11 messages over 2 pages: 1 2 Next >>
Ogrim Heptaglot Senior Member France Joined 4641 days ago 991 posts - 1896 votes Speaks: Norwegian*, English, Spanish, French, Romansh, German, Italian Studies: Russian, Catalan, Latin, Greek, Romanian
| Message 1 of 11 10 December 2013 at 12:09pm | IP Logged |
Soon it will be Christmas, and many of us will sing, or at least listen to Christmas carols. One of the best known is without doubt Silent Night, or Stille Nacht, as the original title is. According to Wikipedia it has been translated into 140 languages.
So here is the challenge. Please give the lyrics of the first verse in your language (or any language you know, and provide a literal translation into English (to the extent possible). It can be fun to compare how the translators have adapted or changed the lyrics to fit the words of their language to the tune.
I'll start with the official English version:
Silent night, Holy night
All is calm, all is bright
Round young virgin , mother and child
Holy infant so, tender and mild
Sleep in heavenly peace,
Sleep in heavenly peace!
And the German original:
Stille Nacht! Heilige Nacht!
Alles schläft. Einsam wacht
Nur das traute heilige Paar.
Holder Knab’ im lockigten Haar,
Schlafe in himmlischer Ruh!
Schlafe in himmlischer Ruh!
And here is the Norwegian version with a literal translation:
Glade jul, hellige jul
engler daler ned i skjul.
Hit de flyver med paradisgrønt,
hvor de ser hva for Gud er skjønt.
Lønnlig i blant oss de går,
lønnlig i blant oss de går.
English translation:
Happy Christmas, holy Christmas,
Angels are coming down in hiding,
They fly here with paradise green,
where they see what is beautiful to God,
In secret they walk amongst us
in secret they walk amongst us.
Disclaimer: I know this is a religious song, and one of the forum rules is NO RELIGION. However, this is not meant as a comment or a stand on religion, it is just about a well known song at how it has been translated.
3 persons have voted this message useful
| Josquin Heptaglot Senior Member Germany Joined 4846 days ago 2266 posts - 3992 votes Speaks: German*, English, French, Latin, Italian, Russian, Swedish Studies: Japanese, Irish, Portuguese, Persian
| Message 2 of 11 10 December 2013 at 12:22pm | IP Logged |
What you quoted is the original version. Today, the text is modified a little bit. This is the version which is being sung today and which almost every German knows:
Stille Nacht, heilige Nacht!
Alles schläft, einsam wacht
Nur das traute, hochheilige Paar.
Holder Knabe im lockigen Haar,
Schlafe in himmlischer Ruh!
Schlafe in himmlischer Ruh!
A literal translation would be:
Silent night, holy night!
All's asleep, lonely wakes
Only the loving, most holy couple.
Fair boy with curly hair,
Sleep in heavenly rest!
Sleep in heavenly rest!
Edited by Josquin on 10 December 2013 at 2:51pm
1 person has voted this message useful
| eyðimörk Triglot Senior Member France goo.gl/aT4FY7 Joined 4101 days ago 490 posts - 1158 votes Speaks: Swedish*, English, French Studies: Breton, Italian
| Message 3 of 11 10 December 2013 at 1:12pm | IP Logged |
There are plenty of Swedish and French speakers on this forum, so I'll provide the Breton version:
Nozvezh sioul, nozvezh kaer.
Trouz ebet dre an aer.
Aze 'barzh ul lochennig paour,
Ur bugelig kousket-flour,
Ur bugelig gwan,
Ur bugelig gwan.
Which translates roughly to:
Calm night(-long), beautiful night(-long),
No sound through the air ,
There inside a poor little cabin,
A small child sleeps softly,
A little weak child,
A little weak child.
1 person has voted this message useful
| renaissancemedi Bilingual Triglot Senior Member Greece Joined 4360 days ago 941 posts - 1309 votes Speaks: Greek*, Ancient Greek*, EnglishC2 Studies: French, Russian, Turkish, Modern Hebrew
| Message 4 of 11 10 December 2013 at 1:50pm | IP Logged |
Άγια Νύχτα, σε προσμένουν
Με χαρά οι χριστιανοί
Και με πίστη ανυμνούμε
Το Θεό δοξολογούνε
Μ’ ένα στόμα, μια φωνή
Ναι με μια φωνή
Η ψυχή μας φτερουγίζει
Πέρα στ’ άγια τα βουνά
Όπου ψάλλουν οι αγγέλοι
Απ’ τα ουράνια θεία μέλη
Στον Σωτήρα «Ωσαννά»
Ψάλλουν «Ωσαννά»
Στης Βηθλεέμ ελάτε όλοι
Στα βουνά τα ιερά
Και μ’ ευλάβεια μεγάλη
'Κει που τ’ άγιο φως προβάλει
Προσκυνήστε με χαρά
Ναι με μια χαρά
Holy night,
the christians wait for you with joy,
and with faith we sing praises to God
all in one voice
Our souls fly
far away on the holy mountains
where the heavenly angels sing divine music
to the Saviour : Osanna
Everybody come to the holy mountains of Bethlehem
and with great respect,
where the holy light appears,
jooyfully pay your respects.
2 persons have voted this message useful
| Andrew C Diglot Senior Member United Kingdom naturalarabic.com Joined 5192 days ago 205 posts - 350 votes Speaks: English*, Arabic (Written)
| Message 5 of 11 10 December 2013 at 2:56pm | IP Logged |
Lebanese Arabic
Sang by the absolute diva of the Arab world Fairouz
Thank you to gbasfora for the translation.
عيد الليل زهر الليل
3ayyad elleyl zahar elleyl
The night feasted , the night gleamed
صوت العيد ضوا الليل
sawt el3aeed dawwa2 elleyl
the sound of the feast brightened the night
موجي يا سما بالعناقيد
mouji ya sama2 bil3ana2eed
Ripple oh sky with the bunch of grapes
هلي بالحلى بالمواعيد
helly bil7ala bilmawa3eed
Come on time with sweets
زار الليل يسوع
zar elleyl Yasou3
Jesus visited the night
لون الليل يسوع
Lawan elleyl Yasou3
Jesus colored the night
رايحا تزور كوخ مسحور
Ray7a tzour koukh mas7our
It is going to visit the enchanted hut
دربها قمار تلج و زهور
Darbha 2amar talj w zhour
Its path is made of moonlight , snow and flowers
و اللعب طايرة و يضحكوا ولاد
W ella3b tayra w id7akou woulad
Toys are floating and children are laughing
أرضنا ناطرة و السما عياد
Ardna natira w essama 3ayyad
Our world is waiting and the heaven is feasting
زار الليل يسوع
zar elleyl Yasou3
Jesus visited the night
لون الليل يسوع
lawwan elleyl Yasou3
Jesus colored the night
Edited by Andrew C on 10 December 2013 at 3:03pm
2 persons have voted this message useful
| renaissancemedi Bilingual Triglot Senior Member Greece Joined 4360 days ago 941 posts - 1309 votes Speaks: Greek*, Ancient Greek*, EnglishC2 Studies: French, Russian, Turkish, Modern Hebrew
| Message 6 of 11 10 December 2013 at 2:59pm | IP Logged |
What a voice.
1 person has voted this message useful
| Doitsujin Diglot Senior Member Germany Joined 5322 days ago 1256 posts - 2363 votes Speaks: German*, English
| Message 7 of 11 10 December 2013 at 4:34pm | IP Logged |
How about Hawai'ian (for a translation see the Hawai'ian-English subtitles):
Pō la‘i ē, pō kamaha‘o
Maluhia, mālamalama
Ka makuahine aloha ē
Me ke keiki hemolele ē
Moe me ka maluhia lani
Moe me ka maluhia lani
Pō la‘i ē, pō kamaha‘o
Oni nā kahu hipa ē
I kō ka lani nani nō
Mele nā ‘ānela haleluia
Hānau ‘ia Kristo ka haku
Hānau ‘ia Kristo ka haku
Pō la‘i ē, pō kamaha‘o
Keiki hiwahiwa aloha ē
Ka lama la‘i mai luna mai
Me ka lokomaika‘i makamae
Iesū i kou hānau ‘ana
Iesū i kou hānau ‘ana
Video link
Edited by Doitsujin on 10 December 2013 at 4:36pm
2 persons have voted this message useful
| liammcg Senior Member Ireland Joined 4606 days ago 269 posts - 397 votes Speaks: English*
| Message 8 of 11 10 December 2013 at 8:39pm | IP Logged |
Nice idea! Here are the lyrics as we learned them in Irish:
Oíche Chiúin
Oíche chiúin, oíche Mhic Dé,
Cách 'na suan, dís araon,
Dís is dílse ag faire le spéis,
Naí beag gnaoi-gheal ceanán tais caomh
Críost ina chodladh go séimh,
Críost ina chodladh go séimh.
Quiet night, night of God's Son,
All asleep, both of the couple,
The most loyal couple watching with interest,
Little beautiful, bright, darling, mild and gentle infant,
Christ softly asleep,
Christ softly asleep.
Oíche Chiúin
2 persons have voted this message useful
|
This discussion contains 11 messages over 2 pages: 1 2 Next >>
You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum
This page was generated in 0.3906 seconds.
DHTML Menu By Milonic JavaScript
|