cordelia0507 Senior Member United Kingdom Joined 5837 days ago 1473 posts - 2176 votes Speaks: Swedish* Studies: German, Russian
| Message 1 of 18 17 August 2011 at 1:35pm | IP Logged |
Hej allesammans!
Jag behöver lite hjälp med att översätta några uttryck (management, IT) från engelska till god svenska.
Har letat överallt men kan inte hitta några bra översättningar.
Snälla kan ni hjälpa! Om du inte kan alla, så kan du väl ändå hjälpa till med de som du kan? Det är för min CV...
Om det finns någon lämplig online ordbok så tipsa gärna! Jag befinner mig på landsbygden och kan inte gå till en bokaffär och köpa ett lexikon.
business case
statement of work (SOW)
management
business analysis
team leadership
offshore team
team (lag?! - låter som i en sporttävling...)
3rd party
risk management strategies
workshop
requirement gathering
ÄVEN OM DU INTE KAN ALLA, SNÄLLA HJÄLP MIG MED DE SOM DU KAN!
Danish and Norwegian is fine too, it would probably be something similar to the Swedish word, so once I see it I'll be able to figure out what it should be in Swedish.
Edited by cordelia0507 on 17 August 2011 at 2:08pm
1 person has voted this message useful
|
jeff_lindqvist Diglot Moderator SwedenRegistered users can see my Skype Name Joined 6908 days ago 4250 posts - 5711 votes Speaks: Swedish*, English Studies: German, Spanish, Russian, Dutch, Mandarin, Esperanto, Irish, French Personal Language Map
| Message 2 of 18 17 August 2011 at 5:12pm | IP Logged |
management - företagsledning
business analysis - företagsanalys
team leadership - gruppledarskap
team - grupp funkar väl bra?
3rd party - tredjeparts- (jag ser bara ordet i sammansättningar)
risk management strategies - riskhanteringsstrategier
workshop - arbetsseminarium
Det är i alla fall termer som jag har sett (utan att vara det minsta insatt i ämnet).
Edited by jeff_lindqvist on 19 August 2011 at 1:47am
2 persons have voted this message useful
|
cordelia0507 Senior Member United Kingdom Joined 5837 days ago 1473 posts - 2176 votes Speaks: Swedish* Studies: German, Russian
| Message 3 of 18 18 August 2011 at 2:44pm | IP Logged |
Tusen tack Jeff, det låter verkligen proffsigt!
Hur är det med "user interface"? Det är ett IT programs grafiska front, så att säga. Den delen av programmet som har knappar menyer och annan grafik.
Jag har sett "användargränssnitt" men det låter ju inte klokt, stämmer det verkligen?
Jag skriver det så länge men jag vore supertacksam för din åsikt!
1 person has voted this message useful
|
Iversen Super Polyglot Moderator Denmark berejst.dk Joined 6702 days ago 9078 posts - 16473 votes Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian Personal Language Map
| Message 4 of 18 18 August 2011 at 3:24pm | IP Logged |
Dansk: Den slags typer der befolker managementskurser og direktionslokaler i Danmark bruger som regel de engelske ord. Jeg har vedføjet nogle ord på dansk, som jeg med sikkerhed har set, og så vil det jo vise sig om der er svenske paralleler
business case --> (end ikke dansk Wikipedia har et dansk udtryk for dette)
statement of work (SOW) ---> (dette begreb kender jeg ikke)
management ---> ledelse
business analysis ---> (i nogle tilfælde kan 'undersøgelse' bruges)
team leadership ---> teamledelse
offshore team ---> (offshore i Danmark er altid noget med olieboring i Nordsøen)
team ---> arbejdshold (en arbejdsgruppe arbejder ikke, den studerer problemer)
3rd party ---> Tredjepart´s- (mest som adjektiv)
risk management strategies ---> (man siger risk management, men risikoanalyse på dansk)
workshop ---> (intet alternativ)
requirement gathering ---> kravspecifikation
Jeg har set "brugergrænseflade" på dansk ("grænseflade" uden "bruger" er noget andet, nemlig dataudvekslingsformater o.l. som det ikke er tanken brugeren skal se)
Edited by Iversen on 18 August 2011 at 3:25pm
3 persons have voted this message useful
|
cordelia0507 Senior Member United Kingdom Joined 5837 days ago 1473 posts - 2176 votes Speaks: Swedish* Studies: German, Russian
| Message 5 of 18 18 August 2011 at 3:45pm | IP Logged |
Tusen tack Iversen. Kravspecifikation låter bekant, det skall jag använda!
Otroligt svårt att översätta sånt här, faktiskt. Ni anar inte vilken tid det tar....
Det är svårt att veta vad som skall vara på engelska och vad som det finns en etablerad svensk term för. Sånt här står inte i ordlistor heller, och det är dåligt på Wiktionary också..
Supertacksam för hjälpen!
1 person has voted this message useful
|
cordelia0507 Senior Member United Kingdom Joined 5837 days ago 1473 posts - 2176 votes Speaks: Swedish* Studies: German, Russian
| Message 6 of 18 18 August 2011 at 4:40pm | IP Logged |
Och den här?
"business stakeholders"
1 person has voted this message useful
|
Hampie Diglot Senior Member Sweden Joined 6658 days ago 625 posts - 1009 votes Speaks: Swedish*, English Studies: Latin, German, Mandarin
| Message 7 of 18 18 August 2011 at 5:17pm | IP Logged |
Man använder, tyvärr, mycket engelska ord inom den svenska företagsvärlden.
management
team leadership
offshore team
team
risk management strategies
workshop
Alla dessa skulle kunna förekomma och uttalas mitt i en svensk mening utan att någon inom den världen skulle
höja på ögonbrynen. Workshop används nästan överallt numera.
2 persons have voted this message useful
|
jeff_lindqvist Diglot Moderator SwedenRegistered users can see my Skype Name Joined 6908 days ago 4250 posts - 5711 votes Speaks: Swedish*, English Studies: German, Spanish, Russian, Dutch, Mandarin, Esperanto, Irish, French Personal Language Map
| Message 8 of 18 18 August 2011 at 6:31pm | IP Logged |
Jojo, "användargränssnitt" är helt rätt. Jag tänkte också på "kravspefikation" som Iversen sedan nämnde.
Som Hampie säger så används en del engelska ord rakt av, "team" gör det definitivt, även "workshop".
2 persons have voted this message useful
|