 pages: << Previous 1 2 3 4 5 6 7 ... 17 ... 22 23 Next >>
JW
Hexaglot
Senior Member
United States
youtube.com/user/egw
Joined 6112 days ago

1802 posts - 2011 votes 
22 sounds
Speaks: English*, German, Spanish, Ancient Greek, French, Biblical Hebrew
Studies: Luxembourgish, Dutch, Greek, Italian

 
 Message 129 of 177
05 April 2011 at 9:34pm | IP Logged 
I'm (slowly) reading the New Testament in Hebrew right now which is quite interesting as I know it very well in Greek and English:

http://mod.hebrewtanakh.com/matthew/1.htm
1 person has voted this message useful



etacini
Diglot
Newbie
Brazil
Joined 6060 days ago

10 posts - 12 votes
Speaks: Portuguese*, English
Studies: Italian, French, Latin

 
 Message 130 of 177
06 April 2011 at 6:54pm | IP Logged 
Last book I read in Italian was Orgoglio e Pregiudizio by Jane Austen.

Right now I'm halfway through Oscar Wild's Il Ritratto di Dorian Gray.

Next on will be Mary Shelley's Frankenstein.

I find books originally written in Italian a lot more challenging, so I've decided to start with some English Classics translations. Later, when I feel comfortable enough with these, I'll (hopefully) get to Italian originals. :-)
1 person has voted this message useful



JW
Hexaglot
Senior Member
United States
youtube.com/user/egw
Joined 6112 days ago

1802 posts - 2011 votes 
22 sounds
Speaks: English*, German, Spanish, Ancient Greek, French, Biblical Hebrew
Studies: Luxembourgish, Dutch, Greek, Italian

 
 Message 131 of 177
06 April 2011 at 7:15pm | IP Logged 
etacini wrote:
I find books originally written in Italian a lot more challenging, so I've decided to start with some English Classics translations. Later, when I feel comfortable enough with these, I'll (hopefully) get to Italian originals. :-)


I think that's true in any language, translations are easier to read than originals.
1 person has voted this message useful





Fasulye
Heptaglot
Winner TAC 2012
Moderator
Germany
fasulyespolyglotblog
Joined 5837 days ago

5460 posts - 6006 votes 
1 sounds
Speaks: German*, DutchC1, EnglishB2, French, Italian, Spanish, Esperanto
Studies: Latin, Danish, Norwegian, Turkish
Personal Language Map

 
 Message 132 of 177
06 April 2011 at 7:54pm | IP Logged 
In my French conversation course at the VHS we are reading the novel in French:

"188 contes à regler" by Jacques Sternberg (1923 - 2006)

Info about the author:

Wikipedia: Jacques Sternberg

Fasulye

Edited by Fasulye on 06 April 2011 at 7:54pm

1 person has voted this message useful



hrhenry
Octoglot
Senior Member
United States
languagehopper.blogs
Joined 5120 days ago

1871 posts - 3642 votes 
Speaks: English*, SpanishC2, ItalianC2, Norwegian, Catalan, Galician, Turkish, Portuguese
Studies: Polish, Indonesian, Ojibwe

 
 Message 133 of 177
06 April 2011 at 8:00pm | IP Logged 
JW wrote:
... translations are easier to read than originals.

Sometimes, yes, but not always. I've read some truly horrible translations from English to Italian (Michael Crichton novels come to mind).

R.
==
1 person has voted this message useful



Miegamice
Bilingual Pentaglot
Newbie
Latvia
Joined 4976 days ago

32 posts - 27 votes
Speaks: Polish*, Latvian*, English, German, Danish
Studies: Norwegian, Swedish

 
 Message 134 of 177
06 April 2011 at 8:21pm | IP Logged 
Some translations are better than the original.
1 person has voted this message useful



JW
Hexaglot
Senior Member
United States
youtube.com/user/egw
Joined 6112 days ago

1802 posts - 2011 votes 
22 sounds
Speaks: English*, German, Spanish, Ancient Greek, French, Biblical Hebrew
Studies: Luxembourgish, Dutch, Greek, Italian

 
 Message 135 of 177
06 April 2011 at 9:03pm | IP Logged 
Miegamice wrote:
Some translations are better than the original.

I actually work quite a bit with the Septuagint, which is a 3rd century B.C. translation of the Hebrew Bible into Greek. When the original Hebrew is vague or unclear, I look at how it was translated into Greek and many times this elucidates the text greatly. This is a good language combination as, Biblical Hebrew is a pictorial language while Koine Greek is a much more precise, analytical, and scientific language. Thus, translations can indeed be helpful.
1 person has voted this message useful



Miegamice
Bilingual Pentaglot
Newbie
Latvia
Joined 4976 days ago

32 posts - 27 votes
Speaks: Polish*, Latvian*, English, German, Danish
Studies: Norwegian, Swedish

 
 Message 136 of 177
06 April 2011 at 9:13pm | IP Logged 
Yes, when translating a book, I have used other translations. It was quite interesting, once I had two different translations of one book, and both were good though very, very different.

Edited by Miegamice on 06 April 2011 at 9:15pm



1 person has voted this message useful



This discussion contains 177 messages over 23 pages: << Prev 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.4531 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.