vermillon Triglot Senior Member United Kingdom Joined 4667 days ago 602 posts - 1042 votes Speaks: French*, EnglishC2, Mandarin Studies: Japanese, German
| Message 9 of 28 22 June 2012 at 12:06pm | IP Logged |
Mandarin has my absolute favourite (among many other ways to say it in Mandarin):
他去见马克思了。"He went to see Marx."
14 persons have voted this message useful
|
prz_ Tetraglot Senior Member Poland last.fm/user/prz_rul Joined 4848 days ago 890 posts - 1190 votes Speaks: Polish*, English, Bulgarian, Croatian Studies: Slovenian, Macedonian, Persian, Russian, Turkish, Ukrainian, Dutch, Swedish, German, Italian, Armenian, Kurdish
| Message 10 of 28 22 June 2012 at 12:21pm | IP Logged |
Polish: kopnąć w kalendarz - kick the calendar :D
Even better: spocząć w Panu [take a sit/rest? (quite tough to translate) in Lord]
Of course the second one is rather archaic.
Edited by prz_ on 22 June 2012 at 12:24pm
1 person has voted this message useful
|
montmorency Diglot Senior Member United Kingdom Joined 4817 days ago 2371 posts - 3676 votes Speaks: English*, German Studies: Danish, Welsh
| Message 11 of 28 22 June 2012 at 1:12pm | IP Logged |
Slightly different, but there is also in German:
Jemanden um die Ecke bringen: to kill someone; lit. to bring someone around the
corner.
(Len Deighton uses this in the literal English translation in "Funeral in Berlin").
1 person has voted this message useful
|
Ogrim Heptaglot Senior Member France Joined 4628 days ago 991 posts - 1896 votes Speaks: Norwegian*, English, Spanish, French, Romansh, German, Italian Studies: Russian, Catalan, Latin, Greek, Romanian
| Message 12 of 28 22 June 2012 at 2:23pm | IP Logged |
In Norwegian,
Gå heden (go from here)
Reise til de evige jaktmarker (travel to the eternal hunting fields)
Bli forfremmet til herligheten (be promoted to the glory)
Bli revet bort (to be thorn away)
1 person has voted this message useful
|
onurdolar Diglot Groupie TurkeyRegistered users can see my Skype Name Joined 4641 days ago 98 posts - 147 votes Speaks: Turkish*, English Studies: Italian, German
| Message 13 of 28 23 June 2012 at 12:41am | IP Logged |
In Turkish;
First more vulgar ones;
nalları dikmek = to raise the horseshoes
dört kolluya binmek = to get into the four way ( reference to coffin being carried by
four people in muslim funerals )
tahtalı köyü boylamak = to go to the village with boards ( again a reference to muslim
graves where you place the body between wooden boards )
and more polite stuff;
hakkın rahmetine kavuşmak = to reach the god's compassion
ebediyete intikal etmek = to be reverted to eternity
1 person has voted this message useful
|
prz_ Tetraglot Senior Member Poland last.fm/user/prz_rul Joined 4848 days ago 890 posts - 1190 votes Speaks: Polish*, English, Bulgarian, Croatian Studies: Slovenian, Macedonian, Persian, Russian, Turkish, Ukrainian, Dutch, Swedish, German, Italian, Armenian, Kurdish
| Message 14 of 28 23 June 2012 at 1:11am | IP Logged |
I have to ask my teacher how it is in Persian. I guess, as far as I know this language, that these phrases will be very, very interesting...
1 person has voted this message useful
|
Zireael Triglot Senior Member Poland Joined 4640 days ago 518 posts - 636 votes Speaks: Polish*, EnglishB2, Spanish Studies: German, Sign Language, Tok Pisin, Arabic (Yemeni), Old English
| Message 15 of 28 24 June 2012 at 5:39pm | IP Logged |
prz_ wrote:
Polish: kopnąć w kalendarz - kick the calendar :D
Even better: spocząć w Panu [take a sit/rest? (quite tough to translate) in Lord]
Of course the second one is rather archaic. |
|
|
"Spocząć w Panu" is "to rest in [Our] Lord"
There's also "gryźć ziemię" - "to eat dirt". Usually seen in the perfective sense.
1 person has voted this message useful
|
tarvos Super Polyglot Winner TAC 2012 Senior Member China likeapolyglot.wordpr Joined 4696 days ago 5310 posts - 9399 votes Speaks: Dutch*, English, Swedish, French, Russian, German, Italian, Norwegian, Mandarin, Romanian, Afrikaans Studies: Greek, Modern Hebrew, Spanish, Portuguese, Czech, Korean, Esperanto, Finnish
| Message 16 of 28 30 August 2012 at 1:45pm | IP Logged |
For Dutch:
heengaan (to go from here, to pass away, like in Scandinavian)
de pijp uit gaan (going out the pipe)
de bloemetjes van onderen bekijken (looking at the flowers from below)
kassie-wijlen gaan (untranslatable).
The latter one is fun because apparently it's a really worn down version that has entered
the Dutch language through that long-forgotten source of loanwords - Yiddish. Apparently
has to do with Bargoens (Amsterdam Jewish slang).
Edited by tarvos on 30 August 2012 at 1:47pm
3 persons have voted this message useful
|